<< >> Lời Chúa ngày thứ hai mồng 6 tháng mười 2025
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Đức Chúa phán rằng:
Ta không Để cho các ngươi mồ côi đâu, ta sẽ đến cùng các ngươi.
Giăng 14:18
Dức Chúa Kitô phán rằng:
Ta thường ở cùng các ngươi luôn cho đến ngày tận thế.
Ma-thi-ơ 28: 20b
Giăng 14 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
15 Nếu các ngươi yêu mến ta, thì giữ gìn các Điều răn ta. |
16 Ta lại sẽ nài xin Cha, Ngài sẽ ban cho các ngươi một đấng Yên ủi khác, Để Ở với các ngươi Đời Đời, |
17 tức là Thần lẽ thật, mà thế gian không thể nhận lãnh Được, vì chẳng thấy và chẳng biết Ngài; nhưng các ngươi biết Ngài, vì Ngài vẫn Ở với các ngươi và sự Ở trong các ngươi. |
18 Ta không Để cho các ngươi mồ côi đâu, ta sẽ Đến cùng các ngươi. |
19 Còn ít lâu, thế gian chẳng thấy ta nữa, nhưng các ngươi sẽ thấy ta; vì ta sống thì các ngươi cũng sẽ sống. |
20 Nội ngày Đó, các ngươi sẽ nhận biết rằng ta Ở trong Cha ta; các ngươi Ở trong ta, và ta Ở trong các ngươi. |
21 Ai có các Điều răn của ta và vâng giữ lấy, ấy là kẻ yêu mến ta; người nào yêu mến ta sẽ Được Cha ta yêu lại, ta cũng sẽ yêu người, và tỏ cho người biết ta. |
Ma-thi-ơ 28 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
17 Khi môn đồ thấy Ngài, thì thờ lạy Ngài; nhưng có một vài người nghi ngờ. |
18 Đức Chúa Giêsu Đến gần, phán cùng môn đồ như vầy: Hết cả quyền phép Ở trên trời và dưới Đất Đã giao cho ta. |
19 Vậy, hãy Đi dạy dỗ muôn dân, hãy nhơn danh Đức Cha, Đức Con, và Đức Thánh Linh mà làm phép báp tem cho họ, |
20 và dạy họ giữ hết cả mọi Điều mà ta Đã truyền cho các ngươi. Và nầy, ta thường Ở cùng các ngươi luôn cho Đến tận thế. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Jesus sê:
Ek sal julle nie as weeskinders agterlaat nie; Ek kom weer na julle toe.
Johannes 14:18
Christus sê:
Ek is by julle al die dae tot die voleinding van die wêreld.
Matteus 28:20
Giăng 14 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
15 "As julle My liefhet, sal julle my opdragte uitvoer. |
16 Ek sal die Vader vra, en Hy sal vir julle 'n ander Voorspraak stuur om vir ewig by julle te wees, |
17 naamlik die Gees van die waarheid. Die wêreld kan Hom nie ontvang nie, omdat hulle Hom nie sien en Hom nie ken nie. Maar julle ken Hom, omdat Hy by julle bly en in julle sal wees. |
18 "Ek sal julle nie as weeskinders agterlaat nie; Ek kom weer na julle toe. |
19 Nog net 'n klein rukkie, en dan sien die wêreld My nie meer nie, maar julle sien My, omdat Ek lewe en julle sal lewe. |
20 Daardie dag sal julle weet dat Ek in my Vader is en julle in My en Ek in julle. |
21 "Wie my opdragte het en dit uitvoer-dit is hy wat My liefhet. En wie My liefhet, hóm sal my Vader liefhê, en Ek sal hom ook liefhê en My aan hom openbaar." |
Ma-thi-ơ 28 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
17 Toe hulle Hom sien, het hulle Hom aanbid, hoewel party getwyfel het. |
18 Jesus kom toe nader en sê vir hulle: "Aan My is alle mag gegee in die hemel en op die aarde. |
19 Gaan dan na al die nasies toe en maak die mense my dissipels: doop hulle in die Naam van die Vader en die Seun en die Heilige Gees, en |
20 leer hulle om alles te onderhou wat Ek julle beveel het. En onthou: Ek is by julle al die dae tot die voleinding van die wêreld." |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
قال يسوع:
لَنْ أَتْرُكَكُمْ يَتَامَى، بَلْ سَأَعُودُ إِلَيْكُمْ.
يوحنا 14:18
قال المسيح:
وَعَلِّمُوهُمْ أَنْ يَعْمَلُوا بِكُلِّ مَا أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ. وَهَا أَنَا مَعَكُمْ كُلَّ الأَيَّامِ إِلَى انْتِهَاءِ الزَّمَانِ.
متى 28:20
Giăng 14 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
15 إِنْ كُنْتُمْ تُحِبُّونَنِي فَاعْمَلُوا بِوَصَايَايَ. |
16 وَسَوْفَ أَطْلُبُ مِنَ الآبِ أَنْ يُعْطِيَكُمْ مُعِيناً آخَرَ يَبْقَى مَعَكُمْ إِلَى الأَبَدِ، |
17 وَهُوَ رُوحُ الْحَقِّ، الَّذِي لَا يَقْدِرُ الْعَالَمُ أَنْ يَتَقَبَّلَهُ لأَنَّهُ لَا يَرَاهُ وَلاَ يَعْرِفُهُ، وَأَمَّا أَنْتُمْ فَتَعْرِفُونَهُ لأَنَّهُ فِي وَسَطِكُمْ، وَسَيَكُونُ فِي دَاخِلِكُمْ. |
18 لَنْ أَتْرُكَكُمْ يَتَامَى، بَلْ سَأَعُودُ إِلَيْكُمْ. |
19 بَعْدَ قَلِيلٍ لَا يَرَانِي الْعَالَمُ. أَمَّا أَنْتُمْ فَسَوْفَ تَرَوْنَنِي. وَلأَنِّي أَنَا حَيٌّ، فَأَنْتُمْ أَيْضاً سَتَحْيَوْنَ. |
20 فِي ذلِكَ الْيَوْمِ تَعْلَمُونَ أَنِّي أَنَا فِي أَبِي، وَأَنْتُمْ فِيَّ، وَأَنَا فِيكُمْ. |
21 مَنْ كَانَتْ عِنْدَهُ وَصَايَايَ، وَيَعْمَلُ بِهَا، فَذَاكَ يُحِبُّنِي. وَالَّذي يُحِبُّنِي، يُحِبُّهُ أَبِي، وَأَنَا أُحِبُّهُ وأُعْلِنُ لَهُ ذَاتِي». |
Ma-thi-ơ 28 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
17 فَلَمَّا رَأَوْهُ، سَجَدُوا لَهُ. وَلَكِنَّ بَعْضَهُمْ شَكُّوا، |
18 فَتَقَدَّمَ يَسُوعُ وَكَلَّمَهُمْ قَائِلاً: «دُفِعَ إِليَّ كُلُّ سُلْطَانٍ فِي السَّمَاءِ وَعَلَى الأَرْضِ. |
19 فَاذْهَبُوا إِذَنْ، وَتَلْمِذُوا جَمِيعَ الأُمَمِ، وَعَمِّدُوهُمْ بِاسْمِ الآبِ وَالاِبْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ؛ |
20 وَعَلِّمُوهُمْ أَنْ يَعْمَلُوا بِكُلِّ مَا أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ. وَهَا أَنَا مَعَكُمْ كُلَّ الأَيَّامِ إِلَى انْتِهَاءِ الزَّمَانِ!» |
Zimbrisch
Dar Gesù hatt khött:
I bartaz nèt lazzan az be boaze; i bart khearn bodrùm kan aüchåndarn.
