<< >> Lời Chúa ngày thứ ba mồng 3 tháng chạp 2024
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Ở trên trời tôi có ai trừ ra Chúa? Còn dưới Đất tôi chẳng ước ao người nào khác hơn Chúa.
Thi-thiên 73:25
Thánh Phao-lô viết:
Tôi tưởng rằng những sự đau đớn bây giờ chẳng đáng so sánh với sự vinh hiển hầu đến, là sự sẽ được bày ra trong chúng ta.
Rô-ma 8: 18
Thi-thiên 73 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
22 Thì bấy giờ tôi Ở ngu muội, chẳng hiểu biết gì; Trước mặt Chúa tôi Ở khác nào một thú vật vậy. |
23 Song tôi cứ Ở cùng Chúa luôn luôn: Chúa Đã nắm lấy tay hữu tôi. |
24 Chúa sẽ dùng sự khuyên dạy mà dẫn dắt tôi, Rồi sau tiếp rước tôi trong sự vinh hiển. |
25 Ở trên trời tôi có ai trừ ra Chúa? Còn dưới Đất tôi chẳng ước ao người nào khác hơn Chúa. |
26 Thịt và lòng tôi bị tiêu hao; Nhưng Đức Chúa Trời là sức lực của lòng tôi, và là phần tôi Đến Đời Đời. |
27 Vì, kìa, những kẻ xa Chúa sẽ hư mất; Chúa sẽ hủy diệt hết thảy kẻ nào thông dâm, xây bỏ Chúa. |
28 Nhưng lấy làm tốt thay cho tôi Đến gần Đức Chúa Trời; Tôi nhờ Chúa Giê-hô-va làm nơi nương náu mình, Đặng thuật lại hất thảy các công việc Ngài. |
Rô-ma 8 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
15 Thật anh em Đã chẳng nhận lấy thần trí của tôi mọi Đặng còn Ở trong sự sợ hãi; nhưng Đã nhận lấy thần trí của sự làm con nuôi, và nhờ Đó chúng ta kêu rằng: A-ba! Cha! |
16 Chính Đức Thánh Linh làm chứng cho lòng chúng ta rằng chúng ta là con cái Đức Chúa Trời. |
17 Lại nếu chúng ta là con cái, thì cũng là kẻ kế tự: kẻ kế tự Đức Chúa Trời và là kẻ đồng kế tự với đấng Kitô, miễn chúng ta Đều chịu đau đớn với Ngài, hầu cho cũng Được vinh hiển với Ngài. |
18 Vả, tôi tưởng rằng những sự đau đớn bây giờ chẳng đáng so sánh với sự vinh hiển hầu Đến, là sự sẽ Được bày ra trong chúng ta. |
19 Thật thế, muôn vật ước ao, nóng nảy mà trông đợi con cái Đức Chúa Trời Được tỏ ra. |
20 Vì muôn vật Đã bị bắt phục sự hư không, chẳng phải tự ý mình, bèn là bởi cớ đấng bắt phục. |
21 Muôn vật mong rằng mình cũng sẽ Được giải cứu khỏi làm tôi sự hư nát, Đặng dự phần trong sự tự do vinh hiển của con cái Đức Chúa Trời. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Daar is niks in die hemel of op die aarde wat vir my meer beteken as U nie.
Psalm 73:25
Paulus skryf:
Ek is daarvan oortuig dat die lyding wat ons nou moet verduur, nie opweeg teen die heerlikheid wat God vir ons in die toekoms sal laat aanbreek nie.
Romeine 8:18
Thi-thiên 73 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
22 was ek dom en sonder insig; soos 'n redelose dier het ek my teenoor U gedra. |
23 Tog was ek nog altyd by U, want U vat my aan die hand. |
24 U lei my met u raad en aan die einde sal U my in ere by U opneem. |
25 Daar is niks in die hemel of op die aarde wat vir my meer beteken as U nie. |
26 Al is ek afgetakel na liggaam en gees, God is my sterkte; aan Hom behoort ek vir altyd. |
27 Dié wat ver van U af is, gaan verlore, U vernietig dié wat aan U ontrou is. |
28 Maar wat my aangaan, dit is vir my goed om naby God te wees. Ek het die Here my God gekies as my toevlug! Ek sal van al u werke bly vertel. |
Rô-ma 8 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
15 Die Gees wat aan julle gegee is, maak julle nie tot slawe nie en laat julle nie weer in vrees lewe nie; nee, julle het die Gees ontvang wat julle tot kinders van God maak en wat ons tot God laat roep: "Abba!" Dit beteken Vader. |
16 Hierdie Gees getuig saam met ons gees dat ons kinders van God is. |
17 En omdat ons kinders is, is ons ook erfgename. Ons is erfgename van God, erfgename saam met Christus. Aangesien ons deel het aan sy lyding, sal ons ook deel hê aan sy heerlikheid. |
18 Ek is daarvan oortuig dat die lyding wat ons nou moet verduur, nie opweeg teen die heerlikheid wat God vir ons in die toekoms sal laat aanbreek nie. |
19 Die skepping sien met gespanne verwagting daarna uit dat God bekend sal maak wie sy kinders is. |
20 Die skepping is immers nog aan verydeling onderworpe, nie uit eie keuse nie, maar omdat God dit daaraan onderwerp het. Daarby het Hy die belofte van hoop gegee: |
21 die skepping sal self ook bevry word van sy verslawing aan die verganklikheid, om so tot die vryheid te kom van die heerlikheid waaraan die kinders van God deel sal hê. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
مَنْ لِي فِي السَّمَاءِ غَيْرُكَ؟ وَلَسْتُ أَبْغِي فِي الأَرْضِ أَحَداً مَعَكَ.
مزمور 73:25
كتب بولس:
إِنِّي مُقْتَنِعٌ بِأَنَّ آلاَمَ الزَّمَانِ الْحَاضِرِ لَيْسَتْ شَيْئاً إِذَا قِيسَتْ بِالْمَجْدِ الآتِي الَّذِي سَيُعْلَنُ فِينَا.
