<< >> Lời Chúa ngày thứ năm mồng 9 tháng năm 2024
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Dức Chúa phán rằng với những học trò:
Nầy, giờ Đến, Đã Đến rồi, là khi các ngươi sẽ tản lạc, ai Đi đường nấy, và Để ta lại một mình; nhưng ta không Ở một mình, vì Cha Ở cùng ta.
Giăng 16:32
Dức Chúa Kitô phán rằng:
Ta thường ở cùng các ngươi luôn cho đến ngày tận thế.
Ma-thi-ơ 28: 20b
Giăng 16 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
29 Các môn đồ thưa rằng: Bây giờ thầy phán rõ ràng, và không phán bằng lời ví dụ. |
30 Bây giờ chúng tôi biết thầy thông biết mọi Điều, không cần phải có ai hỏi thầy; bởi Đó nên chúng tôi tin thầy ra từ Đức Chúa Trời. |
31 Đức Chúa Giêsu đáp rằng: Bây giờ các ngươi tin chăng? |
32 Nầy, giờ Đến, Đã Đến rồi, là khi các ngươi sẽ tản lạc, ai Đi đường nấy, và Để ta lại một mình; nhưng ta không Ở một mình, vì Cha Ở cùng ta. |
33 Ta Đã bảo các ngươi những Điều Đó, hầu cho các ngươi có lòng bình yên trong ta. Các ngươi sẽ có sự hoạn nạn trong thế gian, nhưng hãy cứ vững lòng, ta Đã thắng thế gian rồi! |
Ma-thi-ơ 28 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
17 Khi môn đồ thấy Ngài, thì thờ lạy Ngài; nhưng có một vài người nghi ngờ. |
18 Đức Chúa Giêsu Đến gần, phán cùng môn đồ như vầy: Hết cả quyền phép Ở trên trời và dưới Đất Đã giao cho ta. |
19 Vậy, hãy Đi dạy dỗ muôn dân, hãy nhơn danh Đức Cha, Đức Con, và Đức Thánh Linh mà làm phép báp tem cho họ, |
20 và dạy họ giữ hết cả mọi Điều mà ta Đã truyền cho các ngươi. Và nầy, ta thường Ở cùng các ngươi luôn cho Đến tận thế. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Jesus sê vir sy dissipels:
Kyk, daar kom 'n tyd, en dit is nou al hier, dat julle uitmekaar gejaag sal word, elkeen sy eie koers in, en dat julle My alleen sal laat; en tog is Ek nie alleen nie, omdat die Vader by My is.
Johannes 16:32
Christus sê:
Ek is by julle al die dae tot die voleinding van die wêreld.
Matteus 28:20
Giăng 16 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
29 Sy dissipels sê toe: "Kyk, nou praat U reguit en gebruik nie beeldspraak nie. |
30 Nou weet ons dat U alles weet, en niemand hoef U verder uit te vra nie. Ons glo nou dat U van God gekom het." |
31 Daarop sê Jesus vir hulle: "Glo julle nou? |
32 Kyk, daar kom 'n tyd, en dit is nou al hier, dat julle uitmekaar gejaag sal word, elkeen sy eie koers in, en dat julle My alleen sal laat; en tog is Ek nie alleen nie, omdat die Vader by My is. |
33 Dit sê Ek vir julle, sodat julle vrede kan vind in My. In die wêreld sal julle dit moeilik hê; maar hou moed: Ek het die wêreld klaar oorwin." |
Ma-thi-ơ 28 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
17 Toe hulle Hom sien, het hulle Hom aanbid, hoewel party getwyfel het. |
18 Jesus kom toe nader en sê vir hulle: "Aan My is alle mag gegee in die hemel en op die aarde. |
19 Gaan dan na al die nasies toe en maak die mense my dissipels: doop hulle in die Naam van die Vader en die Seun en die Heilige Gees, en |
20 leer hulle om alles te onderhou wat Ek julle beveel het. En onthou: Ek is by julle al die dae tot die voleinding van die wêreld." |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
قال يَسُوعَ لتلاميذه:
سَتَأْتِي سَاعَةٌ وَهَا قَدْ حَانَتِ الآنَ فِيهَا تَتَفَرَّقُونَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ، وَتَتْرُكُونَنِي وَحْدِي. وَلكِنِّي لَسْتُ وَحْدِي، لأَنَّ الآبَ مَعِي.
يوحنا 16:32
قال المسيح:
وَعَلِّمُوهُمْ أَنْ يَعْمَلُوا بِكُلِّ مَا أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ. وَهَا أَنَا مَعَكُمْ كُلَّ الأَيَّامِ إِلَى انْتِهَاءِ الزَّمَانِ.
متى 28:20
Giăng 16 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
29 فَقَالَ لَهُ تَلاَمِيذُهُ: «هَا أَنْتَ الآنَ تُكَلِّمُنَا كَلاَماً صَرِيحاً بِغَيْرِ أَمْثَالٍ. |
30 فَالآنَ نَعْرِفُ أَنَّكَ تَعْلَمُ كُلَّ شَيْءٍ، وَلاَ تَحْتَاجُ إِلَى أَنْ يَسْأَلَكَ أَحَدٌ. لِذلِكَ نُؤْمِنُ أَنَّكَ جِئْتَ مِنْ عِنْدِ اللهِ». |
31 فَرَدَّ يَسُوعُ: «أَفَالآنَ تُؤْمِنُونَ؟ |
32 سَتَأْتِي سَاعَةٌ وَهَا قَدْ حَانَتِ الآنَ فِيهَا تَتَفَرَّقُونَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَيْتِهِ، وَتَتْرُكُونَنِي وَحْدِي. وَلكِنِّي لَسْتُ وَحْدِي، لأَنَّ الآبَ مَعِي. |
33 أَخْبَرْتُكُمْ بِهَذَا كُلِّهِ لِيَكُونَ لَكُمْ فِيَّ سَلاَمٌ. فَإِنَّكُمْ فِي الْعَالَمِ سَتُقَاسُونَ الضِّيقَ. وَلكِنْ تَشَجَّعُوا، فَأَنَا قَدِ انْتَصَرْتُ عَلَى الْعَالَمِ!» |
Ma-thi-ơ 28 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
17 فَلَمَّا رَأَوْهُ، سَجَدُوا لَهُ. وَلَكِنَّ بَعْضَهُمْ شَكُّوا، |
18 فَتَقَدَّمَ يَسُوعُ وَكَلَّمَهُمْ قَائِلاً: «دُفِعَ إِليَّ كُلُّ سُلْطَانٍ فِي السَّمَاءِ وَعَلَى الأَرْضِ. |
19 فَاذْهَبُوا إِذَنْ، وَتَلْمِذُوا جَمِيعَ الأُمَمِ، وَعَمِّدُوهُمْ بِاسْمِ الآبِ وَالاِبْنِ وَالرُّوحِ الْقُدُسِ؛ |
20 وَعَلِّمُوهُمْ أَنْ يَعْمَلُوا بِكُلِّ مَا أَوْصَيْتُكُمْ بِهِ. وَهَا أَنَا مَعَكُمْ كُلَّ الأَيَّامِ إِلَى انْتِهَاءِ الزَّمَانِ!» |
Zimbrisch
Gesù hatt khött soin dischèpole:
Schauge, 'z khinnta di ur, åntze di ìzta sa, bodar bartet gian vort vonanåndar, an ìagladar vor daz soi, làzzanteme alùmma mi; i però bart nèt soin alùmma, umbrómm dar vatar iz pit miar.