Giovanni 14,18
Un schauget, i bart soin pit aüch alle di tang, fin durch an ort vo disarn zait!
Matteo 28,20
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Jesus sagde:
Jeg vil ikke efterlade jer faderløse; jeg kommer til jer.
Johannes 14,18
Kristus siger:
Jeg er med jer alle dage indtil verdens ende.
Mattæus 28,20
Giăng 14 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
15 Elsker I mig, så hold mine bud; |
16 og jeg vil bede Faderen, og han vil give jer en anden talsmand, som skal være hos jer til evig tid: |
17 sandhedens ånd, som verden ikke kan tage imod, fordi den hverken ser eller kender den. I kender den, for den bliver hos jer og skal være i jer. |
18 Jeg vil ikke efterlade jer faderløse; jeg kommer til jer. |
19 Endnu en kort tid, og verden ser mig ikke længere, men I ser mig, for jeg lever, og I skal leve. |
20 Den dag skal I erkende, at jeg er i min fader, og I er i mig og jeg i jer. |
21 Den, der har mine bud og holder dem, han er den, der elsker mig; og den, der elsker mig, skal elskes af min fader; også jeg skal elske ham og give mig til kende for ham.« |
Ma-thi-ơ 28 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
17 Og da de så ham, tilbad de ham, men nogle tvivlede. |
18 Og Jesus kom hen og talte til dem og sagde: »Mig er givet al magt i himlen og på jorden. |
19 Gå derfor hen og gør alle folkeslagene til mine disciple, idet I døber dem i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn, |
20 og idet I lærer dem at holde alt det, som jeg har befalet jer. Og se, jeg er med jer alle dage indtil verdens ende.« |
Hoffnung für Alle
Ich lasse euch nicht als hilflose Waisen zurück. Ich komme wieder zu euch.
Johannes 14,18
Jesus sprach:
Ihr dürft sicher sein: Ich bin immer bei euch, bis das Ende dieser Welt gekommen ist!
Matthäus 28,20
Giăng 14 (Hoffnung für Alle)
15 »Wenn ihr mich liebt, werdet ihr so leben, wie ich es euch geboten habe. |
16 Dann werde ich den Vater bitten, dass er euch an meiner Stelle einen anderen Helfer gibt, der für immer bei euch bleibt. |
17 Dies ist der Geist der Wahrheit. Die Welt kann ihn nicht aufnehmen, denn sie ist blind für ihn und erkennt ihn nicht. Aber ihr kennt ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch leben. |
18 Nein, ich lasse euch nicht als hilflose Waisen zurück. Ich komme wieder zu euch. |
19 Schon bald werde ich nicht mehr auf dieser Welt sein, und niemand wird mich mehr sehen. Nur ihr, ihr werdet mich sehen. Und weil ich lebe, werdet auch ihr leben. |
20 An jenem Tag werdet ihr erkennen, dass ich eins bin mit meinem Vater und dass ihr in mir seid und ich in euch bin. |
21 Wer meine Gebote annimmt und danach lebt, der liebt mich wirklich. Und wer mich liebt, den wird mein Vater lieben. Auch ich werde ihn lieben und mich ihm zu erkennen geben.« |
Ma-thi-ơ 28 (Hoffnung für Alle)
17 Als sie ihn dort sahen, fielen sie vor ihm nieder. Einige aber hatten Zweifel. |
18 Da ging Jesus auf seine Jünger zu und sprach: »Ich habe von Gott alle Macht im Himmel und auf der Erde erhalten. |
19 Deshalb geht hinaus in die ganze Welt und ruft alle Menschen dazu auf, meine Jünger zu werden! Tauft sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes! |
20 Lehrt sie, alles zu befolgen, was ich euch aufgetragen habe. Ihr dürft sicher sein: Ich bin immer bei euch, bis das Ende dieser Welt gekommen ist!« |
Leonberger Bibel
Jesus sagte:
Ich werde euch nicht als Waisen zurücklassen; ich komme zu euch.
Johannes 14,18
Christus spricht:
Ich bin bei euch alle Tage, bis zur Vollendung des Zeitalters.
Matthäus 28,20
Giăng 14 (Leonberger Bibel)
15 „Wenn ihr mich liebt, dann werdet ihr meine Gebote halten. |
16 Und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Fürsprecher geben, damit er <für immer> bei euch sei: |
17 den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht bekommen kann, weil sie ihn nicht sieht und nicht kennt; ihr kennt ihn, weil er bei euch bleibt und er in euch sein wird. |
18 Ich werde euch nicht als Waisen zurücklassen; ich komme zu euch. |
19 Noch kurze [Zeit], dann sieht die Welt mich nicht mehr, ihr aber seht mich; weil ich lebe, werdet auch ihr leben. |
20 An jenem Tag werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater [bin] und ihr in mir und ich in euch. |
21 Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; und wer mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden, und auch ich werde ihn lieben, und ich werde mich ihm offenbaren.“ |
Ma-thi-ơ 28 (Leonberger Bibel)
17 Und als sie ihn sahen, warfen sie sich nieder, manche zweifelten [jedoch]. |
18 Und als Jesus herantrat, redete er zu ihnen und sagte: „Mir wurde alle Vollmacht gegeben, im Himmel und auf der Erde. |
19 Also geht hin und macht alle Völker zu Jüngern, indem ihr sie tauft auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes |
20 und sie lehrt, alles zu halten, was ich euch geboten habe! Und siehe!, ich bin bei euch alle Tage, bis zur Vollendung des Zeitalters.“ |
Neue Evangelistische Übersetzung
Jesus sagte:
Ich werde euch nicht allein und verwaist zurücklassen. Ich komme zu euch!
Johannes 14,18
Jesus sagte:
Ich bin jeden Tag bei euch bis zum Ende der Zeit!
Matthäus 28,20
Giăng 14 (Neue Evangelistische Übersetzung)
15 Wenn ihr mich liebt, werdet ihr meine Gebote befolgen. |
16 Und ich werde den Vater bitten, dass er euch an meiner Stelle einen anderen Beistand gibt, der für immer bei euch bleibt. |
17 Das ist der Geist der Wahrheit, den die Welt nicht bekommen kann, weil sie ihn nicht sieht und ihn nicht kennt. Aber ihr kennt ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. |
18 Ich werde euch nicht allein und verwaist zurücklassen. Ich komme zu euch! |
19 Es dauert nur noch eine kurze Zeit, dann wird die Welt mich nicht mehr sehen. Ihr aber werdet mich sehen. Und weil ich lebe, werdet auch ihr leben. |
20 Wenn dieser Tag kommt, werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater bin und ihr in mir seid und ich in euch. |
21
Wer meine Gebote kennt und sie befolgt, der liebt mich wirklich. Und wer mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden. Auch ich werde ihn lieben und ihm zeigen, wer ich bin." |
Ma-thi-ơ 28 (Neue Evangelistische Übersetzung)
17 Als sie ihn dort sahen, warfen sie sich vor ihm nieder, doch einige andere zauderten. |
18 Da trat Jesus auf sie zu und sagte: "Mir ist alle Macht im Himmel und auf der Erde gegeben. |
19 Darum geht zu allen Völkern und macht die Menschen zu meinen Jüngern. Dabei sollt ihr sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes taufen |
20
und sie belehren, alles zu befolgen, was ich euch geboten habe. Und seid gewiss: Ich bin jeden Tag bei euch bis zum Ende der Zeit!" |
Schlachter 2000
Jesus sprach:
Ich lasse euch nicht als Waisen zurück; ich komme zu euch.