رومية 8:18
Thi-thiên 73 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
22 أَدْرَكْتُ أَنَّنِي كُنْتُ غَبِيًّا لَا أَعْرِفُ شَيْئاً، إِذْ كُنْتُ كَبَهِيمَةٍ أَمَامَكَ. |
23 غَيْرَ أَنِّي مَعَكَ دَائِماً، وَأَنْتَ قَدْ أَمْسَكْتَ بِيَدِي الْيُمْنَى. |
24 تَهْدِينِي بِمَشُورَتِكَ، وَبَعْدَ ذَلِكَ تَأْخُذُنِي إِلَى الْمَجْدِ. |
25 مَنْ لِي فِي السَّمَاءِ غَيْرُكَ؟ وَلَسْتُ أَبْغِي فِي الأَرْضِ أَحَداً مَعَكَ. |
26 إِنَّ جَسَدِي وَقَلْبِي يَفْنَيَانِ، أَمَّا اللهُ فَهُوَ صَخْرَةُ قَلْبِي وَنَصِيبِي إِلَى الدَّهْرِ. |
27 هُوَذَا الْمُبْتَعِدُونَ عَنْكَ يَهْلِكُونَ وَأَنْتَ تُدَمِّرُ كُلَّ مَنْ يَخُونُكَ. |
28 أَمَّا أَنَا فَخَيْرٌ لِي أَنْ أَقْتَرِبَ إِلَى اللهِ، لأَنِّي عَلَى السَّيِّدِ تَوَكَّلْتُ، لأُحَدِّثَ بِجَمِيعِ عَجَائِبِكَ. |
Rô-ma 8 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
15 إِذْ إِنَّكُمْ لَمْ تَنَالُوا رُوحَ عُبُودِيَّةٍ يُعِيدُكُمْ إِلَى الْخَوْفِ، بَلْ نِلْتُمْ رُوحَ بُنُوَّةٍ بِهِ نَصْرُخُ: «أَبَا! أَبَانَا!» |
16 فَالرُّوحُ نَفْسُهُ يَشْهَدُ مَعَ أَرْوَاحِنَا بِأَنَّنَا أَوْلاَدُ اللهِ. |
17 وَمَا دُمْنَا أَوْلاَداً، فَنَحْنُ أَيْضاً وَارِثُونَ؛ وَرَثَةُ اللهِ وَشُرَكَاءُ الْمَسِيحِ فِي الإِرْثِ. وَإِنْ كُنَّا الآنَ نُشَارِكُهُ فِي مُقَاسَاةِ الأَلَمِ، فَلأَنَّنَا سَوْفَ نُشَارِكُهُ أَيْضاً فِي التَّمَتُّعِ بِالْمَجْدِ. |
18 فَإِنِّي مُقْتَنِعٌ بِأَنَّ آلاَمَ الزَّمَانِ الْحَاضِرِ لَيْسَتْ شَيْئاً إِذَا قِيسَتْ بِالْمَجْدِ الآتِي الَّذِي سَيُعْلَنُ فِينَا. |
19 ذَلِكَ أَنَّ الْخَلِيقَةَ تَتَرَقَّبُ بِلَهْفَةٍ أَنْ يُعْلَنَ أَبْنَاءُ اللهِ، |
20 لأَنَّ الْخَلِيقَةَ قَدْ أُخْضِعَتْ لِلْبَاطِلِ، لَا بِاخْتِيَارِهَا بَلْ مِنْ قِبَلِ الَّذِي أَخْضَعَهَا، عَلَى رَجَاءِ أَنْ |
21 تُحَرَّرَ هِيَ أَيْضاً مِنْ عُبُودِيَّةِ الْفَسَادِ إِلَى حُرِّيَّةِ الْمَجْدِ الَّتِي لأَوْلاَدِ اللهِ. |
Zimbrisch
Ka, ben hånne i au in hümbl auz baz di? Un auz baz di bìllezan nicht håm i atti earde!
Salmo 73,25
Dar Paolo schraibet:
I gloabe vest, ke da letz zait vo haüt soin nèt bichtekh, balmen åschàuget di glòria, boda hatt zo khemma gezóaget pit üsåndarn.
Romani 8,18
Bibelen
Hvem har jeg ellers i himlen? Hos dig ønsker jeg intet på jorden.
Salmernes Bog 73,25
Paulus skriver:
Jeg mener, at lidelserne i den tid, der nu er inde, er for intet at regne mod den herlighed, som skal åbenbares på os.
Romerne 8,18
Thi-thiên 73 (Bibelen)
22
var jeg et uforstandigt fæ, en stud var jeg over for dig. |
23
Men nu er jeg altid hos dig, min højre hånd holder du fast. |
24
Du leder mig med dit råd, du fører mig til herlighed. |
25
Hvem har jeg ellers i himlen? Hos dig ønsker jeg intet på jorden. |
26
Om end min krop og mit hjerte forgår, så er Gud for evigt mit hjertes klippe og min lod. |
27
For de, der er fjernt fra dig, går til grunde, du tilintetgør alle, der er dig utro. |
28
Men at være Gud nær er min lykke, jeg tager min tilflugt til Gud Herren, så jeg kan fortælle om alle dine gerninger. |
Rô-ma 8 (Bibelen)
15 I har jo ikke fået en ånd, som giver trællekår, så I atter skulle leve i frygt, men I har fået den ånd, som giver barnekår, og i den råber vi: Abba, fader! |
16 Ånden selv vidner sammen med vores ånd om, at vi er Guds børn. |
17 Men når vi er børn, er vi også arvinger, Guds arvinger og Kristi medarvinger, så sandt som vi lider med ham for også at herliggøres med ham. |
18 Jeg mener nemlig, at lidelserne i den tid, der nu er inde, er for intet at regne mod den herlighed, som skal åbenbares på os. |
19 For skabningen venter med længsel på, at Guds børn skal åbenbares. |
20 Skabningen blev jo underlagt tomheden, ikke fordi den selv ville, men på grund af ham, der gjorde det, og med det håb, |
21 at også skabningen selv vil blive befriet fra trældommen under forgængeligheden og nå til den frihed, som Guds børn får i herligheden. |
Hoffnung für Alle
Herr, wenn ich nur dich habe, bedeuten Himmel und Erde mir nichts.