Giovanni 16,32
Un schauget, i bart soin pit aüch alle di tang, fin durch an ort vo disarn zait!
Matteo 28,20
Bibelen
Jesus sagde til sine disciple:
Der kommer en time, ja, den er kommet, da I skal spredes hver til sit og efterlade mig alene. Men jeg er ikke alene, for Faderen er med mig.
Johannes 16,32
Kristus siger:
Jeg er med jer alle dage indtil verdens ende.
Mattæus 28,20
Giăng 16 (Bibelen)
29 Hans disciple sagde: »Nu taler du ligeud, og du bruger ikke billeder. |
30 Nu ved vi, at du ved alt og ikke har brug for, at nogen spørger dig. Derfor tror vi, at du er udgået fra Gud.« |
31 Jesus svarede dem: »Tror I nu? |
32 Der kommer en time, ja, den er kommet, da I skal spredes hver til sit og efterlade mig alene. Men jeg er ikke alene, for Faderen er med mig. |
33 Sådan har jeg talt til jer, for at I skal have fred i mig. I verden har I trængsler; men vær frimodige, jeg har overvundet verden.« |
Ma-thi-ơ 28 (Bibelen)
17 Og da de så ham, tilbad de ham, men nogle tvivlede. |
18 Og Jesus kom hen og talte til dem og sagde: »Mig er givet al magt i himlen og på jorden. |
19 Gå derfor hen og gør alle folkeslagene til mine disciple, idet I døber dem i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn, |
20 og idet I lærer dem at holde alt det, som jeg har befalet jer. Og se, jeg er med jer alle dage indtil verdens ende.« |
Hoffnung für Alle
Jesus sagte zu seinen Jüngern:
Ihr sollt wissen: Die Zeit wird kommen – ja, sie ist schon da –, in der man euch auseinandertreibt. Ihr werdet euch alle in Sicherheit bringen und mich alleinlassen. Aber auch dann werde ich nicht allein sein, denn der Vater ist bei mir.
Johannes 16,32
Jesus sprach:
Ihr dürft sicher sein: Ich bin immer bei euch, bis das Ende dieser Welt gekommen ist!
Matthäus 28,20
Giăng 16 (Hoffnung für Alle)
29 Seine Jünger erwiderten: »Jetzt redest du klar und deutlich zu uns, ohne Gleichnisse und Bilder. |
30 Nun haben wir erkannt, dass du alles weißt. Du kennst unsere Fragen, noch ehe wir sie dir gestellt haben. Darum glauben wir dir, dass du von Gott gekommen bist.« |
31 »Jetzt glaubt ihr? Tatsächlich?«, fragte Jesus. |
32 »Ihr sollt nämlich wissen: Die Zeit wird kommen – ja, sie ist schon da –, in der man euch auseinandertreibt. Ihr werdet euch alle in Sicherheit bringen und mich alleinlassen. Aber auch dann werde ich nicht allein sein, denn der Vater ist bei mir. |
33 Dies alles habe ich euch gesagt, damit ihr durch mich Frieden habt. In der Welt werdet ihr hart bedrängt, aber lasst euch nicht entmutigen: Ich habe diese Welt besiegt.« |
Ma-thi-ơ 28 (Hoffnung für Alle)
17 Als sie ihn dort sahen, fielen sie vor ihm nieder. Einige aber hatten Zweifel. |
18 Da ging Jesus auf seine Jünger zu und sprach: »Ich habe von Gott alle Macht im Himmel und auf der Erde erhalten. |
19 Deshalb geht hinaus in die ganze Welt und ruft alle Menschen dazu auf, meine Jünger zu werden! Tauft sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes! |
20 Lehrt sie, alles zu befolgen, was ich euch aufgetragen habe. Ihr dürft sicher sein: Ich bin immer bei euch, bis das Ende dieser Welt gekommen ist!« |
Leonberger Bibel
Jesus sagte zu seinen Jüngern:
Siehe!, es kommt die Stunde (und sie ist gekommen), dass ihr verstreut werdet – ein jeder zu sich nach Hause – und ihr mich allein lasst; aber ich bin nicht allein, weil der Vater bei mir ist.
Johannes 16,32
Christus spricht:
Ich bin bei euch alle Tage, bis zur Vollendung des Zeitalters.
Matthäus 28,20
Giăng 16 (Leonberger Bibel)
29 Seine Jünger sagen: „Siehe!, jetzt redest du offen und verwendest keinerlei Vergleich. |
30 Jetzt wissen wir, dass du alles weißt und es nicht nötig hast, dass dich jemand fragt; dadurch glauben wir, dass du von Gott ausgegangen bist.“ |
31 Jesus antwortete ihnen: „Jetzt glaubt ihr? |
32 Siehe!, es kommt die Stunde (und sie ist gekommen), dass ihr verstreut werdet – ein jeder <zu sich nach Hause> – und ihr mich allein lasst; aber ich bin nicht allein, weil der Vater bei mir ist. |
33 Diese [Dinge] habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Bedrängnis; doch seid guten Mutes, ich habe die Welt überwunden!“ |
Ma-thi-ơ 28 (Leonberger Bibel)
17 Und als sie ihn sahen, warfen sie sich nieder, manche zweifelten [jedoch]. |
18 Und als Jesus herantrat, redete er zu ihnen und sagte: „Mir wurde alle Vollmacht gegeben, im Himmel und auf der Erde. |
19 Also geht hin und macht alle Völker zu Jüngern, indem ihr sie tauft auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des heiligen Geistes |
20 und sie lehrt, alles zu halten, was ich euch geboten habe! Und siehe!, ich bin bei euch alle Tage, bis zur Vollendung des Zeitalters.“ |
Neue Evangelistische Übersetzung
Jesus sagte zu seinen Jüngern:
Passt auf, es kommt die Zeit – sie ist sogar schon da –, wo ihr auseinanderlaufen werdet, jeder dorthin, wo er herkommt. Und ihr werdet mich allein lassen. Aber ich bin nicht allein; der Vater ist ja bei mir.
Johannes 16,32
Jesus sagte:
Ich bin jeden Tag bei euch bis zum Ende der Zeit!