Johannes 14,18
Jesus sprach:
Ich bin bei euch alle Tage bis an das Ende der Weltzeit!
Matthäus 28,20
Giăng 14 (Schlachter 2000)
15 Liebt ihr mich, so haltet meine Gebote! |
16 Und ich will den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Beistand geben, dass er bei euch bleibt in Ewigkeit, |
17 den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, denn sie beachtet ihn nicht und erkennt ihn nicht; ihr aber erkennt ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. |
18 Ich lasse euch nicht als Waisen zurück; ich komme zu euch. |
19 Noch eine kleine Weile, und die Welt sieht mich nicht mehr; ihr aber seht mich; weil ich lebe, sollt auch ihr leben! |
20 An jenem Tag werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch. |
21 Wer meine Gebote festhält und sie befolgt, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren. |
Ma-thi-ơ 28 (Schlachter 2000)
17 Und als sie ihn sahen, warfen sie sich anbetend vor ihm nieder; etliche aber zweifelten. |
18 Und Jesus trat herzu, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Macht im Himmel und auf Erden. |
19 So geht nun hin und macht zu Jüngern alle Völker, und tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes |
20 und lehrt sie alles halten, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an das Ende der Weltzeit! Amen. |
English Standard Version
I will not leave you as orphans; I will come to you.
John 14:18
Christ says:
I am with you always, to the end of the age.
Matthew 28:20
Giăng 14 (English Standard Version)
15
“If you love me, you will keep my commandments. |
16
And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever, |
17
even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will be in you. |
18
“I will not leave you as orphans; I will come to you. |
19
Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live. |
20
In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. |
21
Whoever has my commandments and keeps them, he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.” |
Ma-thi-ơ 28 (English Standard Version)
17 And when they saw him they worshiped him, but some doubted. |
18
And Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me. |
19
Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
20
teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, to the end of the age.” |
Free Bible Version
I will not abandon you like orphans: I will come back to you.
John 14:18
Jesus said:
I am always with you, to the very end of the world.
Matthew 28:20
Giăng 14 (Free Bible Version)
15 If you love me, you will keep my commands. |
16 I will ask the Father, and he will give you another Comforter, |
17 the Spirit of truth, who will always be with you. The world cannot accept him because it isn't looking for him and does not know him. But you know him because he lives with you and will be in you. |
18 I will not abandon you like orphans: I will come back to you. |
19 Soon the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you will live too. |
20 On that day you will know that I live in the Father, you live in me, and I live in you. |
21 Those who keep my commands are the ones who love me, those who love me will be loved by my Father. I will love them too, and will reveal myself to them.” |
Ma-thi-ơ 28 (Free Bible Version)
17 When they saw him they worshiped him, though some doubted. |
18 Jesus came to them and told them, “All power in heaven and on earth has been given to me. |
19 So go and make disciples of people of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. |
20 Teach them to follow all the commands I have given you. Remember, I am always with you, to the very end of the world.” |
Reina-Valera 1995
Jesús dijo:
No os dejaré huérfanos; volveré a vosotros.
Juan 14,18
Cristo dice:
Y yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo.
Mateo 28,20
Giăng 14 (Reina-Valera 1995)
15 »Si me amáis, guardad mis mandamientos. |
16 Y yo rogaré al Padre y os dará otro Consolador, para que esté con vosotros para siempre: |
17 el Espíritu de verdad, al cual el mundo no puede recibir, porque no lo ve ni lo conoce; pero vosotros lo conocéis, porque vive con vosotros y estará en vosotros. |
18 »No os dejaré huérfanos; volveré a vosotros. |
19 Todavía un poco, y el mundo no me verá más, pero vosotros me veréis; porque yo vivo, vosotros también viviréis. |
20 En aquel día vosotros conoceréis que yo estoy en mi Padre, y vosotros en mí y yo en vosotros. |
21 El que tiene mis mandamientos y los guarda, ese es el que me ama; y el que me ama será amado por mi Padre, y yo lo amaré y me manifestaré a él. |
Ma-thi-ơ 28 (Reina-Valera 1995)
17 Cuando lo vieron, lo adoraron, aunque algunos dudaban. |
18 Jesús se acercó y les habló diciendo: «Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. |
19 Por tanto, id y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, |
20
y enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado. Y yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo». Amén. |
Segond 21
Jésus dit:
Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous.
Jean 14,18
Christ dit:
Je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.
Matthieu 28,20
Giăng 14 (Segond 21)
15 »Si vous m’aimez, respectez mes commandements. |
16 Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu’il reste éternellement avec vous: |
17 l’Esprit de la vérité, que le monde ne peut pas accepter parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas. [Mais] vous, vous le connaissez, car il reste avec vous et il sera en vous. |
18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je reviens vers vous. |
19 Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que vous vivrez aussi. |
20 Ce jour-là, vous saurez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi et moi en vous. |
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui qui m’aime; celui qui m’aime sera aimé de mon Père et moi aussi, je l’aimerai et je me ferai connaître à lui.» |
Ma-thi-ơ 28 (Segond 21)
17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent [devant lui], mais quelques-uns eurent des doutes. |
18 Jésus s’approcha et leur dit: «Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. |
19 Allez [donc], faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit |
20 et enseignez-leur à mettre en pratique tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.» |
An Bíobla Naofa 1981
Dúirt Íosa:
Ní fhágfaidh mé in bhur ndílleachtaí sibh; tiocfaidh mé ar ais chugaibh.
Eoin 14:18
Dúirt Críost:
Táim in éineacht libh i gcónaí go dtí deireadh an tsaoil.
Matha 28:20
Giăng 14 (An Bíobla Naofa 1981)
15 Má tá grá agaibh dom, coinneoidh sibh m’aitheanta. |
16
Agus iarrfaidh mé ar m’Athair é, agus tabharfaidh sé Abhcóide eile daoibh chun fanacht faraibh go deo – |
17
Spiorad na Fírinne, nach féidir don saol a ghlacadh, mar ní fheiceann sé é ná ní aithníonn sé é. Ach aithníonn sibhse é mar fanann sé faraibh, agus beidh sé ionaibh. |
18
Ní fhágfaidh mé in bhur ndílleachtaí sibh; tiocfaidh mé ar ais chugaibh. |
19
Tamall beag eile agus siúd é an saol agus gan radharc aige ormsa feasta; ach tá radharc agaibhse orm, óir táimse beo agus beidh sibhse beo chomh maith. |
20
An lá sin aithneoidh sibh go bhfuilimse i m’Athair, agus go bhfuil sibhse ionamsa, agus mise ionaibh. |
21
An té a bhfuil m’aitheantasa aige agus a choinníonn iad, sin é an té a bhfuil grá aige dom. An té a bhfuil grá aige dom, beidh grá ag m’Athair dó, agus beidh grá agam dó, agus taispeánfaidh mé mé féin dó.” |
Ma-thi-ơ 28 (An Bíobla Naofa 1981)
17 agus ar a fheiceáil dóibh d’umhlaigh siad dó, ach go raibh amhras ar chuid acu. |
18 Tháinig Íosa chucu agus labhair sé leo: “Tá gach údarás tugtha domsa ar neamh agus ar talamh. |
19 Imígí dá bhrí sin, déanaigí deisceabail de na náisiúin uile, á mbaisteadh in ainm an Athar agus an Mhic agus an Spioraid Naoimh, |
20 ag múineadh dóibh gach ní atá ordaithe agam a choinneáil. Agus féach, táim in éineacht libh i gcónaí go dtí deireadh an tsaoil.” |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Ιησούς έιπε:
Δεν θα σας αφήσω ορφανούς· έρχομαι προς εσάς.