Psalm 73,25
Paulus schrieb:
Ich bin ganz sicher, dass alles, was wir in dieser Welt erleiden, nichts ist verglichen mit der Herrlichkeit, die Gott uns einmal schenken wird.
Römer 8,18
Thi-thiên 73 (Hoffnung für Alle)
22
da war ich dumm wie ein Stück Vieh, ich hatte nichts begriffen. |
23
Jetzt aber bleibe ich immer bei dir, und du hältst mich bei der Hand. |
24
Du führst mich nach deinem Plan und nimmst mich am Ende in Ehren auf. |
25
Herr, wenn ich nur dich habe, bedeuten Himmel und Erde mir nichts. |
26
Selbst wenn meine Kräfte schwinden und ich umkomme, so bist du, Gott, doch allezeit meine Stärke – ja, du bist alles, was ich brauche! |
27
Eines ist sicher: Wer dich ablehnt, wird zugrunde gehen; du vernichtest jeden, der dir die Treue bricht. |
28
Ich aber darf dir immer nahe sein, das ist mein ganzes Glück! Dir vertraue ich, Herr, mein Gott; von deinen großen Taten will ich allen erzählen. |
Rô-ma 8 (Hoffnung für Alle)
15 Denn der Geist Gottes, den ihr empfangen habt, führt euch nicht in eine neue Sklaverei, in der ihr wieder Angst haben müsstet. Er hat euch vielmehr zu Gottes Söhnen und Töchtern gemacht. Jetzt können wir zu Gott kommen und zu ihm sagen: »Abba, lieber Vater!« |
16 Gottes Geist selbst gibt uns die innere Gewissheit, dass wir Gottes Kinder sind. |
17 Als seine Kinder aber sind wir – gemeinsam mit Christus – auch seine Erben. Und leiden wir jetzt mit Christus, werden wir einmal auch seine Herrlichkeit mit ihm teilen. |
18 Ich bin ganz sicher, dass alles, was wir in dieser Welt erleiden, nichts ist verglichen mit der Herrlichkeit, die Gott uns einmal schenken wird. |
19 Darum wartet die ganze Schöpfung sehnsüchtig und voller Hoffnung auf den Tag, an dem Gott seine Kinder in diese Herrlichkeit aufnimmt. |
20 Ohne eigenes Verschulden sind alle Geschöpfe der Vergänglichkeit ausgeliefert, weil Gott es so bestimmt hat. Aber er hat ihnen die Hoffnung gegeben, |
21 dass sie zusammen mit den Kindern Gottes einmal von Tod und Vergänglichkeit erlöst und zu einem neuen, herrlichen Leben befreit werden. |
Leonberger Bibel
Wer [ist] für mich in den Himmeln [außer dir]? Und mit dir [an meiner Seite] begehre ich nichts auf Erden.
Psalm 73,25
Paulus schreibt:
Ich meine, dass die Leiden der jetzigen Zeit nicht [der Rede] wert [sind] gegenüber der Herrlichkeit, die an uns offenbart werden soll.
Römer 8,18
Thi-thiên 73 (Leonberger Bibel)
22 da war ich dumm und ohne Einsicht, / war wie ein Tier vor dir. / |
23 Nun aber bleibe ich stets bei dir, / du hältst mich bei meiner rechten Hand. / |
24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss / und nimmst mich danach in die Herrlichkeit. / |
25 Wer [ist] für mich in den Himmeln [außer dir]? / Und mit dir [an meiner Seite] begehre ich nichts auf Erden. / |
26 Mag Leib und Sinn mir schwinden, / Gott ist ewiglich mein Fels und mein Teil. / |
27 Denn siehe!, die dir fernbleiben, kommen um; / du vernichtest alle, die dir untreu werden. / |
28 Ich aber – die Nähe Gottes [ist] gut für mich; / ich setze meine Zuversicht auf Gott, JHWH, / und verkünde alle deine Werke. |
Rô-ma 8 (Leonberger Bibel)
15 Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft erhalten, erneut zur Furcht, sondern ihr habt einen Geist der Kindschaft empfangen, durch den wir rufen: „Abba, Vater!“ |
16 Der Geist selbst bestätigt unserem Geist, dass wir Kinder Gottes sind. |
17 Und wenn [wir] Kinder [sind], dann auch Erben: einerseits Erben Gottes, andererseits Miterben Christi, wenn wir wirklich mitleiden, sodass wir auch mitverherrlicht werden. |
18 Ich meine nämlich, dass die Leiden der jetzigen Zeit nicht [der Rede] wert [sind] gegenüber der Herrlichkeit, die an uns offenbart werden soll. |
19 Denn die sehnsüchtige Erwartung der Schöpfung erwartet die Offenbarung der Kinder Gottes, |
20 weil die Schöpfung der Nichtigkeit unterworfen wurde – nicht freiwillig, sondern um dessentwillen, der sie unterworfen hat – auf die Hoffnung hin, |
21 dass auch die Schöpfung selbst von der Knechtschaft der Vergänglichkeit befreit werden wird zur herrlichen Freiheit der Kinder Gottes. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Wen hab ich im Himmel außer dir? Und neben dir wünsch ich mir nichts auf der Erde.
Psalm 73,25
Ich meine, dass die Leiden der jetzigen Zeit im Vergleich zu der Herrlichkeit, die an uns sichtbar werden wird, überhaupt nicht ins Gewicht fallen.