Matthäus 28,20
Giăng 16 (Neue Evangelistische Übersetzung)
29 Da sagten seine Jünger: "Endlich sprichst du offen und nicht mehr in Rätselworten. |
30 Jetzt verstehen wir, dass du alles weißt und unsere Fragen kennst, bevor wir sie stellen. Darum glauben wir, dass du von Gott gekommen bist." |
31 "Jetzt glaubt ihr?", sagte Jesus. |
32 "Passt auf, es kommt die Zeit – sie ist sogar schon da –, wo ihr auseinanderlaufen werdet, jeder dorthin, wo er herkommt. Und ihr werdet mich allein lassen. Aber ich bin nicht allein; der Vater ist ja bei mir. |
33
Ich habe euch das gesagt, damit ihr in meinem Frieden geborgen seid. In der Welt wird man Druck auf euch ausüben. Aber verliert nicht den Mut! Ich habe die Welt besiegt!" |
Ma-thi-ơ 28 (Neue Evangelistische Übersetzung)
17 Als sie ihn dort sahen, warfen sie sich vor ihm nieder, doch einige andere zauderten. |
18 Da trat Jesus auf sie zu und sagte: "Mir ist alle Macht im Himmel und auf der Erde gegeben. |
19 Darum geht zu allen Völkern und macht die Menschen zu meinen Jüngern. Dabei sollt ihr sie auf den Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes taufen |
20
und sie belehren, alles zu befolgen, was ich euch geboten habe. Und seid gewiss: Ich bin jeden Tag bei euch bis zum Ende der Zeit!" |
Schlachter 2000
Jesus sprach zu seinen Jüngern:
Siehe, es kommt die Stunde, und sie ist jetzt schon da, wo ihr euch zerstreuen werdet, jeder in das Seine, und mich allein lasst; aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.
Johannes 16,32
Christus spricht:
Ich bin bei euch alle Tage bis an das Ende der Weltzeit!
Matthäus 28,20
Giăng 16 (Schlachter 2000)
29 Da sagen seine Jünger zu ihm: Siehe, jetzt redest du offen und gebrauchst kein Gleichnis! |
30 Jetzt wissen wir, dass du alles weißt und es nicht nötig hast, dass dich jemand fragt; darum glauben wir, dass du von Gott ausgegangen bist! |
31 Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubt ihr? |
32 Siehe, es kommt die Stunde, und sie ist jetzt schon da, wo ihr euch zerstreuen werdet, jeder in das Seine, und mich allein lasst; aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir. |
33 Dies habe ich zu euch geredet, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Bedrängnis; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden! |
Ma-thi-ơ 28 (Schlachter 2000)
17 Und als sie ihn sahen, warfen sie sich anbetend vor ihm nieder; etliche aber zweifelten. |
18 Und Jesus trat herzu, redete mit ihnen und sprach: Mir ist gegeben alle Macht im Himmel und auf Erden. |
19 So geht nun hin und macht zu Jüngern alle Völker, und tauft sie auf den Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes |
20 und lehrt sie alles halten, was ich euch befohlen habe. Und siehe, ich bin bei euch alle Tage bis an das Ende der Weltzeit! Amen. |
English Standard Version
Jesus said to the disciples:
Behold, the hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
John 16:32
Christ says:
I am with you always, to the end of the age.
Matthew 28:20 (ESV)
Giăng 16 (English Standard Version)
29 His disciples said, “Ah, now you are speaking plainly and not using figurative speech! |
30 Now we know that you know all things and do not need anyone to question you; this is why we believe that you came from God.” |
31
Jesus answered them, “Do you now believe? |
32
Behold, the hour is coming, indeed it has come, when you will be scattered, each to his own home, and will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me. |
33
I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.” |
Ma-thi-ơ 28 (English Standard Version)
17 And when they saw him they worshiped him, but some doubted. |
18
And Jesus came and said to them, “All authority in heaven and on earth has been given to me. |
19
Go therefore and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, |
20
teaching them to observe all that I have commanded you. And behold, I am with you always, to the end of the age.” |
Free Bible Version
Jesus said to the disciples:
The time is coming—in fact it's just about to happen — when you will be scattered, each of you to your own homes, leaving me all alone. But I'm not really alone, for the Father is with me.
John 16:32
Jesus said:
I am always with you, to the very end of the world.
Matthew 28:20
Giăng 16 (Free Bible Version)
29 Then the disciples said, “Now you're talking very plainly and not using picture language. |
30 Now we're certain that you know everything, and that in order to know what questions people are thinking you don't need to ask them. This convinces us that you came from God.” |
31 “Are you really convinced now?” Jesus asked. |
32 “The time is coming—in fact it's just about to happen—when you will be scattered, each of you to your own homes, leaving me all alone. But I'm not really alone, for the Father is with me. |
33 I've told you all this so that you may have peace because you are one with me. You will suffer in this world, but be brave—I have defeated the world!” |
Ma-thi-ơ 28 (Free Bible Version)
17 When they saw him they worshiped him, though some doubted. |
18 Jesus came to them and told them, “All power in heaven and on earth has been given to me. |
19 So go and make disciples of people of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit. |
20 Teach them to follow all the commands I have given you. Remember, I am always with you, to the very end of the world.” |
Reina-Valera 1995
Jesús dijo a sus discípulos:
La hora viene, y ha venido ya, en que seréis esparcidos cada uno por su lado y me dejaréis solo; pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo.
Juan 16,32
Cristo dice:
Y yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo.
Mateo 28,20
Giăng 16 (Reina-Valera 1995)
29
Le dijeron sus discípulos: —Ahora hablas claramente y ninguna alegoría dices. |
30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has salido de Dios. |
31
Jesús les respondió: —¿Ahora creéis? |
32 La hora viene, y ha venido ya, en que seréis esparcidos cada uno por su lado y me dejaréis solo; pero no estoy solo, porque el Padre está conmigo. |
33 Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción, pero confiad, yo he vencido al mundo. |
Ma-thi-ơ 28 (Reina-Valera 1995)
17 Cuando lo vieron, lo adoraron, aunque algunos dudaban. |
18 Jesús se acercó y les habló diciendo: «Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra. |
19 Por tanto, id y haced discípulos a todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo, |
20
y enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado. Y yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo». Amén. |
Segond 21
Jésus dit à ses disciples:
Voici que l’heure vient, et elle est [déjà] venue, où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. Cependant, je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
Jean 16,32
Christ dit:
Je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.
Matthieu 28,20
Giăng 16 (Segond 21)
29 Ses disciples lui dirent: «Vois! Maintenant tu parles ouvertement et tu n’emploies aucune parabole. |
30 Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge; c’est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.» |
31 Jésus leur répondit: «Vous croyez juste maintenant? |
32 Voici que l’heure vient, et elle est [déjà] venue, où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. Cependant, je ne suis pas seul, car le Père est avec moi. |
33 Je vous ai dit cela afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez à souffrir dans le monde, mais prenez courage: moi, j’ai vaincu le monde.» |
Ma-thi-ơ 28 (Segond 21)
17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent [devant lui], mais quelques-uns eurent des doutes. |
18 Jésus s’approcha et leur dit: «Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. |
19 Allez [donc], faites de toutes les nations des disciples, baptisez-les au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit |
20 et enseignez-leur à mettre en pratique tout ce que je vous ai prescrit. Et moi, je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la fin du monde.» |
An Bíobla Naofa 1981
Dúirt Íosa lena dheisceabail:
Tá an uair ag teacht, agus tá sí ann cheana féin, nuair a scaipfear sibh, gach duine chun a bhaile féin, agus fágfaidh sibh mise i m’aonar. Ach nílim i m’aonar, de bhrí go bhfuil an tAthair faram.
Eoin 16:32
Dúirt Críost:
Táim in éineacht libh i gcónaí go dtí deireadh an tsaoil.