Κατά Ιωάννην 14:18
Ο Χριστός λέγει:
Εγώ είμαι μαζί σας όλες τις ημέρες, μέχρι τη συντέλεια του αιώνα. Aμήν.
Κατά Μαθθαίον 28:20
Giăng 14 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
15 Aν με αγαπάτε, φυλάξτε τις εντολές μου. |
16 Kαι εγώ θα παρακαλέσω τον Πατέρα, και θα σας δώσει έναν άλλον Παράκλητο, για να μένει μαζί σας στον αιώνα, |
17 το Πνεύμα τής αλήθειας, το οποίο ο κόσμος δεν μπορεί να λάβει, επειδή δεν το βλέπει ούτε το γνωρίζει· εσείς, όμως, το γνωρίζετε, επειδή μένει μαζί σας, και μέσα σας θα είναι. |
18 Δεν θα σας αφήσω ορφανούς· έρχομαι προς εσάς. |
19 Λίγο ακόμα, και ο κόσμος δεν με βλέπει πλέον· εσείς, όμως, με βλέπετε· επειδή, εγώ ζω, και εσείς θα ζείτε. |
20 Kατά την ημέρα εκείνη θα γνωρίσετε ότι εγώ είμαι ενωμένος με τον Πατέρα μου, και εσείς ενωμένοι με μένα, και εγώ ενωμένος με σας. |
21 Eκείνος που έχει τις εντολές μου και τις τηρεί, εκείνος είναι που με αγαπάει· και εκείνος που με αγαπάει, θα αγαπηθεί από τον Πατέρα μου· και εγώ θα τον αγαπήσω, και σ' αυτόν θα φανερώσω τον εαυτό μου. |
Ma-thi-ơ 28 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
17 Kαι όταν τον είδαν, τον προσκύνησαν· μερικοί, όμως, δίστασαν. |
18 Kαι καθώς ο Iησούς τούς πλησίασε, τους μίλησε, λέγοντας: Δόθηκε σε μένα κάθε εξουσία στον ουρανό και επάνω στη γη. |
19 Kαθώς, λοιπόν, πορευτείτε, να κάνετε μαθητές όλα τα έθνη, βαπτίζοντάς τους στο όνομα του Πατέρα και του Yιού και του Aγίου Πνεύματος, |
20 διδάσκοντάς τους να τηρούν όλα όσα παρήγγειλα σε σας· και προσέξτε, εγώ είμαι μαζί σας όλες τις ημέρες, μέχρι τη συντέλεια του αιώνα. Aμήν. |
ספר הבריתות 2004
אמר ישוע:
לֹא אֶעֱזֹב אֶתְכֶם יְתוֹמִים; אָבוֹא אֲלֵיכֶם.
יוחנן יד 18
המשיח אומר:
וְלַמְּדוּ אוֹתָם לִשְׁמֹר אֶת כָּל מַה שֶּׁצִּוִּיתִי אֶתְכֶם. הִנֵּה אִתְּכֶם אֲנִי כָּל הַיָּמִים עַד קֵץ הָעוֹלָם.
מתי כח 20
Giăng 14 (ספר הבריתות 2004)
15 "אִם אַתֶּם אוֹהֲבִים אוֹתִי, הֲרֵי שֶׁתִּשְׁמְרוּ אֶת מִצְווֹתַי. |
16 וַאֲנִי אֲבַקֵּשׁ מֵהָאָב וְיִתֵּן לָכֶם מְנַחֵם אַחֵר שֶׁיִּהְיֶה עִמָּכֶם לְעוֹלָם: |
17 אֶת רוּחַ הָאֱמֶת אֲשֶׁר הָעוֹלָם אֵינוֹ יָכוֹל לְקַבֵּל מִשּׁוּם שֶׁאֵינוֹ רוֹאֶה אוֹתָהּ, אַף אֵינוֹ מַכִּיר אוֹתָהּ. אַתֶּם מַכִּירִים אוֹתָהּ, כִּי הִיא שׁוֹכֶנֶת עִמָּכֶם וְתִהְיֶה בָּכֶם. |
18 לֹא אֶעֱזֹב אֶתְכֶם יְתוֹמִים; אָבוֹא אֲלֵיכֶם. |
19 עוֹד מְעַט וְהָעוֹלָם לֹא יוֹסִיף לִרְאוֹתֵנִי, אֲבָל אַתֶּם תִּרְאוּנִי, שֶׁכֵּן אֲנִי חַי וְגַם אַתֶּם תִּחְיוּ. |
20 בַּיּוֹם הַהוּא תֵּדְעוּ שֶׁאֲנִי בְּאָבִי וְאַתֶּם בִּי וַאֲנִי בָּכֶם. |
21 הַמַּחֲזִיק בְּמִצְווֹתַי וְשׁוֹמֵר אוֹתָן הוּא הָאוֹהֵב אוֹתִי, וְהָאוֹהֵב אוֹתִי אָבִי יֹאהַב אוֹתוֹ; גַּם אֲנִי אֹהֵב אוֹתוֹ וַאֲגַלֶּה לוֹ אֶת עַצְמִי." |
Ma-thi-ơ 28 (ספר הבריתות 2004)
17 כְּשֶׁרָאוּ אוֹתוֹ הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ, אֲבָל הָיוּ כַּמָּה שֶׁהַסָּפֵק קִנֵּן בְּלִבָּם. |
18 נִגַּשׁ יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אִתָּם וְאָמַר: "נִתְּנָה לִי כָּל סַמְכוּת בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. |
19 עַל כֵּן לְכוּ וַעֲשׂוּ אֶת כָּל הַגּוֹיִים לְתַלְמִידִים, הַטְבִּילוּ אוֹתָם לְשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ |
20 וְלַמְּדוּ אוֹתָם לִשְׁמֹר אֶת כָּל מַה שֶּׁצִּוִּיתִי אֶתְכֶם. הִנֵּה אִתְּכֶם אֲנִי כָּל הַיָּמִים עַד קֵץ הָעוֹלָם." |
Karoli 1990
Jézus így szólt:
Nem hagylak titeket árvákul; eljövök ti hozzátok.
János 14,18
Krisztus mondja:
Én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig.