Römer 8,18
Thi-thiên 73 (Neue Evangelistische Übersetzung)
22 da war ich dumm und ohne Verstand, / wie ein Stück Vieh stand ich vor dir. |
23
Trotzdem bleibe ich immer bei dir. / Du hältst mich an der rechten Hand. |
24 Mit deinem Rat leitest du mich /und nimmst mich am Ende in Ehren auf. |
25 Wen hab ich im Himmel außer dir? / Und neben dir wünsch ich mir nichts auf der Erde. |
26
Auch wenn ich Leib und Leben verliere, / bleibt Gott auf ewig der Fels meines Herzens und mein Teil. |
27 Ja, wer sich fern von dir hält, geht zugrunde. / Du bringst jeden zum Schweigen, der dir die Treue bricht. |
28
Doch mir tut Gottes Nähe gut. / Ich fand meine Zuflucht bei Jahwe, dem Herrn. / Nun will ich erzählen von all deinem Tun. |
Rô-ma 8 (Neue Evangelistische Übersetzung)
15 Der Geist, den ihr empfangen habt, macht euch ja nicht wieder zu Sklaven, sodass ihr wie früher in Furcht leben müsstet. Nein, ihr habt den Geist empfangen, der euch zu Kindern Gottes macht, den Geist, in dem wir "Abba! Vater!" zu Gott sagen. |
16 So macht sein Geist uns im Innersten gewiss, dass wir Kinder Gottes sind. |
17
Wenn wir aber Kinder sind, dann sind wir auch Erben, Erben Gottes und Miterben mit Christus, die jetzt mit ihm leiden, um dann auch an seiner Herrlichkeit teilzuhaben. |
18 Übrigens meine ich, dass die Leiden der jetzigen Zeit im Vergleich zu der Herrlichkeit, die an uns sichtbar werden wird, überhaupt nicht ins Gewicht fallen. |
19 Die gesamte Schöpfung wartet ja sehnsüchtig auf den Tag, an dem die Kinder Gottes so erkennbar werden. |
20 Denn alles Geschaffene ist der Vergänglichkeit ausgeliefert - unfreiwillig. Gott hat es so verfügt. Es gibt allerdings Hoffnung: |
21 Auch die Schöpfung wird einmal von dieser Versklavung an die Vergänglichkeit zur Herrlichkeit der Kinder Gottes befreit werden. |
Schlachter 2000
Wen habe ich im Himmel [außer dir]? Und neben dir begehre ich nichts auf Erden!
Psalm 73,25
Paulus schreibt:
Ich bin überzeugt, dass die Leiden der jetzigen Zeit nicht ins Gewicht fallen gegenüber der Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll.
Römer 8,18
Thi-thiên 73 (Schlachter 2000)
22
da war ich töricht und verstand nichts; ich verhielt mich wie ein Vieh gegen dich. |
23
Und dennoch bleibe ich stets bei dir; du hältst mich bei meiner rechten Hand. |
24
Du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich danach in Herrlichkeit auf! |
25
Wen habe ich im Himmel [außer dir]? Und neben dir begehre ich nichts auf Erden! |
26
Wenn mir auch Leib und Seele vergehen, so bleibt doch Gott ewiglich meines Herzens Fels und mein Teil. |
27
Denn siehe, die fern von dir sind, gehen ins Verderben; du vertilgst alle, die dir hurerisch die Treue brechen. |
28
Mir aber ist die Nähe Gottes köstlich; ich habe Gott, den Herrn, zu meiner Zuflucht gemacht, um alle deine Werke zu verkünden. |
Rô-ma 8 (Schlachter 2000)
15 Denn ihr habt nicht einen Geist der Knechtschaft empfangen, dass ihr euch wiederum fürchten müsstet, sondern ihr habt den Geist der Sohnschaft empfangen, in dem wir rufen: Abba, Vater! |
16 Der Geist selbst gibt Zeugnis zusammen mit unserem Geist, dass wir Gottes Kinder sind. |
17 Wenn wir aber Kinder sind, so sind wir auch Erben, nämlich Erben Gottes und Miterben des Christus; wenn wir wirklich mit ihm leiden, damit wir auch mit ihm verherrlicht werden. |
18 Denn ich bin überzeugt, dass die Leiden der jetzigen Zeit nicht ins Gewicht fallen gegenüber der Herrlichkeit, die an uns geoffenbart werden soll. |
19 Denn die gespannte Erwartung der Schöpfung sehnt die Offenbarung der Söhne Gottes herbei. |
20 Die Schöpfung ist nämlich der Vergänglichkeit unterworfen, nicht freiwillig, sondern durch den, der sie unterworfen hat, auf Hoffnung hin, |
21 dass auch die Schöpfung selbst befreit werden soll von der Knechtschaft der Sterblichkeit zur Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes. |
English Standard Version
Whom have I in heaven but you? And there is nothing on earth that I desire besides you.
Psalm 73:25
Paul writes:
I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us.
Romans 8:18
Thi-thiên 73 (English Standard Version)
22
I was brutish and ignorant; I was like a beast toward you. |
23
Nevertheless, I am continually with you; you hold my right hand. |
24
You guide me with your counsel, and afterward you will receive me to glory. |
25
Whom have I in heaven but you? And there is nothing on earth that I desire besides you. |
26
My flesh and my heart may fail, but God is the strength of my heart and my portion forever. |
27
For behold, those who are far from you shall perish; you put an end to everyone who is unfaithful to you. |
28
But for me it is good to be near God; I have made the Lord God my refuge, that I may tell of all your works. |
Rô-ma 8 (English Standard Version)
15 For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry, “Abba! Father!” |
16 The Spirit himself bears witness with our spirit that we are children of God, |
17
and if children, then heirs—heirs of God and fellow heirs with Christ, provided we suffer with him in order that we may also be glorified with him. |
18 For I consider that the sufferings of this present time are not worth comparing with the glory that is to be revealed to us. |
19 For the creation waits with eager longing for the revealing of the sons of God. |
20 For the creation was subjected to futility, not willingly, but because of him who subjected it, in hope |
21 that the creation itself will be set free from its bondage to corruption and obtain the freedom of the glory of the children of God. |
Free Bible Version
Who is there in heaven for me except you? And I want nothing on earth except you.
Psalm 73:25
Paul wrote:
I'm convinced that what we suffer in the present is nothing compared to the future glory that will be revealed to us.