Matha 28:20
Giăng 16 (An Bíobla Naofa 1981)
29 Dúirt a dheisceabail leis: “Féach, tá tú ag caint go hoscailte feasta agus ní solaoid ar bith atá tú á rá. |
30 Tá a fhios againn anois go bhfuil fios gach uile ní agat, agus nach gá duit go mbeadh duine ar bith do do cheistiú. As seo a chreidimid gur ó Dhia a ghabh tú amach.” |
31
D’fhreagair Íosa iad: “An gcreideann sibh anois? |
32
Féach, tá an uair ag teacht, agus tá sí ann cheana féin, nuair a scaipfear sibh, gach duine chun a bhaile féin, agus fágfaidh sibh mise i m’aonar. Ach nílim i m’aonar, de bhrí go bhfuil an tAthair faram. |
33
Labhair mé na nithe sin libh, chun go mbeadh síocháin agaibh ionamsa. Tá buairt agaibh sa saol, ach bíodh misneach agaibh. Tá buaite agamsa ar an saol.” |
Ma-thi-ơ 28 (An Bíobla Naofa 1981)
17 agus ar a fheiceáil dóibh d’umhlaigh siad dó, ach go raibh amhras ar chuid acu. |
18 Tháinig Íosa chucu agus labhair sé leo: “Tá gach údarás tugtha domsa ar neamh agus ar talamh. |
19 Imígí dá bhrí sin, déanaigí deisceabail de na náisiúin uile, á mbaisteadh in ainm an Athar agus an Mhic agus an Spioraid Naoimh, |
20 ag múineadh dóibh gach ní atá ordaithe agam a choinneáil. Agus féach, táim in éineacht libh i gcónaí go dtí deireadh an tsaoil.” |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Ιησούς έιπε στους μαθητές του:
Δέστε, έρχεται ώρα και ήδη ήρθε, να σκορπιστείτε κάθε ένας στα δικά του, και να με αφήσετε μόνον· αλλά, δεν είμαι μόνος, επειδή ο Πατέρας είναι μαζί μου.
Κατά Ιωάννην 16:32
Ο Χριστός λέγει:
Εγώ είμαι μαζί σας όλες τις ημέρες, μέχρι τη συντέλεια του αιώνα. Aμήν.
Κατά Μαθθαίον 28:20
Giăng 16 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
29 Tου λένε οι μαθητές του: Δες, τώρα μιλάς ανοιχτά, και δεν λες καμιά παρομοίωση. |
30 Tώρα γνωρίζουμε ότι ξέρεις τα πάντα, και δεν έχεις ανάγκη να σε ρωτάει κάποιος. Aπ' αυτό πιστεύουμε ότι από τον Θεό εξήλθες. |
31 O Iησούς αποκρίθηκε σ' αυτούς: Tώρα πιστεύετε; |
32 Δέστε, έρχεται ώρα και ήδη ήρθε, να σκορπιστείτε κάθε ένας στα δικά του, και να με αφήσετε μόνον· αλλά, δεν είμαι μόνος, επειδή ο Πατέρας είναι μαζί μου· |
33 αυτά τα μίλησα σε σας, ώστε, ενωμένοι μαζί μου, να έχετε ειρήνη. Mέσα στον κόσμο θα έχετε θλίψη· αλλά, να έχετε θάρρος· εγώ νίκησα τον κόσμο. |
Ma-thi-ơ 28 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
17 Kαι όταν τον είδαν, τον προσκύνησαν· μερικοί, όμως, δίστασαν. |
18 Kαι καθώς ο Iησούς τούς πλησίασε, τους μίλησε, λέγοντας: Δόθηκε σε μένα κάθε εξουσία στον ουρανό και επάνω στη γη. |
19 Kαθώς, λοιπόν, πορευτείτε, να κάνετε μαθητές όλα τα έθνη, βαπτίζοντάς τους στο όνομα του Πατέρα και του Yιού και του Aγίου Πνεύματος, |
20 διδάσκοντάς τους να τηρούν όλα όσα παρήγγειλα σε σας· και προσέξτε, εγώ είμαι μαζί σας όλες τις ημέρες, μέχρι τη συντέλεια του αιώνα. Aμήν. |
ספר הבריתות 2004
ישוע אמר לתלמידים:
הִנֵּה תָּבוֹא שָׁעָה, וְהִיא כְּבָר בָּאָה, שֶׁתִּתְפַּזְּרוּ אִישׁ אִישׁ לִמְקוֹמוֹ וְאוֹתִי תַּעַזְבוּ לְבַדִּי, אֲבָל אֵינֶנִּי לְבַדִּי מִשּׁוּם שֶׁהָאָב אִתִּי.
יוחנן טז 32
המשיח אומר:
וְלַמְּדוּ אוֹתָם לִשְׁמֹר אֶת כָּל מַה שֶּׁצִּוִּיתִי אֶתְכֶם. הִנֵּה אִתְּכֶם אֲנִי כָּל הַיָּמִים עַד קֵץ הָעוֹלָם.
מתי כח 20
Giăng 16 (ספר הבריתות 2004)
29 אָמְרוּ תַּלְמִידָיו: "הִנֵּה כָּעֵת אַתָּה מְדַבֵּר בְּרוּרוֹת וְאֵינְךָ אוֹמֵר שׁוּם מָשָׁל. |
30 כָּעֵת אָנוּ יוֹדְעִים שֶׁאַתָּה יוֹדֵעַ הַכֹּל וְאֵינְךָ צָרִיךְ שֶׁיִּשְׁאֲלוּ אוֹתְךָ. מִסִּבָּה זֹאת אֲנַחְנוּ מַאֲמִינִים שֶׁיָּצָאתָ מֵאֵת אֱלֹהִים." |
31 הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ: "עַכְשָׁו אַתֶּם מַאֲמִינִים?! |
32 הִנֵּה תָּבוֹא שָׁעָה, וְהִיא כְּבָר בָּאָה, שֶׁתִּתְפַּזְּרוּ אִישׁ אִישׁ לִמְקוֹמוֹ וְאוֹתִי תַּעַזְבוּ לְבַדִּי, אֲבָל אֵינֶנִּי לְבַדִּי מִשּׁוּם שֶׁהָאָב אִתִּי. |
33 אָמַרְתִּי לָכֶם אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה כְּדֵי שֶׁבִּי יִהְיֶה לָכֶם שָׁלוֹם. בָּעוֹלָם ― צָרָה לָכֶם, אַךְ הִתְעוֹדְדוּ: אֲנִי נִצַּחְתִּי אֶת הָעוֹלָם." |
Ma-thi-ơ 28 (ספר הבריתות 2004)
17 כְּשֶׁרָאוּ אוֹתוֹ הִשְׁתַּחֲווּ לוֹ, אֲבָל הָיוּ כַּמָּה שֶׁהַסָּפֵק קִנֵּן בְּלִבָּם. |
18 נִגַּשׁ יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אִתָּם וְאָמַר: "נִתְּנָה לִי כָּל סַמְכוּת בַּשָּׁמַיִם וּבָאָרֶץ. |
19 עַל כֵּן לְכוּ וַעֲשׂוּ אֶת כָּל הַגּוֹיִים לְתַלְמִידִים, הַטְבִּילוּ אוֹתָם לְשֵׁם הָאָב וְהַבֵּן וְרוּחַ הַקֹּדֶשׁ |
20 וְלַמְּדוּ אוֹתָם לִשְׁמֹר אֶת כָּל מַה שֶּׁצִּוִּיתִי אֶתְכֶם. הִנֵּה אִתְּכֶם אֲנִי כָּל הַיָּמִים עַד קֵץ הָעוֹלָם." |
Karoli 1990
Ímé eljő az óra, és immár eljött, hogy szétoszoljatok kiki az övéihez, és engem egyedül hagyjatok; de nem vagyok egyedül, mert az Atya velem van.