Máté 28,20
Giăng 14 (Karoli 1990)
15 Ha engem szerettek, az én parancsolataimat megtartsátok. |
16 És én kérem az Atyát, és más vígasztalót ád néktek, hogy veletek maradjon mindörökké. |
17 Az igazságnak ama Lelkét: a kit a világ be nem fogadhat, mert nem látja őt és nem ismeri őt; de ti ismeritek őt, mert nálatok lakik, és bennetek marad. |
18 Nem hagylak titeket árvákul; eljövök ti hozzátok. |
19 Még egy kevés idő és a világ nem lát engem többé; de ti megláttok engem: mert én élek, ti is élni fogtok. |
20 Azon a napon megtudjátok majd ti, hogy én az én Atyámban vagyok, és ti én bennem, és én ti bennetek. |
21 A ki ismeri az én parancsolataimat és megtartja azokat, az szeret engem; a ki pedig engem szeret, azt szereti az én Atyám, én is szeretem azt, és kijelentem magamat annak. |
Ma-thi-ơ 28 (Karoli 1990)
17 És mikor megláták őt, leborulának előtte; némelyek pedig kételkedének. |
18 És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön. |
19 Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén őket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében, |
20 Tanítván őket, hogy megtartsák mindazt, a mit én parancsoltam néktek: és ímé én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen! |
Nuova Riveduta 1994
Gesù disse:
Non vi lascerò orfani; tornerò da voi.
Giovanni 14:18
Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine dell'età presente.
Matteo 28:20
Giăng 14 (Nuova Riveduta 1994)
15 «Se voi mi amate, osserverete i miei comandamenti; |
16 e io pregherò il Padre, ed Egli vi darà un altro consolatore, perché stia con voi per sempre, |
17 lo Spirito della verità, che il mondo non può ricevere perché non lo vede e non lo conosce. Voi lo conoscete, perché dimora con voi, e sarà in voi. |
18 Non vi lascerò orfani; tornerò da voi. |
19 Ancora un po', e il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete. |
20 In quel giorno conoscerete che io sono nel Padre mio, e voi in me e io in voi. |
21 Chi ha i miei comandamenti e li osserva, quello mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio, e io lo amerò e mi manifesterò a lui». |
Ma-thi-ơ 28 (Nuova Riveduta 1994)
17 E, vedutolo, l'adorarono; alcuni però dubitarono. |
18 E Gesù, avvicinatosi, parlò loro, dicendo: «Ogni potere mi è stato dato in cielo e sulla terra. |
19 Andate dunque e fate miei discepoli tutte le genti, battezzandoli nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, |
20 insegnando loro a osservare tutte quante le cose che vi ho comandate. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine dell'età presente». |
Südsaarländisch
De Jesus hat gesaht:
Ich losse eich net wie Kinner ohne Eldere allän. Ich komme widder bei eich.
Johannes 14,18
Chrischdus saht:
„Ich bin jede Daach bei eich, bis ans Enn vun de Welt!“
Matthäus 28,20
Giăng 14 (Südsaarländisch)
15 „Wann’er mich gäre hann, dann hallen eich an das, was ich gebiede! |
16 Ich bidde dann de Vadder, un de Vadder gebbt eich e annerer Beistand, der wo fer immer bei eich bleiwe soll. |
17
Das is der Geischt, der wo offebart, was wohr is. Die Welt kann dene Geischt net kriehn, weil se ne net sieht un net kennt. Ihr kenne ne awer. Er bleibt nämlich bei eich un läbt späder emo in eich.“ |
18 „Ich losse eich net wie Kinner ohne Eldere serick. Ich kumme noch emo bei eich. |
19 Nur noch e kurzi Zeit, dann sieht mich die Welt nemmeh. Ihr sieh’mich awer, weil ich läwe un weil ihr dann aach läwe. |
20 An dem Daach erkenne ner: Ich bin i’meim Vadder, un ihr sinn i’mir un ich in eich. |
21
Wer feschthalt, was ich gebiede, un sich dodenoh richt, der hat mich lieb. Un wer mich liebt, dene hat aach mei Vadder lieb. Ich liewe ne un ge’mich em se erkenne.“ |
Ma-thi-ơ 28 (Südsaarländisch)
17
Un wie se ne gesiehn hann, do sinn se vor’m nidergefall. E paar hann awer gezweifelt. |
18 Dodrufhin is de Jesus bei se kumm un hat met ne geschwätzt. „Gott hat mer die ganz Vollmacht im Himmel un uf de Erd gebb!“, hat er gesaht. |
19 „Gehn deshalb bei jedes Volk un machen die Mensche zu meine Jinger! Dafen se uf de Name vum Vadder un vum Sohn un vum Heiliche Geischt, |
20
un brengen ne bei, fer alles insehalle, was ich eich gebott hann! Un verlossen eich dodruf: Ich bin jede Daach bei eich, bis ans Enn vun de Welt!“ Amen. |
Biblia Tysiąclecia
Jezus powiedział:
Nie zostawię was sierotami: Przyjdę do was.
Ew. Jana 14:18
Chrystus mówi:
Oto Ja jestem z wami przez wszystkie dni, aż do skończenia świata.
Ew. Mateusza 28:20
Giăng 14 (Biblia Tysiąclecia)
15 Jeżeli Mnie miłujecie, będziecie zachowywać moje przykazania. |
16 Ja zaś będę prosił Ojca, a innego Pocieszyciela da wam, aby z wami był na zawsze - |
17 Ducha Prawdy, którego świat przyjąć nie może, ponieważ Go nie widzi ani nie zna. Ale wy Go znacie, ponieważ u was przebywa i w was będzie. |
18 Nie zostawię was sierotami: Przyjdę do was. |
19 Jeszcze chwila, a świat nie będzie już Mnie oglądał. Ale wy Mnie widzicie, ponieważ Ja żyję i wy żyć będziecie. |
20 W owym dniu poznacie, że Ja jestem w Ojcu moim, a wy we Mnie i Ja w was. |
21 Kto ma przykazania moje i zachowuje je, ten Mnie miłuje. Kto zaś Mnie miłuje, ten będzie umiłowany przez Ojca mego, a również Ja będę go miłował i objawię mu siebie". |
Ma-thi-ơ 28 (Biblia Tysiąclecia)
17 A gdy Go ujrzeli, oddali Mu pokłon. Niektórzy jednak wątpili. |
18 Wtedy Jezus podszedł do nich i przemówił tymi słowami: "Dana Mi jest wszelka władza w niebie i na ziemi. |
19 Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody, udzielając im chrztu w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. |
20 Uczcie je zachowywać wszystko, co wam przykazałem. A oto Ja jestem z wami przez wszystkie dni, aż do skończenia świata". |
Bíblia Livre em português
Jesus disse:
Não vos deixarei órfãos; eu virei a vós.
João 14,18
Cristo fala:
Eu estou convosco todos os dias, até o fim dos tempos.
Mateus 28,20
Giăng 14 (Bíblia Livre em português)
15 Se me amais, guardai meus mandamentos. |
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique sempre convosco; |
17 Ao Espírito de verdade, a quem o mundo não pode receber; porque não o vê, nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós. |
18 Não vos deixarei órfãos; eu virei a vós. |
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis. |
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós. |
21 Quem tem meus mandamentos, e os guarda, esse é o que me ama; e quem a mim me ama, será amado de meu Pai, e eu o amarei, e a ele me manifestarei. |
Ma-thi-ơ 28 (Bíblia Livre em português)
17 E quando o viram, o adoraram; porém alguns duvidaram. |
18 Jesus se aproximou deles, e lhes falou: Todo o poder me é dado no céu e na terra. |
19 Portanto ide, fazei discípulos a todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo, |
20 ensinando-lhes a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado. E eis que eu estou convosco todos os dias, até o fim dos tempos. |
Cornilescu 2014
Iisus a spus:
Nu vă voi lăsa orfani, Mă voi întoarce la voi.