Romans 8:18
Thi-thiên 73 (Free Bible Version)
22 I was stupid and ignorant. I was like a brute beast to you. |
23 Yet I'm always with you; you hold me by the hand. |
24 You tell me what to do; and ultimately you will welcome me in glory. |
25 Who is there in heaven for me except you? And I want nothing on earth except you. |
26 My body and my mind may fail, but God is the foundation of my life. He is mine forever! |
27 Those people who are far from God will die. You destroy all those unfaithful to you. |
28 But I love to stay close to God! I have chosen the Lord God to protect me. I will share all that you have done. |
Rô-ma 8 (Free Bible Version)
15 You were not given a spirit to enslave and terrify you once more. No, what you received was the spirit that makes you children in God's family. Now we can shout out, “God is our Father!” |
16 The Spirit himself agrees with us that we're God's children. |
17 If we're his children, then we're his heirs. We are heirs of God, and heirs together with Christ. But if we want to share in his glory we must share in his sufferings. |
18 Yet I'm convinced that what we suffer in the present is nothing compared to the future glory that will be revealed to us. |
19 All of creation is patiently waiting, longing for God to reveal his children. |
20 For God allowed the purpose of creation to be frustrated. |
21 But creation itself waits in hope for the time when it will be set free from the slavery of decay and share the glorious freedom of God's children. |
Reina-Valera 1995
¿A quién tengo yo en los cielos sino a ti? Y fuera de ti nada deseo en la tierra.
Salmo 73,25
San Pablo escribe:
Tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son comparables con la gloria venidera que en nosotros ha de manifestarse.
Romanos 8,18
Thi-thiên 73 (Reina-Valera 1995)
22
Tan torpe era yo, que no entendía; ¡era como una bestia delante de ti! |
23
Con todo, yo siempre estuve contigo; me tomaste de la mano derecha. |
24
Me has guiado según tu consejo, y después me recibirás en gloria. |
25
¿A quién tengo yo en los cielos sino a ti? Y fuera de ti nada deseo en la tierra. |
26
Mi carne y mi corazón desfallecen; mas la roca de mi corazón y mi porción es Dios para siempre. |
27
Ciertamente los que se alejan de ti perecerán; tú destruirása todo aquel que de ti se aparta. |
28
Pero en cuanto a mí, el acercarme a Dios es el bien. He puesto en Jehová el Señormi esperanza, para contar todas tus obras. |
Rô-ma 8 (Reina-Valera 1995)
15 pues no habéis recibido el espíritu de esclavitud para estar otra vez en temor, sino que habéis recibido el Espíritu de adopción, por el cual clamamos: «¡Abba, Padre!» |
16 El Espíritu mismo da testimonio a nuestro espíritu, de que somos hijos de Dios. |
17 Y si hijos, también herederos; herederos de Dios y coherederos con Cristo, si es que padecemos juntamente con él, para que juntamente con él seamos glorificados. |
18 Tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son comparables con la gloria venidera que en nosotros ha de manifestarse, |
19 porque el anhelo ardiente de la creación es el aguardar la manifestación de los hijos de Dios. |
20 La creación fue sujetada a vanidad, no por su propia voluntad, sino por causa del que la sujetó en esperanza. |
21 Por tanto, también la creación misma será libertada de la esclavitud de corrupción a la libertad gloriosa de los hijos de Dios. |
Segond 21
Qui d’autre ai-je au ciel? Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
Psaume 73,25
Paul écrit:
J’estime que les souffrances du moment présent ne sont pas dignes d’être comparées à la gloire qui va être révélée pour nous.
Romains 8,18
Thi-thiên 73 (Segond 21)
22 j’étais idiot et je ne comprenais rien, j’étais devant toi comme une bête. |
23 Cependant je suis toujours avec toi: tu m’as empoigné la main droite, |
24 tu me conduiras par ton conseil, puis tu me prendras dans la gloire. |
25 Qui d’autre ai-je au ciel? Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi. |
26 Mon corps et mon cœur peuvent s’épuiser, Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et ma bonne part. |
27 Oui, ceux qui s’éloignent de toi vont à leur perte, tu réduis au silence tous ceux qui te sont infidèles. |
28 Pour moi, mon bonheur, c’est de m’approcher de Dieu. Je place mon refuge en toi, Seigneur, Eternel, afin de raconter tout ce que tu fais. |
Rô-ma 8 (Segond 21)
15 Et vous n’avez pas reçu un esprit d’esclavage pour être encore dans la crainte, mais vous avez reçu un Esprit d’adoption, par lequel nous crions: «Abba! Père!» |
16 L’Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. |
17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers: héritiers de Dieu et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui afin de prendre aussi part à sa gloire. |
18 J’estime que les souffrances du moment présent ne sont pas dignes d’être comparées à la gloire qui va être révélée pour nous. |
19 De fait, la création attend avec un ardent désir la révélation des fils de Dieu. |
20 En effet, la création a été soumise à l’inconsistance, non de son propre gré, mais à cause de celui qui l’y a soumise. |
21 Toutefois, elle a l’espérance d’être elle aussi libérée de l’esclavage de la corruption pour prendre part à la glorieuse liberté des enfants de Dieu. |
An Bíobla Naofa 1981
Cé atá agam ar neamh ach tú; agus má bhím leatsa ní áil liom a bhfuil ar talamh.
Salm 73:25
Scríobh Pól:
Measaim nach fiú le háireamh pianta na huaire seo le hais na glóire atá le foilsiú dúinn.
Rómhánaigh 8:18
Thi-thiên 73 (An Bíobla Naofa 1981)
22
bhí mé amaideach, baoth, neamhthuisceanach; ba chuma nó beithíoch mé i d’fhianaise. |
23
Mar sin féin bím i d’fhochair de shíor agus beireann tú ar dheasláimh orm. |
24
Déanfaidh tú mo threorú le do chomhairle agus glacfaidh tú chun na glóire faoi dheoidh mé. |
25
Cé atá agam ar neamh ach tú; agus má bhím leatsa ní áil liom a bhfuil ar talamh. |
26
Bíodh go gcliseann mo cholainn is mo chroí rinne carraig mo chléibh de Dhia; is é mo chuid é go síoraí suthain. |
27
An drong a thréigeann thú rachaidh siad ar ceal; scriosann tú a n-imíonn uait le striapachas. |
28
Is fearr liomsa bheith i ngar do Dhia agus mo dhóchas a chur sa Tiarna, mo Dhia, ionas go n-inseoinn d’éachtaí go léir i ndoirse iníon Shíón. |
Rô-ma 8 (An Bíobla Naofa 1981)
15 Óir, an spiorad a fuair sibh ní spiorad na daoirse é chun eagla a chur oraibh athuair ach spiorad na clainne trína nglaoimid “Abba! Athair.” |
16 Dearbhaíonn an Spiorad féin dár spioradna gur clann Dé sinn; |
17 agus, más clann sinn, is oidhrí sinn chomh maith, oidhrí Dé agus comhoidhrí le Críost, ós rud é go bhfuilimid páirteach leis ina pháis, le hionchas a bheith páirteach leis ina ghlóir chomh maith. |
18 Measaim nach fiú le háireamh pianta na huaire seo le hais na glóire atá le foilsiú dúinn. |
19 Mar tá an dúlra féin ag tnúth go díocasach le foilsiú chlann Dé. |
20 Cuireadh an dúlra freisin ó rath, ní dá dheoin féin ach mar gheall ar an té úd a chuir ó rath é, ach i ndóchas; |
21 mar fuasclófar an dúlra féin ó dhaoirse na truaillitheachta, chun saoirse ghlórmhar chlann Dé. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Πoιoν άλλον έχω στoν oυρανό; Kαι επάνω στη γη δεν θέλω άλλον, παρά εσένα.