János 16,32
Krisztus mondja:
Én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig.
Máté 28,20
Giăng 16 (Karoli 1990)
29 Mondának néki az ő tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz. |
30 Most tudjuk, hogy te mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki téged megkérdezzen: erről hiszszük, hogy az Istentől jöttél ki. |
31 Felele nékik Jézus: Most hiszitek? |
32 Ímé eljő az óra, és immár eljött, hogy szétoszoljatok kiki az övéihez, és engem egyedül hagyjatok; de nem vagyok egyedül, mert az Atya velem van. |
33 Azért beszéltem ezeket néktek, hogy békességetek legyen én bennem. E világon nyomorúságtok lészen; de bízzatok: én meggyőztem a világot. |
Ma-thi-ơ 28 (Karoli 1990)
17 És mikor megláták őt, leborulának előtte; némelyek pedig kételkedének. |
18 És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön. |
19 Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén őket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében, |
20 Tanítván őket, hogy megtartsák mindazt, a mit én parancsoltam néktek: és ímé én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen! |
Nuova Riveduta 1994
Gesù disse ai suoi discepoli:
L'ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me.
Giovanni 16:32
Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine dell'età presente.
Matteo 28:20
Giăng 16 (Nuova Riveduta 1994)
29 I suoi discepoli gli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente, e non usi similitudini. |
30 Ora sappiamo che sai ogni cosa e non hai bisogno che nessuno ti interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio». |
31 Gesù rispose loro: «Adesso credete? |
32 L'ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo; ma io non sono solo, perché il Padre è con me. |
33 Vi ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo». |
Ma-thi-ơ 28 (Nuova Riveduta 1994)
17 E, vedutolo, l'adorarono; alcuni però dubitarono. |
18 E Gesù, avvicinatosi, parlò loro, dicendo: «Ogni potere mi è stato dato in cielo e sulla terra. |
19 Andate dunque e fate miei discepoli tutte le genti, battezzandoli nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo, |
20 insegnando loro a osservare tutte quante le cose che vi ho comandate. Ed ecco, io sono con voi tutti i giorni, sino alla fine dell'età presente». |
Südsaarländisch
De Jesus hat zu seine Jinger gesaht:
Die Stunn kommt - jo, se is jetz schun do -, wo ner ausenannergedrieb werre. Ihr flichde dann allegar hämm un losse mich allän. Awer ich bin net allän, weil de Vadder bei mer is.
Johannes 16,32
Chrischdus saht:
„Ich bin jede Daach bei eich, bis ans Enn vun de Welt!“
Matthäus 28,20
Giăng 16 (Südsaarländisch)
29 Do hann die Jinger zum Jesus gesaht: „Guck, jetz duscht du frei eraus schwätze un gebrauchscht kä Vergleich meh. |
30 Jetz wisse mer, dass du alles wääscht. Dich brauch nimand eerscht se frohe. Deshalb glawe mer aach, dass du vun Gott kumm bischt.“ |
31 „Jetz glawe ner?“, hat ne de Jesus dodruf gesaht. |
32
„Die Stunn kummt - jo, se is jetz schun do -, in der wo ner ausenanner gedrieb werre. Ihr flichde dann allegar hämm un losse mich allän. Awer ich bin net allän, weil de Vadder bei mer is.“ |
33
„Ich hann eich das do alles gesaht, dass ner i’mir Friede hann. In de Welt werre ner drangsaliert, awer verlieren net de Mut: Ich hann die Welt besiecht.“ |
Ma-thi-ơ 28 (Südsaarländisch)
17
Un wie se ne gesiehn hann, do sinn se vor’m nidergefall. E paar hann awer gezweifelt. |
18 Dodrufhin is de Jesus bei se kumm un hat met ne geschwätzt. „Gott hat mer die ganz Vollmacht im Himmel un uf de Erd gebb!“, hat er gesaht. |
19 „Gehn deshalb bei jedes Volk un machen die Mensche zu meine Jinger! Dafen se uf de Name vum Vadder un vum Sohn un vum Heiliche Geischt, |
20
un brengen ne bei, fer alles insehalle, was ich eich gebott hann! Un verlossen eich dodruf: Ich bin jede Daach bei eich, bis ans Enn vun de Welt!“ Amen. |
Biblia Tysiąclecia
Jezus powiedział do uczniów:
Oto nadchodzi godzina, a nawet już nadeszła, że się rozproszycie - każdy w swoją stronę, a Mnie zostawicie samego. Ale Ja nie jestem sam, bo Ojciec jest ze Mną.
Ew. Jana 16:32
Chrystus mówi:
Oto Ja jestem z wami przez wszystkie dni, aż do skończenia świata.
Ew. Mateusza 28:20
Giăng 16 (Biblia Tysiąclecia)
29 Rzekli uczniowie Jego: "Patrz! Teraz mówisz otwarcie i nie opowiadasz żadnej przypowieści. |
30 Teraz wiemy, że wszystko wiesz i nie trzeba, aby Cię kto pytał. Dlatego wierzymy, że od Boga wyszedłeś". |
31 Odpowiedział im Jezus: "Teraz wierzycie? |
32 Oto nadchodzi godzina, a nawet już nadeszła, że się rozproszycie - każdy w swoją stronę, a Mnie zostawicie samego. Ale Ja nie jestem sam, bo Ojciec jest ze Mną. |
33 To wam powiedziałem, abyście pokój we Mnie mieli. Na świecie doznacie ucisku, ale miejcie odwagę: Jam zwyciężył świat". |
Ma-thi-ơ 28 (Biblia Tysiąclecia)
17 A gdy Go ujrzeli, oddali Mu pokłon. Niektórzy jednak wątpili. |
18 Wtedy Jezus podszedł do nich i przemówił tymi słowami: "Dana Mi jest wszelka władza w niebie i na ziemi. |
19 Idźcie więc i nauczajcie wszystkie narody, udzielając im chrztu w imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego. |
20 Uczcie je zachowywać wszystko, co wam przykazałem. A oto Ja jestem z wami przez wszystkie dni, aż do skończenia świata". |
Bíblia Livre em português
Jesus disse aos seus discípulos:
Eis que a hora vem, e já é chegada, quando sereis dispersos, cada um por si, e me deixareis só. Porém não estou só, porque o Pai está comigo.
João 16,32
Cristo fala:
Eu estou convosco todos os dias, até o fim dos tempos.