Ioan 14:18
Hristos vorbeşte:
Eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârşitul veacului. Amin.
Matei 28:20
Giăng 14 (Cornilescu 2014)
15 Dacă Mă iubiţi, veţi păzi poruncile Mele. |
16 Şi Eu voi ruga pe Tatăl, şi El vă va da un alt Mângâietor, care să rămână cu voi în veac; |
17 şi anume Duhul adevărului, pe care lumea nu-L poate primi, pentru că nu-L vede şi nu-L cunoaşte, dar voi Îl cunoaşteţi, căci rămâne cu voi şi va fi în voi. |
18 Nu vă voi lăsa orfani, Mă voi întoarce la voi. |
19 Peste puţină vreme, lumea nu Mă va mai vedea, dar voi Mă veţi vedea; pentru că Eu trăiesc, şi voi veţi trăi. |
20 În ziua aceea, veţi cunoaşte că Eu sunt în Tatăl Meu, că voi sunteţi în Mine şi că Eu sunt în voi. |
21 Cine are poruncile Mele şi le păzeşte, acela Mă iubeşte şi cine Mă iubeşte va fi iubit de Tatăl Meu. Eu îl voi iubi şi Mă voi arăta lui.” |
Ma-thi-ơ 28 (Cornilescu 2014)
17 Când L-au văzut ei, I s-au închinat, dar unii s-au îndoit. |
18 Isus S-a apropiat de ei, a vorbit cu ei şi le-a zis: „Toată puterea Mi-a fost dată în cer şi pe pământ. |
19 Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezându-i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfântului Duh. |
20
Şi învăţaţi-i să păzească tot ce v-am poruncit. Şi iată că Eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârşitul veacului. Amin.” |
Юбилейная Библия
Иисус сказал:
«Не оставлю вас сиротами, приду к вам».
Иоанна 14:18
Я с вами во все дни до скончания века.
Матфея 28:20
Giăng 14 (Юбилейная Библия)
15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. |
16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, |
17 Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. |
18 Не оставлю вас сиротами, приду к вам. |
19 Еще немного – и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. |
20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. |
21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцом Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам». |
Ma-thi-ơ 28 (Юбилейная Библия)
17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. |
18 И, приблизившись, Иисус сказал им: «Дана Мне всякая власть на небе и на земле. |
19 Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, |
20 уча их соблюдать всё, что Я повелел вам. И вот, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь». |
Bibel für Schwoba
Dr Jesus håt gsaed:
I laß euch doch et wia Wôesakender alloe då; i komm wieder zon ich.
Johannes 14,18
Dr Jesus håt gsaed:
I ben bein ich äll Dag, bis ans End von dera Welt.
Matthäus 28,20
Giăng 14 (Bibel für Schwoba)
15 Wann r me mögat, nå haltat r ao maene Gebot ae. |
16 Ond i bitt da Vadr, dass der euch en andera Beistand geit, der mô uf ewig bein ich bleiba soll, |
17 da Gaest von dr Wåhrat, den kriagt d Welt nämlich et, weil se an et seha will ond ao et kennt. Aber ihr kennat an, weil r bein ich bleibt ond en euch ischd. |
18 I laß euch doch et wia Wôesakender alloe då; i komm wieder zon ich. |
19 Bloß no a kloes Weile, ond d Welt sieht me nemme, aber ihr seahnat me, weil i leb ond weil ihr ao leba werat. |
20 An sellam Dag werat r erkenna, dass i en maem Vadr ben ond ihr en mir ond i en euch. |
21 Wer maene Åordnonga håt ond se aehält, der måg me; aber der mô mi måg, den måg ao mae Vadr, ond i måg an ond offabar me am. |
Ma-thi-ơ 28 (Bibel für Schwoba)
17 Ond mô se an gseha hent, send se vôr am niedergfalla; aber a paar hent oenaweg no Zweifel ghet. |
18 Ond dr Jesus ischd nô zo nen, håt mit en gsprocha ond gsaed: Mir ischd de ganz Macht übertraga em Hemmel ond auf dr Erde. |
19 Drom gangat naus ond machat von älle Völker Jünger durch d Taof auf da Nåma vom Vadr ond vom Soh ond vom Haeliga Gaest, |
20 ond brengat en bei, se solle ällas aehalta, was i euch ågeba han! Ond guckat: I ben bein ich äll Dag, bis ans End von dera Welt. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเยซูตรัสว่า:
เราจะไม่ละทิ้งท่านทั้งหลายไว้ให้เปล่าเปลี่ยว เราจะมาหาท่าน
ยอห์น 14:18
พระเยซู ตรัสว่า
เราจะอยู่ กับเจ้าทั้งหลาย เสมอไปจนกว่าจะสิ้นยุค
มัทธิว 28:20
Giăng 14 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
15 “ถ้าท่านทั้งหลายรักเรา ท่านก็จะประพฤติตามบัญญัติของเรา |
16 เราจะทูลขอพระบิดา และพระองค์จะประทานผู้ช่วยอีกผู้หนึ่งให้แก่ท่าน เพื่อจะได้อยู่กับท่านตลอดไป |
17 คือพระวิญญาณแห่งความจริง ซึ่งโลกรับไว้ไม่ได้ เพราะแลไม่เห็นและไม่รู้จักพระองค์ ท่านทั้งหลายรู้จักพระองค์ เพราะพระองค์ทรงสถิตอยู่กับท่าน และจะประทับอยู่ในท่าน |
18 “เราจะไม่ละทิ้งท่านทั้งหลายไว้ให้เปล่าเปลี่ยว เราจะมาหาท่าน |
19 อีกหน่อยหนึ่งโลกก็จะไม่เห็นเรา แต่ท่านทั้งหลายจะเห็นเรา เพราะเราดำรงอยู่ ท่านทั้งหลายก็จะดำรงอยู่ด้วย |
20 ในวันนั้นท่านทั้งหลายจะรู้ว่าเราอยู่ในพระบิดา และท่านอยู่ในเราและเราอยู่ในท่าน |
21 ผู้ใดที่มีบัญญัติของเรา และประพฤติตามบัญญัตินั้น ผู้นั้นแหละเป็นผู้ที่รักเรา และผู้ที่รักเรานั้นพระบิดาของเราจะทรงรักเขา และเราจะรักเขา และจะสำแดงตัวให้ปรากฏแก่เขา” |
Ma-thi-ơ 28 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
17 และเมื่อเห็นพระองค์จึงกราบลงนมัสการ แต่บางคนยังสงสัยอยู่ |
18 พระเยซูจึงเสด็จเข้ามาใกล้แล้วตรัสกับเขาว่า “ฤทธานุภาพทั้งสิ้นในสวรรค์ก็ดี ในแผ่นดินโลกก็ดีทรงมอบไว้แก่เราแล้ว |
19 เหตุฉะนั้นเจ้าทั้งหลายจงออกไปสั่งสอนชนทุกชาติ ให้เป็นสาวกของเรา ให้รับบัพติศมาในพระนามแห่งพระบิดา พระบุตรและพระวิญญาณบริสุทธิ์ |
20 สอนเขาให้ถือรักษาสิ่งสารพัดซึ่งเราได้สั่งพวกเจ้าไว้ นี่แหละเราจะอยู่กับเจ้าทั้งหลายเสมอไป จนกว่าจะสิ้นยุค” |
Kutsal Kitap 2001
İsa Mesih dedi:
Sizi öksüz bırakmayacağım, size geri döneceğim.