Ψαλμοί 73:25
Ο απόστολος Πάβλος γράφει:
Θεωρώ ότι τα παθήματα του παρόντα καιρού δεν είναι άξια να συγκριθούν με τη δόξα που πρόκειται να αποκαλυφθεί σε μας.
Προς Ρωμαίους 8:18
Thi-thiên 73 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
22 και εγώ ήμουν ανόητoς, και δεν γνώριζα· κτήνoς ήμoυν μπρoστά σoυ. |
23 Όμως, εγώ είμαι πάντoτε μαζί σoυ· εσύ με έπιασες από τo δεξί μoυ το χέρι. |
24 Mε τη συμβoυλή σoυ θα με oδηγήσεις, και ύστερα απ' αυτά θα με πάρεις κοντά σου μέσα σε δόξα. |
25 Πoιoν άλλον έχω στoν oυρανό; Kαι επάνω στη γη δεν θέλω άλλον, παρά εσένα. |
26 Aτόνησε η σάρκα μoυ και η καρδιά μoυ· o Θεός, όμως, είναι η δύναμη της καρδιάς μoυ, και η μερίδα μoυ στον αιώνα. |
27 Eπειδή, είναι φανερό, όσoι απoμακρύνoνται από σένα, θα χαθoύν· εσύ εξoλόθρευσες όλoυς εκείνoυς πoυ παρεκκλίνoυν από σένα. |
28 Aλλά, για μένα, τo να πρoσκoλλούμαι στoν Θεό είναι τo αγαθό μoυ· έθεσα την ελπίδα μoυ επάνω σε σένα, τoν Kύριo τoν Θεό, για να κηρύττω όλα τα έργα σoυ. |
Rô-ma 8 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
15
Δεδομένου ότι, δεν λάβατε πνεύμα δουλείας, ώστε πάλι να φοβάστε, αλλά λάβατε πνεύμα υιοθεσίας, με το οποίο κράζουμε: Aββά, Πατέρα. |
16 Tο ίδιο το Πνεύμα δίνει μαρτυρία, μαζί με το πνεύμα μας, ότι είμαστε παιδιά τού Θεού. |
17 Kαι αν είμαστε παιδιά, είμαστε και κληρονόμοι· κληρονόμοι μεν του Θεού, συγκληρονόμοι δε του Xριστού· αν συμπάσχουμε, για να γίνουμε και συμμέτοχοι της δόξας του. |
18 Eπειδή, θεωρώ ότι τα παθήματα του παρόντα καιρού δεν είναι άξια να συγκριθούν με τη δόξα που πρόκειται να αποκαλυφθεί σε μας. |
19 Δεδομένου ότι, η μεγάλη προσδοκία τής κτίσης προσμένει τη φανέρωση των παιδιών τού Θεού. |
20 Eπειδή, η φύση υποτάχθηκε στη ματαιότητα, όχι θεληματικά, αλλά εξαιτίας εκείνου που την υπέταξε, |
21 με την ελπίδα ότι, και η ίδια η κτίση θα ελευθερωθεί από τη δουλεία τής φθοράς, και θα μεταβεί στην ελευθερία τής δόξας των παιδιών τού Θεού. |
ספר הבריתות 2004
מִי־לִי בַשָּׁמָיִם וְעִמְּךָ לֹא־חָפַצְתִּי בָאָרֶץ.
תהלים עג 25
שאול כותב:
אֲנִי סָבוּר שֶׁסִּבְלוֹת הַזְּמַן הַזֶּה אֵינָם שְׁקוּלִים כְּנֶגֶד הַכָּבוֹד הֶעָתִיד לְהִגָּלוֹת בָּנוּ.