Mateus 28,20
Giăng 16 (Bíblia Livre em português)
29 Disseram-lhe seus Discípulos: Eis que agora falas abertamente, e nenhuma parábola dizes. |
30 Agora sabemos que sabes todas as coisas; e não necessitas que ninguém te pergunte. Por isso cremos que saíste de Deus. |
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora credes? |
32 Eis que a hora vem, e já é chegada, quando sereis dispersos, cada um por si, e me deixareis só. Porém não estou só, porque o Pai está comigo. |
33 Estas coisas tenho vos dito para que tenhais paz em mim; no mundo tereis aflição; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo. |
Ma-thi-ơ 28 (Bíblia Livre em português)
17 E quando o viram, o adoraram; porém alguns duvidaram. |
18 Jesus se aproximou deles, e lhes falou: Todo o poder me é dado no céu e na terra. |
19 Portanto ide, fazei discípulos a todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo, |
20 ensinando-lhes a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado. E eis que eu estou convosco todos os dias, até o fim dos tempos. |
Cornilescu 2014
Isus a zis discipulilor:
Iată că vine ceasul, şi a şi venit, când veţi fi risipiţi fiecare la ale lui; şi pe Mine Mă veţi lăsa singur; dar nu sunt singur, căci Tatăl este cu Mine.
Ioan 16:32
Hristos vorbeşte:
Eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârşitul veacului. Amin.
Matei 28:20
Giăng 16 (Cornilescu 2014)
29 Ucenicii Săi I-au zis: „Iată că acum vorbeşti desluşit şi nu spui nicio pildă. |
30 Acum cunoaştem că ştii toate lucrurile şi n-ai nevoie să Te întrebe cineva, de aceea credem că ai ieşit de la Dumnezeu.” |
31 „Acum credeţi?”, le-a răspuns Isus. |
32 „Iată că vine ceasul, şi a şi venit, când veţi fi risipiţi fiecare la ale lui; şi pe Mine Mă veţi lăsa singur; dar nu sunt singur, căci Tatăl este cu Mine. |
33
V-am spus aceste lucruri ca să aveţi pace în Mine. În lume veţi avea necazuri, dar îndrăzniţi, Eu am biruit lumea.” |
Ma-thi-ơ 28 (Cornilescu 2014)
17 Când L-au văzut ei, I s-au închinat, dar unii s-au îndoit. |
18 Isus S-a apropiat de ei, a vorbit cu ei şi le-a zis: „Toată puterea Mi-a fost dată în cer şi pe pământ. |
19 Duceţi-vă şi faceţi ucenici din toate neamurile, botezându-i în Numele Tatălui şi al Fiului şi al Sfântului Duh. |
20
Şi învăţaţi-i să păzească tot ce v-am poruncit. Şi iată că Eu sunt cu voi în toate zilele, până la sfârşitul veacului. Amin.” |
Юбилейная Библия
Иисус сказал Своим ученикам:
Вот наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мной.
От Иоанна 16:32
Я с вами во все дни до скончания века.
От Матфея 28:20
Giăng 16 (Юбилейная Библия)
29 Ученики Его сказали Ему: «Вот, теперь Ты прямо говоришь и притчи не говоришь никакой. |
30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Поэтому веруем, что Ты от Бога исшел». |
31 Иисус отвечал им: «Теперь веруете? |
32 Вот наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мной. |
33 Это сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь, но мужайтесь: Я победил мир». |
Ma-thi-ơ 28 (Юбилейная Библия)
17 и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. |
18 И, приблизившись, Иисус сказал им: «Дана Мне всякая власть на небе и на земле. |
19 Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа, |
20 уча их соблюдать всё, что Я повелел вам. И вот, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь». |
Bibel für Schwoba
Dr Jesus håt zo de Jünger gsaed:
Guck, s kommt dui Stond, ond se ischd sogar schao komma, dass ihr ausananderlaufat, jeder zo sich hoem, ond ihr mi alloe lassat. Aber i ben et alloe, weil dr Vadr bei mr ischd.
Johannes 16,32
Dr Jesus håt gsaed:
I ben bein ich äll Dag, bis ans End von dera Welt.
Matthäus 28,20
Giăng 16 (Bibel für Schwoba)
29 Sagat saene Jünger: Guck, jetzat redest offa ond nemme en Bilder. |
30 Jetzat wissat mr, dass du ällas wôeßt ond et naedig håsch, dass de oener frågt. Drom glaobat mr ao, dass da von Gott ausganga bist. |
31 Nå håt en dr Jesus zor Antwort geba: Glaobat r s jetzt? |
32 Guck, s kommt dui Stond, ond se ischd sogar schao komma, dass ihr ausananderlaufat, jeder zo sich hoem, ond ihr mi alloe lassat. Aber i ben et alloe, weil dr Vadr bei mr ischd. |
33 Des han e euch gsaed, dass r Frieda hent en mir. En dr Welt hent r Angst, aber tröstat euch, i han d Welt überwonda. |
Ma-thi-ơ 28 (Bibel für Schwoba)
17 Ond mô se an gseha hent, send se vôr am niedergfalla; aber a paar hent oenaweg no Zweifel ghet. |
18 Ond dr Jesus ischd nô zo nen, håt mit en gsprocha ond gsaed: Mir ischd de ganz Macht übertraga em Hemmel ond auf dr Erde. |
19 Drom gangat naus ond machat von älle Völker Jünger durch d Taof auf da Nåma vom Vadr ond vom Soh ond vom Haeliga Gaest, |
20 ond brengat en bei, se solle ällas aehalta, was i euch ågeba han! Ond guckat: I ben bein ich äll Dag, bis ans End von dera Welt. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระเยซูตรัสต่อสาวกว่า
ดูเถิด เวลาจะมา และเวลานั้นก็ถึงแล้ว ที่ท่านจะต้องกระจัดกระจายไปยังที่อยู่ของท่านทุกคน และจะทิ้งเราไว้แต่ผู้เดียว แต่เราหาได้อยู่ผู้เดียวไม่ เพราะพระบิดาทรงสถิตอยู่กับเรา
ยอห์น 16:32
พระเยซู ตรัสว่า
เราจะอยู่ กับเจ้าทั้งหลาย เสมอไปจนกว่าจะสิ้นยุค
มัทธิว 28:20
Giăng 16 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
29 เหล่าสาวกของพระองค์ทูลว่า “นี่แน่ะ บัดนี้พระองค์ตรัสอย่างแจ่มแจ้งแล้ว มิได้ตรัสเป็นคำอรรถ |
30 เดี๋ยวนี้พวกข้าพระองค์รู้แน่ว่า พระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง และไม่จำเป็นที่ผู้ใดจะทูลถามพระองค์อีก ด้วยเหตุนี้ข้าพระองค์เชื่อว่าพระองค์ทรงมาจากพระเจ้า” |
31 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า “เดี๋ยวนี้ท่านทั้งหลายเชื่อแล้วหรือ |
32 ดูเถิด เวลาจะมา และเวลานั้นก็ถึงแล้ว ที่ท่านจะต้องกระจัดกระจายไปยังที่อยู่ของท่านทุกคน และจะทิ้งเราไว้แต่ผู้เดียว แต่เราหาได้อยู่ผู้เดียวไม่ เพราะพระบิดาทรงสถิตอยู่กับเรา |
33 เราได้บอกเรื่องนี้แก่ท่าน เพื่อท่านจะได้มีสันติสุขในเรา ในโลกนี้ท่านจะประสบความทุกข์ยาก แต่จงชื่นใจเถิด เพราะว่าเราได้ชนะโลกแล้ว” |
Ma-thi-ơ 28 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
17 และเมื่อเห็นพระองค์จึงกราบลงนมัสการ แต่บางคนยังสงสัยอยู่ |
18 พระเยซูจึงเสด็จเข้ามาใกล้แล้วตรัสกับเขาว่า “ฤทธานุภาพทั้งสิ้นในสวรรค์ก็ดี ในแผ่นดินโลกก็ดีทรงมอบไว้แก่เราแล้ว |
19 เหตุฉะนั้นเจ้าทั้งหลายจงออกไปสั่งสอนชนทุกชาติ ให้เป็นสาวกของเรา ให้รับบัพติศมาในพระนามแห่งพระบิดา พระบุตรและพระวิญญาณบริสุทธิ์ |
20 สอนเขาให้ถือรักษาสิ่งสารพัดซึ่งเราได้สั่งพวกเจ้าไว้ นี่แหละเราจะอยู่กับเจ้าทั้งหลายเสมอไป จนกว่าจะสิ้นยุค” |
Kutsal Kitap 2001
İsa Mesih öğrencilerine dedi:
İşte, hepinizin evlerinize gitmek üzere dağılacağınız ve beni yalnız bırakacağınız saat geliyor, geldi bile. Ama ben yalnız değilim, Baba benimle birliktedir.