İncil, Yuhanna 14:18
İsa Mesih diyor:
İşte ben, dünyanın sonuna dek her an sizinle birlikteyim.
İncil, Matta 28:20
Giăng 14 (Kutsal Kitap 2001)
15 “Beni seviyorsanız, buyruklarımı yerine getirirsiniz. |
16 Ben de Baba’dan dileyeceğim. O sonsuza dek sizinle birlikte olsun diye size başka bir Yardımcı, Gerçeğin Ruhu’nu verecek. Dünya O’nu kabul edemez. Çünkü O’nu ne görür, ne de tanır. Siz O’nu tanıyorsunuz. Çünkü O aranızda yaşıyor ve içinizde olacaktır. |
17 -. |
18 Sizi öksüz bırakmayacağım, size geri döneceğim. |
19 Az sonra dünya artık beni görmeyecek, ama siz beni göreceksiniz. Ben yaşadığım için siz de yaşayacaksınız. |
20 O gün anlayacaksınız ki, ben Babam’dayım, siz bendesiniz, ben de sizdeyim. |
21 Kim buyruklarımı bilir ve yerine getirirse, işte beni seven odur. Beni seveni Babam da sevecektir. Ben de onu seveceğim ve kendimi ona göstereceğim.” |
Ma-thi-ơ 28 (Kutsal Kitap 2001)
17 İsa’yı gördükleri zaman O’na tapındılar. Ama bazıları kuşku içindeydi. |
18 İsa yanlarına gelip kendilerine şunları söyledi: “Gökte ve yeryüzünde bütün yetki bana verildi. |
19 Bu nedenle gidin, bütün ulusları öğrencilerim olarak yetiştirin; onları Baba, Oğul ve Kutsal Ruh’un adıyla vaftiz edin; |
20 size buyurduğum her şeye uymayı onlara öğretin. İşte ben, dünyanın sonuna dek her an sizinle birlikteyim.” |
کِتابِ مُقادّس
یِسُوعؔ نے فرمایا:
مَیں تُمہیں یتِیم نہ چھوڑُوں گا۔ مَیں تُمہارے پاس آؤں گا۔
یوحنا 14:18
المسیح فرماتا ہے:
دیکھو مَیں دُنیا کے آخِر تک ہمیشہ تُمہارے ساتھ ہُوں۔
متی 28:20
Giăng 14 (کِتابِ مُقادّس)
15 اگر تُم مُجھ سے مُحبّت رکھتے ہو تو میرے حُکموں پر عمل کرو گے۔ |
16 اور مَیں باپ سے درخواست کرُوں گا تو وہ تُمہیں دُوسرا مددگار بخشے گا کہ ابد تک تُمہارے ساتھ رہے۔ |
17 یعنی رُوحِ حق جِسے دُنیا حاصِل نہیں کر سکتی کیونکہ نہ اُسے دیکھتی اور نہ جانتی ہے۔ تُم اُسے جانتے ہو کیونکہ وہ تُمہارے ساتھ رہتا ہے اور تُمہارے اندر ہو گا۔ |
18 مَیں تُمہیں یتِیم نہ چھوڑُوں گا۔ مَیں تُمہارے پاس آؤں گا۔ |
19 تھوڑی دیر باقی ہے کہ دُنیا مُجھے پِھر نہ دیکھے گی مگر تُم مُجھے دیکھتے رہو گے۔ چُونکہ مَیں جِیتا ہُوں تُم بھی جِیتے رہو گے۔ |
20 اُس روز تُم جانو گے کہ مَیں اپنے باپ میں ہُوں اور تُم مُجھ میں اور مَیں تُم میں۔ |
21 جِس کے پاس میرے حُکم ہیں اور وہ اُن پر عمل کرتا ہے وُہی مُجھ سے مُحبّت رکھتا ہے اور جو مُجھ سے مُحبّت رکھتا ہے وہ میرے باپ کا پیارا ہو گا اور مَیں اُس سے مُحبّت رکھّوُں گا اور اپنے آپ کو اُس پر ظاہِر کرُوں گا۔ |
Ma-thi-ơ 28 (کِتابِ مُقادّس)
17 اور اُنہوں نے اُسے دیکھ کر سِجدہ کِیا مگر بعض نے شک کِیا۔ |
18 یِسُوعؔ نے پاس آ کر اُن سے باتیں کِیں اور کہا کہ آسمان اور زمِین کا کُل اِختِیار مُجھے دِیا گیا ہے۔ |
19 پس تُم جا کر سب قَوموں کو شاگِرد بناؤ اور اُن کو باپ اور بیٹے اور رُوحُ القُدس کے نام سے بپتِسمہ دو۔ |
20 اور اُن کو یہ تعلِیم دو کہ اُن سب باتوں پر عمل کریں جِن کا مَیں نے تُم کو حُکم دِیا اور دیکھو مَیں دُنیا کے آخِر تک ہمیشہ تُمہارے ساتھ ہُوں۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Исо Масиҳ деди:
Мен сизларни етим қолдирмайман, яна олдингизга қайтиб келаман.
Инжил, Юҳанно 14:18
Исо Масиҳ айтган
Мен ҳар доим, дунёнинг охиригача сизлар билан бирга бўламан.
Инжил, Матто 28:20
Giăng 14 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
15 — “Агар Мени севсангизлар, амрларимга амал қиласизлар. |
16 Мен Отага мурожаат қиламан ва У сизлар билан то абад қоладиган бошқа Ҳомийни юборади. |
17 Бу Ҳомий — Ҳақиқат Руҳидир. Бу дунёга тегишли бўлганлар Уни қабул қила олмайдилар, чунки Уни на кўришади, на билишади. Сизлар эса Уни биласизлар, чунки У сизлар билан яшамоқда, У ичингизда бўлади. |
18 Мен сизларни етим қолдирмайман, яна олдингизга қайтиб келаман. |
19 Бироздан кейин дунё Мени бошқа кўрмайди. Аммо сизлар Мени кўрасизлар. Мен барҳаёт бўлганим учун, сизлар ҳам яшайсизлар. |
20 Мен Отамда эканимни, сизлар Менда ва Мен сизларда эканимни ўша куни англаб оласизлар. |
21 Менинг амрларимни билиб, уларга амал қилган киши Мени севади. Ким Мени севса, Отам ҳам уни севади. Мен ҳам уни севаман ва Ўзимни унга аён қиламан.” |
Ma-thi-ơ 28 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
17 Шогирдлар Исони кўрганлари заҳоти, Унга сажда қилдилар, баъзилари эса иккиланиб қолдилар. |
18 Исо келиб, уларга деди: “Еру осмондаги бутун ҳокимият Менга берилган. |
19 Шунинг учун бориб, барча халқлардан шогирд орттиринглар. Уларни Ота, Ўғил ва Муқаддас Руҳ номи билан сувга чўмдиринглар. |
20 Мен сизларга буюрган ҳамма нарсага амал қилишни уларга ўргатинглар. Зотан, Мен ҳар доим, дунёнинг охиригача сизлар билан бирга бўламан.” |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Iso Masih dedi:
Men sizlarni yetim qoldirmayman, yana oldingizga qaytib kelaman.