רומים ח 18
Thi-thiên 73 (ספר הבריתות 2004)
22 וַאֲנִי־בַעַר וְלֹא אֵדָע בְּהֵמוֹת הָיִיתִי עִמָּךְ. |
23 וַאֲנִי תָמִיד עִמָּךְ אָחַזְתָּ בְּיַד־יְמִינִי. |
24 בַּעֲצָתְךָ תַנְחֵנִי וְאַחַר כָּבוֹד תִּקָּחֵנִי. |
25 מִי־לִי בַשָּׁמָיִם וְעִמְּךָ לֹא־חָפַצְתִּי בָאָרֶץ. |
26 כָּלָה שְׁאֵרִי וּלְבָבִי צוּר־לְבָבִי וְחֶלְקִי אֱלֹהִים לְעוֹלָם. |
27 כִּי־הִנֵּה רְחֵקֶיךָ יֹאבֵדוּ הִצְמַתָּה כָּל־זוֹנֶה מִמֶּךָּ. |
28 וַאֲנִי קִרֲבַת אֱלֹהִים לִי־טוֹב שַׁתִּי בַּאדֹנָי יְהוִֹה מַחְסִי לְסַפֵּר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶיךָ. |
Rô-ma 8 (ספר הבריתות 2004)
15 הֲרֵי לֹא קִבַּלְתֶּם רוּחַ שֶׁל עַבְדוּת לַחֲזֹר אֶל הַפַּחַד, אֶלָּא קִבַּלְתֶּם רוּחַ הַמַּקְנָה מַעֲמָד שֶׁל בָּנִים, וּבְרוּחַ זֹאת אָנוּ קוֹרְאִים "אַבָּא, אָבִינוּ". |
16 הָרוּחַ עַצְמָהּ מְעִידָה יַחַד עִם רוּחֵנוּ שֶׁבָּנִים לֵאלֹהִים אָנוּ. |
17 וְאִם בָּנִים, אֲזַי יוֹרְשִׁים: יוֹרְשֵׁי נַחֲלַת אֱלֹהִים וְגַם יוֹרְשִׁים הַשֻּׁתָּפִים לַמָּשִׁיחַ, שֶׁכֵּן סוֹבְלִים אָנוּ עִמּוֹ כְּדֵי שֶׁגַּם נִזְכֶּה לְכָבוֹד עִמּוֹ. |
18 אֲנִי סָבוּר שֶׁסִּבְלוֹת הַזְּמַן הַזֶּה אֵינָם שְׁקוּלִים כְּנֶגֶד הַכָּבוֹד הֶעָתִיד לְהִגָּלוֹת בָּנוּ. |
19 כָּל הַבְּרִיאָה מְצַפָּה בְּכִסּוּפִים לְהִתְגַּלּוּת הַבָּנִים-לֵאלֹהִים. |
20 הֵן הַבְּרִיאָה ― לֹא מֵרְצוֹנָהּ אֶלָּא עַל-יְדֵי הַמַּכְנִיעַ אוֹתָהּ ― הֻכְנְעָה לַהֶבֶל בְּתִקְוָה |
21 שֶׁגַּם הַבְּרִיאָה עַצְמָהּ תְּשֻׁחְרַר מִשִּׁעְבּוּד הַכִּלָּיוֹן אֶל הַחֵרוּת וְהַכָּבוֹד שֶׁל הַבָּנִים-לֵאלֹהִים. |
Karoli 1990
Kicsodám van az egekben? Náladnál egyébben nem gyönyörködöm e földön!
Zsoltárok 73,25
Pál írja:
Azt tartom, hogy a miket most szenvedünk, nem hasonlíthatók ahhoz a dicsőséghez, mely nékünk megjelentetik.
Róma 8,18
Thi-thiên 73 (Karoli 1990)
22 Akkor balgatag és tudatlan volnék én, oktalan állat volnék te irántad. |
23 De én mindenkor veled vagyok, te fogod az én jobb kezemet. |
24 Tanácsoddal igazgatsz engem, és azután dicsőségbe fogadsz be engem. |
25 Kicsodám van az egekben? Náladnál egyébben nem gyönyörködöm e földön! |
26 Ha elfogyatkozik is testem és szívem: szívemnek kősziklája és az én örökségem te vagy, oh Isten, mindörökké! |
27 Mert ímé, a kik eltávoznak tőled, elvesznek; mind kiirtod azokat, a kik elhajolnak tőled. |
28 De én? Isten közelsége oly igen jó nékem. Az Úr Istenben vetem reménységemet, hogy hirdessem minden te cselekedetedet. |
Rô-ma 8 (Karoli 1990)
15 Mert nem kaptatok szolgaság lelkét ismét a félelemre, hanem a fiúságnak Lelkét kaptátok, a ki által kiáltjuk: Abbá, Atyám! |
16 Ez a Lélek bizonyságot tesz a mi lelkünkkel együtt, hogy Isten gyermekei vagyunk. |
17 Ha pedig gyermekek, örökösök is; örökösei Istennek, örököstársai pedig Krisztusnak; ha ugyan vele együtt szenvedünk, hogy vele együtt is dicsőüljünk meg. |
18 Mert azt tartom, hogy a miket most szenvedünk, nem hasonlíthatók ahhoz a dicsőséghez, mely nékünk megjelentetik. |
19 Mert a teremtett világ sóvárogva várja az Isten fiainak megjelenését. |
20 Mert a teremtett világ hiábavalóság alá vettetett, nem önként, hanem azért, a ki az alá vetette. |
21 Azzal a reménységgel, hogy maga a teremtett világ is megszabadul a rothadandóság rabságától az Isten fiai dicsőségének szabadságára. |
Nuova Riveduta 1994
Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te.
Salmo 73:25
L'apostolo Paolo scrisse:
Io ritengo che le sofferenze del tempo presente non siano paragonabili alla gloria che dev'essere manifestata a nostro riguardo.
Romani 8:18
Thi-thiên 73 (Nuova Riveduta 1994)
22 ero insensato e senza intelligenza; io ero di fronte a te come una bestia. |
23 Ma pure, io resto sempre con te; tu m'hai preso per la mano destra; |
24 mi guiderai con il tuo consiglio e poi mi accoglierai nella gloria. |
25 Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te. |
26 La mia carne e il mio cuore possono venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte di eredità, in eterno. |
27 Poiché, ecco, quelli che s'allontanano da te periranno; tu distruggi chiunque ti tradisce e ti abbandona. |
28 Ma quanto a me, il mio bene è stare unito a Dio; io ho fatto del Signore, di Dio, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue. |
Rô-ma 8 (Nuova Riveduta 1994)
15 E voi non avete ricevuto uno spirito di servitù per ricadere nella paura, ma avete ricevuto lo Spirito di adozione, mediante il quale gridiamo: «Abbà! Padre!» |
16 Lo Spirito stesso attesta insieme con il nostro spirito che siamo figli di Dio. |
17 Se siamo figli, siamo anche eredi; eredi di Dio e coeredi di Cristo, se veramente soffriamo con lui, per essere anche glorificati con lui. |
18 Infatti io ritengo che le sofferenze del tempo presente non siano paragonabili alla gloria che dev'essere manifestata a nostro riguardo. |
19 Poiché la creazione aspetta con impazienza la manifestazione dei figli di Dio; |
20 perché la creazione è stata sottoposta alla vanità, non di sua propria volontà, ma a motivo di colui che ve l'ha sottoposta, |
21 nella speranza che anche la creazione stessa sarà liberata dalla schiavitù della corruzione per entrare nella gloriosa libertà dei figli di Dio. |
Südsaarländisch
Wene hann ich dann schun im Himmel außer dir? Näwe dir winsch ich mer nix uf de Erd.