İncil, Yuhanna 16:32
İsa Mesih diyor:
İşte ben, dünyanın sonuna dek her an sizinle birlikteyim.
İncil, Matta 28:20
Giăng 16 (Kutsal Kitap 2001)
29 Öğrencileri, “İşte, şimdi açıkça konuşuyorsun, hiç örnek kullanmıyorsun” dediler. |
30 “Şimdi senin her şeyi bildiğini anlıyoruz. Kimsenin sana soru sormasına gerek yok. Tanrı’dan geldiğine bunun için iman ediyoruz.” |
31 İsa onlara, “Şimdi iman ediyor musunuz?” diye karşılık verdi. |
32 “İşte, hepinizin evlerinize gitmek üzere dağılacağınız ve beni yalnız bırakacağınız saat geliyor, geldi bile. Ama ben yalnız değilim, Baba benimle birliktedir. |
33 Bunları size, bende esenliğiniz olsun diye söyledim. Dünyada sıkıntınız olacak. Ama cesur olun, ben dünyayı yendim!” |
Ma-thi-ơ 28 (Kutsal Kitap 2001)
17 İsa’yı gördükleri zaman O’na tapındılar. Ama bazıları kuşku içindeydi. |
18 İsa yanlarına gelip kendilerine şunları söyledi: “Gökte ve yeryüzünde bütün yetki bana verildi. |
19 Bu nedenle gidin, bütün ulusları öğrencilerim olarak yetiştirin; onları Baba, Oğul ve Kutsal Ruh’un adıyla vaftiz edin; |
20 size buyurduğum her şeye uymayı onlara öğretin. İşte ben, dünyanın sonuna dek her an sizinle birlikteyim.” |
کِتابِ مُقادّس
یِسُوع نے شاگردوں سے کہا:
دیکھو وہ گھڑی آتی ہے بلکہ آ پُہنچی کہ تُم سب پراگندہ ہو کر اپنے اپنے گھر کی راہ لو گے اور مُجھے اکیلا چھوڑ دو گے تَو بھی مَیں اکیلا نہیں ہُوں کیونکہ باپ میرے ساتھ ہے۔
یوحنا 16:32
المسیح فرماتا ہے:
دیکھو مَیں دُنیا کے آخِر تک ہمیشہ تُمہارے ساتھ ہُوں۔
متی 28:20
Giăng 16 (کِتابِ مُقادّس)
29 اُس کے شاگِردوں نے کہا دیکھ اب تُو صاف صاف کہتا ہے اور کوئی تمثِیل نہیں کہتا۔ |
30 اب ہم جان گئے کہ تُو سب کُچھ جانتا ہے اور اِس کا مُحتاج نہیں کہ کوئی تُجھ سے پُوچھے۔ اِس سبب سے ہم اِیمان لاتے ہیں کہ تُو خُدا سے نِکلا ہے۔ |
31 یِسُوع نے اُنہیں جواب دِیا کیا تُم اب اِیمان لاتے ہو؟ |
32 دیکھو وہ گھڑی آتی ہے بلکہ آ پُہنچی کہ تُم سب پراگندہ ہو کر اپنے اپنے گھر کی راہ لو گے اور مُجھے اکیلا چھوڑ دو گے تَو بھی مَیں اکیلا نہیں ہُوں کیونکہ باپ میرے ساتھ ہے۔ |
33 مَیں نے تُم سے یہ باتیں اِس لِئے کہِیں کہ تُم مُجھ میں اِطمِینان پاؤ۔ دُنیا میں مُصِیبت اُٹھاتے ہو لیکن خاطِر جمع رکھّو مَیں دُنیا پر غالِب آیا ہُوں۔ |
Ma-thi-ơ 28 (کِتابِ مُقادّس)
17 اور اُنہوں نے اُسے دیکھ کر سِجدہ کِیا مگر بعض نے شک کِیا۔ |
18 یِسُوعؔ نے پاس آ کر اُن سے باتیں کِیں اور کہا کہ آسمان اور زمِین کا کُل اِختِیار مُجھے دِیا گیا ہے۔ |
19 پس تُم جا کر سب قَوموں کو شاگِرد بناؤ اور اُن کو باپ اور بیٹے اور رُوحُ القُدس کے نام سے بپتِسمہ دو۔ |
20 اور اُن کو یہ تعلِیم دو کہ اُن سب باتوں پر عمل کریں جِن کا مَیں نے تُم کو حُکم دِیا اور دیکھو مَیں دُنیا کے آخِر تک ہمیشہ تُمہارے ساتھ ہُوں۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Исо Масиҳ шогирдларига деди:
Шундай вақт келадики, ҳатто келди ҳам, сизлар тарқалиб, ҳар бирингиз ин–инингизга кириб кетасизлар. Мени ёлғиз қолдирасизлар. Бироқ Мен ёлғиз эмасман, чунки Отам Мен биландир.
Инжил, Юҳанно 16:32
Исо Масиҳ айтган
Мен ҳар доим, дунёнинг охиригача сизлар билан бирга бўламан.
Инжил, Матто 28:20
Giăng 16 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
29
Шогирдлар Исога шундай дейишди: — Мана, ҳозир Сиз матал ишлатмай, очиқ сўзлаяпсиз. |
30 Ҳамма нарсани билишингизни энди тушундик. Саволга ҳам ўрин йўқ. Сиз Худодан келганингизга энди ишондик. |
31
Исо деди: — Энди ростдан ҳам ишоняпсизларми? |
32 Шундай вақт келадики, ҳатто келди ҳам, сизлар тарқалиб, ҳар бирингиз ин–инингизга кириб кетасизлар. Мени ёлғиз қолдирасизлар. Бироқ Мен ёлғиз эмасман, чунки Отам Мен биландир. |
33 Мен туфайли хотиржам бўлишингиз учун буларни сизларга айтдим. Дунёда қайғу–алам чекасизлар. Лекин дадил бўлинглар, Мен дунёни енгдим. |
Ma-thi-ơ 28 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
17 Шогирдлар Исони кўрганлари заҳоти, Унга сажда қилдилар, баъзилари эса иккиланиб қолдилар. |
18 Исо келиб, уларга деди: “Еру осмондаги бутун ҳокимият Менга берилган. |
19 Шунинг учун бориб, барча халқлардан шогирд орттиринглар. Уларни Ота, Ўғил ва Муқаддас Руҳ номи билан сувга чўмдиринглар. |
20 Мен сизларга буюрган ҳамма нарсага амал қилишни уларга ўргатинглар. Зотан, Мен ҳар доим, дунёнинг охиригача сизлар билан бирга бўламан.” |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Iso Masih shogirdlariga dedi:
Shunday vaqt keladiki, hatto keldi ham, sizlar tarqalib, har biringiz in–iningizga kirib ketasizlar. Meni yolg‘iz qoldirasizlar. Biroq Men yolg‘iz emasman, chunki Otam Men bilandir.