Injil, Yuhanno 14:18
Iso Masih aytgan
Men har doim, dunyoning oxirigacha sizlar bilan birga bo‘laman.
Injil, Matto 28:20
Giăng 14 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
15 — “Agar Meni sevsangizlar, amrlarimga amal qilasizlar. |
16 Men Otaga murojaat qilaman va U sizlar bilan to abad qoladigan boshqa Homiyni yuboradi. |
17 Bu Homiy — Haqiqat Ruhidir. Bu dunyoga tegishli bo‘lganlar Uni qabul qila olmaydilar, chunki Uni na ko‘rishadi, na bilishadi. Sizlar esa Uni bilasizlar, chunki U sizlar bilan yashamoqda, U ichingizda bo‘ladi. |
18 Men sizlarni yetim qoldirmayman, yana oldingizga qaytib kelaman. |
19 Birozdan keyin dunyo Meni boshqa ko‘rmaydi. Ammo sizlar Meni ko‘rasizlar. Men barhayot bo‘lganim uchun, sizlar ham yashaysizlar. |
20 Men Otamda ekanimni, sizlar Menda va Men sizlarda ekanimni o‘sha kuni anglab olasizlar. |
21 Mening amrlarimni bilib, ularga amal qilgan kishi Meni sevadi. Kim Meni sevsa, Otam ham uni sevadi. Men ham uni sevaman va O‘zimni unga ayon qilaman.” |
Ma-thi-ơ 28 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
17 Shogirdlar Isoni ko‘rganlari zahoti, Unga sajda qildilar, ba’zilari esa ikkilanib qoldilar. |
18 Iso kelib, ularga dedi: “Yeru osmondagi butun hokimiyat Menga berilgan. |
19 Shuning uchun borib, barcha xalqlardan shogird orttiringlar. Ularni Ota, O‘g‘il va Muqaddas Ruh nomi bilan suvga cho‘mdiringlar. |
20 Men sizlarga buyurgan hamma narsaga amal qilishni ularga o‘rgatinglar. Zotan, Men har doim, dunyoning oxirigacha sizlar bilan birga bo‘laman.” |
中文标准译本(简化字)
我 不 撇 下 你 们 为 孤 儿 , 我 必 到 你 们 这 里 来 。
约翰福音 14:18
我就常与你们同在, 直到世界的末了。
马太福音 28:20
Giăng 14 (中文标准译本(简化字))
15 你 们 若 爱 我 , 就 必 遵 守 我 的 命 令 。 |
16 我 要 求 父 , 父 就 另 外 赐 给 你 们 一 位 保 惠 师 ( 或 作 : 训 慰 师 ; 下 同 ) , 叫 他 永 远 与 你 们 同 在 , |
17 就 是 真 理 的 圣 灵 , 乃 世 人 不 能 接 受 的 ; 因 为 不 见 他 , 也 不 认 识 他 。 你 们 却 认 识 他 , 因 他 常 与 你 们 同 在 , 也 要 在 你 们 里 面 。 |
18 我 不 撇 下 你 们 为 孤 儿 , 我 必 到 你 们 这 里 来 。 |
19 还 有 不 多 的 时 候 , 世 人 不 再 看 见 我 , 你 们 却 看 见 我 ; 因 为 我 活 着 , 你 们 也 要 活 着 。 |
20 到 那 日 , 你 们 就 知 道 我 在 父 里 面 , 你 们 在 我 里 面 , 我 也 在 你 们 里 面 。 |
21 有 了 我 的 命 令 又 遵 守 的 , 这 人 就 是 爱 我 的 ; 爱 我 的 必 蒙 我 父 爱 他 , 我 也 要 爱 他 , 并 且 要 向 他 显 现 。 |
Ma-thi-ơ 28 (中文标准译本(简化字))
17 他 们 见 了 耶 稣 就 拜 他 , 然 而 还 有 人 疑 惑 。 |
18 耶 稣 进 前 来 , 对 他 们 说 : 天 上 地 下 所 有 的 权 柄 都 赐 给 我 了 。 |
19 所 以 , 你 们 要 去 , 使 万 民 作 我 的 门 徒 , 奉 父 、 子 、 圣 灵 的 名 给 他 们 施 洗 ( 或 作 : 给 他 们 施 洗 , 归 於 父 、 子 、 圣 灵 的 名 ) 。 |
20 凡 我 所 吩 咐 你 们 的 , 都 教 训 他 们 遵 守 , 我 就 常 与 你 们 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。 |
中文标准译本(繁體字)
耶 穌 說 :
我 不 撇 下 你 們 為 孤 兒 、 我 必 到 你 們 這 裡 來 。
約翰福音 14:18
基 督 說 :
我 常 與 你 們 同 在 、 直 到 世 界 的 末 了 。
馬太福音 28:20
Giăng 14 (中文标准译本(繁體字))
15 你 們 若 愛 我 、 就 必 遵 守 我 的 命 令 。 |
16 我 要 求 父 、 父 就 另 外 賜 給 你 們 一 位 保 惠 師 、 〔 或 作 訓 慰 師 下 同 〕 叫 他 永 遠 與 你 們 同 在 、 |
17 就 是 真 理 的 聖 靈 、 乃 世 人 不 能 接 受 的 . 因 為 不 見 他 、 也 不 認 識 他 . 你 們 卻 認 識 他 . 因 他 常 與 你 們 同 在 、 也 要 在 你 們 裡 面 。 |
18 我 不 撇 下 你 們 為 孤 兒 、 我 必 到 你 們 這 裡 來 。 |
19 還 有 不 多 的 時 候 、 世 人 不 再 看 見 我 . 你 們 卻 看 見 我 . 因 為 我 活 著 、 你 們 也 要 活 著 。 |
20 到 那 日 你 們 就 知 道 我 在 父 裡 面 、 你 們 在 我 裡 面 、 我 也 在 你 們 裡 面 。 |
21 有 了 我 的 命 令 又 遵 守 的 、 這 人 就 是 愛 我 的 . 愛 我 的 必 蒙 我 父 愛 他 、 我 也 要 愛 他 、 並 且 要 向 他 顯 現 。 |
Ma-thi-ơ 28 (中文标准译本(繁體字))
17 他 們 見 了 耶 穌 就 拜 他 . 然 而 還 有 人 疑 惑 。 |
18 耶 穌 進 前 來 、 對 他 們 說 、 天 上 地 下 所 有 的 權 柄 、 都 賜 給 我 了 。 |
19 所 以 你 們 要 去 、 使 萬 民 作 我 的 門 徒 、 奉 父 子 聖 靈 的 名 、 給 他 們 施 洗 . 〔 或 作 給 他 們 施 洗 歸 於 父 子 聖 靈 的 名 〕 |
20 凡 我 所 吩 咐 你 們 的 、 都 教 訓 他 們 遵 守 我 就 常 與 你 們 同 在 、 直 到 世 界 的 末 了 。 |