Injil, Yuhanno 16:32
Iso Masih aytgan
Men har doim, dunyoning oxirigacha sizlar bilan birga bo‘laman.
Injil, Matto 28:20
Giăng 16 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
29
Shogirdlar Isoga shunday deyishdi: — Mana, hozir Siz matal ishlatmay, ochiq so‘zlayapsiz. |
30 Hamma narsani bilishingizni endi tushundik. Savolga ham o‘rin yo‘q. Siz Xudodan kelganingizga endi ishondik. |
31
Iso dedi: — Endi rostdan ham ishonyapsizlarmi? |
32 Shunday vaqt keladiki, hatto keldi ham, sizlar tarqalib, har biringiz in–iningizga kirib ketasizlar. Meni yolg‘iz qoldirasizlar. Biroq Men yolg‘iz emasman, chunki Otam Men bilandir. |
33 Men tufayli xotirjam bo‘lishingiz uchun bularni sizlarga aytdim. Dunyoda qayg‘u–alam chekasizlar. Lekin dadil bo‘linglar, Men dunyoni yengdim. |
Ma-thi-ơ 28 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
17 Shogirdlar Isoni ko‘rganlari zahoti, Unga sajda qildilar, ba’zilari esa ikkilanib qoldilar. |
18 Iso kelib, ularga dedi: “Yeru osmondagi butun hokimiyat Menga berilgan. |
19 Shuning uchun borib, barcha xalqlardan shogird orttiringlar. Ularni Ota, O‘g‘il va Muqaddas Ruh nomi bilan suvga cho‘mdiringlar. |
20 Men sizlarga buyurgan hamma narsaga amal qilishni ularga o‘rgatinglar. Zotan, Men har doim, dunyoning oxirigacha sizlar bilan birga bo‘laman.” |
中文标准译本(简化字)
耶 稣 对 门 徒 说 :
看 哪 ,时 候 将 到 ,且 是 已 经 到 了 , 你 们 要 分 散 ,各 归 自 己 的 地 方 去 , 留 下 我 独 自 一 人 ; 其 实 我 不 是 独 自 一 人 , 因 为 有 父 与 我 同 在 。
约翰福音 16:32
我就常与你们同在, 直到世界的末了。
马太福音 28:20
Giăng 16 (中文标准译本(简化字))
29 门 徒 说 : 如 今 你 是 明 说 , 并 不 用 比 喻 了 。 |
30 现 在 我 们 晓 得 你 凡 事 都 知 道 , 也 不 用 人 问 你 , 因 此 我 们 信 你 是 从 神 出 来 的 。 |
31 耶 稣 说 : 现 在 你 们 信 麽 ? |
32 看 哪 , 时 候 将 到 , 且 是 已 经 到 了 , 你 们 要 分 散 , 各 归 自 己 的 地 方 去 , 留 下 我 独 自 一 人 ; 其 实 我 不 是 独 自 一 人 , 因 为 有 父 与 我 同 在 。 |
33 我 将 这 些 事 告 诉 你 们 , 是 要 叫 你 们 在 我 里 面 有 平 安 。 在 世 上 , 你 们 有 苦 难 ; 但 你 们 可 以 放 心 , 我 已 经 胜 了 世 界 。 |
Ma-thi-ơ 28 (中文标准译本(简化字))
17 他 们 见 了 耶 稣 就 拜 他 , 然 而 还 有 人 疑 惑 。 |
18 耶 稣 进 前 来 , 对 他 们 说 : 天 上 地 下 所 有 的 权 柄 都 赐 给 我 了 。 |
19 所 以 , 你 们 要 去 , 使 万 民 作 我 的 门 徒 , 奉 父 、 子 、 圣 灵 的 名 给 他 们 施 洗 ( 或 作 : 给 他 们 施 洗 , 归 於 父 、 子 、 圣 灵 的 名 ) 。 |
20 凡 我 所 吩 咐 你 们 的 , 都 教 训 他 们 遵 守 , 我 就 常 与 你 们 同 在 , 直 到 世 界 的 末 了 。 |
中文标准译本(繁體字)
耶 穌 對 門 徒 說:
看 哪 、時 候 將 到 、 且 是 已 經 到 了 、 你 們 要 分 散 、 各 歸 自 己 的 地 方 去 、 留 下 我 獨 自 一 人 . 其 實 我 不 是 獨 自 一 人 、 因 為 有 父 與 我 同 在 。
約翰福音 16:32
基 督 說 :
我 常 與 你 們 同 在 、 直 到 世 界 的 末 了 。
馬太福音 28:20
Giăng 16 (中文标准译本(繁體字))
29 門 徒 說 、 如 今 你 是 明 說 、 並 不 用 比 喻 了 。 |
30 現 在 我 們 曉 得 你 凡 事 都 知 道 、 也 不 用 人 問 你 . 因 此 我 們 信 你 是 從 神 出 來 的 。 |
31 耶 穌 說 、 現 在 你 們 信 麼 。 |
32 看 哪 、 時 候 將 到 、 且 是 已 經 到 了 、 你 們 要 分 散 、 各 歸 自 己 的 地 方 去 、 留 下 我 獨 自 一 人 . 其 實 我 不 是 獨 自 一 人 、 因 為 有 父 與 我 同 在 。 |
33 我 將 這 些 事 告 訴 你 們 、 是 要 叫 你 們 在 我 裡 面 有 平 安 。 在 世 上 你 們 有 苦 難 . 但 你 們 可 以 放 心 、 我 已 經 勝 了 世 界 。 |
Ma-thi-ơ 28 (中文标准译本(繁體字))
17 他 們 見 了 耶 穌 就 拜 他 . 然 而 還 有 人 疑 惑 。 |
18 耶 穌 進 前 來 、 對 他 們 說 、 天 上 地 下 所 有 的 權 柄 、 都 賜 給 我 了 。 |
19 所 以 你 們 要 去 、 使 萬 民 作 我 的 門 徒 、 奉 父 子 聖 靈 的 名 、 給 他 們 施 洗 . 〔 或 作 給 他 們 施 洗 歸 於 父 子 聖 靈 的 名 〕 |
20 凡 我 所 吩 咐 你 們 的 、 都 教 訓 他 們 遵 守 我 就 常 與 你 們 同 在 、 直 到 世 界 的 末 了 。 |