Psalm 73,25
De Paulus schreibt:
Ich bin devun iwerzeicht: Es Läd vun do der Zeit is es net wert, fer met der Herrlichkät verglich se werre, wo an uns offebart werre soll.
Reemer 8,18
Rô-ma 8 (Südsaarländisch)
15 Der Geischt, dene wo ner krieht hann, macht eich nämlich net zu Sklave, dass ner noch emo Angscht hann missde. Ganz im Gähedäl! Ihr hann dene Geischt krieht, der wo eich zu Kinner macht un durch dene wo mer rufe: „Abba, Vadder!“ |
16 De Heiliche Geischt selwer bestädicht sesamme met unserm Geischt, dass mer Gott sei Kinner sinn. |
17
Wa’mer awer Kinner sinn, dann si’mer aach Erwe. Mir erwe vun Gott - genau so wie Chrischdus, un sesamme met Chrischdus. Wa’mer wirklich Schweres met Chrischdus durchmache, solle mer aach sei Herrlichkät met em däle. |
18 Ich bin dodevun iwerzeicht: Es Läd vun do der Zeit is es net wert, fer met der Herrlichkät verglich se werre, die wo an uns offebart werre soll. |
19 Alles, was Gott erschaff hat, wart nämlich gespannt un voll Verlange dodruf, dass Gott offebart, wer sei Kinner sinn. |
20 Was er erschaff hat, is nämlich de Vergänglichkät unnerworf, allerdings net freiwillich. Nä, es is durch dene unnerworf wor, der wo’s unnerworf hat. Dodemet verbunn is awer e Hoffnung: |
21 Gott macht emo alles, was er erschaff hat, vun de Sklaverei fer se vergehn, frei un losst’s an de Freihät un Herrlichkät vun seine Kinner dälhann. |
Biblia Tysiąclecia
Kogo prócz Ciebie mam w niebie? Gdy jestem z Tobą, nie cieszy mnie ziemia.
Ks. Psalmów 73:25
Paweł pisze:
Sądzę bowiem, że cierpień teraźniejszych nie można stawiać na równi z chwałą, który ma się w nas objawić.
Rzymian 8:18
Thi-thiên 73 (Biblia Tysiąclecia)
22 byłem nierozumny i nie pojmowałem: byłem przed Tobą jak juczne zwierzę. |
23 Lecz ja zawsze będę z Tobą: Tyś ujął moją prawicę; |
24 prowadzisz mnie według swojej rady i przyjmujesz mię na koniec do chwały. |
25 Kogo prócz Ciebie mam w niebie? Gdy jestem z Tobą, nie cieszy mnie ziemia. |
26 Niszczeje moje ciało i serce, Bóg jest opoką mego serca i mym udziałem na wieki. |
27 Bo oto giną ci, którzy od Ciebie odstępują, Ty gubisz wszystkich, co łamią wiarę wobec Ciebie. |
28 Mnie zaś dobrze jest być blisko Boga, w Panu wybrałem sobie schronienie, by opowiadać wszystkie Jego dzieła. |
Rô-ma 8 (Biblia Tysiąclecia)
15 Nie otrzymaliście przecież ducha niewoli, by się znowu pogrążyć w bojaźni, ale otrzymaliście ducha przybrania za synów, w którym możemy wołać: "Abba, Ojcze!" |
16 Sam Duch wspiera swym świadectwem naszego ducha, że jesteśmy dziećmi Bożymi. |
17 Jeżeli zaś jesteśmy dziećmi, to i dziedzicami: dziedzicami Boga, a współdziedzicami Chrystusa, skoro wspólnie z Nim cierpimy po to, by też wspólnie mieć udział w chwale. |
18 Sądzę bowiem, że cierpień teraźniejszych nie można stawiać na równi z chwałą, który ma się w nas objawić. |
19 Bo stworzenie z upragnieniem oczekuje objawienia się synów Bożych. |
20 Stworzenie bowiem zostało poddane marności - nie z własnej chęci, ale ze względu na Tego, który je poddał - w nadziei, |
21 że również i ono zostanie wyzwolone z niewoli zepsucia, by uczestniczyć w wolności i chwale dzieci Bożych. |
Bíblia Livre em português
A quem tenho no céu além de ti? E quando estou contigo, nada há na terra que eu deseje.
Salmo 73,25
Paulo escreve:
Considero que as aflições deste tempo presente nem se comparam com a glória que nos será revelada.
Romanos 8,18
Thi-thiên 73 (Bíblia Livre em português)
22 Então me comportei como tolo, e nada sabia; tornei-me como um animal para contigo. |
23 Porém agora estarei continuamente contigo; tu tens segurado minha mão direita. |
24 Tu me guiarás com teu conselho, e depois me receberás em glória. |
25 A quem tenho no céu além de ti? E quando estou contigo, nada há na terra que eu deseje. |
26 Minha carne e meu coração desfalecem; porém Deus será a rocha do meu coração e minha porção para sempre. |
27 Porque eis que os que ficaram longe de ti perecerão; tu destróis todo infiel a ti. |
28 Mas quanto a mim, bom me é me aproximar de Deus; ponho minha confiança no Senhor DEUS, para que eu conte todas as tuas obras. |
Rô-ma 8 (Bíblia Livre em português)
15 Pois não recebestes o espírito de escravidão, para voltardes ao medo; mas recebestes o Espírito de adoção como filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai! |
16 O próprio Espírito dá testemunho com o nosso espírito de que somos filhos de Deus. |
17 E, se somos filhos, logo somos também herdeiros; herdeiros de Deus, e coerdeiros de Cristo; se sofremos com ele, é para que também com ele sejamos glorificados. |
18 Pois considero que as aflições deste tempo presente nem se comparam com a glória que nos será revelada. |
19 Pois a criação espera ansiosamente a revelação dos filhos de Deus; |
20 porque a criação ficou sujeita à futilidade (não por vontade própria, mas sim por causa daquele que a sujeitou), |
21 na esperança de que também a mesma criação seja liberta da escravidão da degradação para a liberdade da glória dos filhos de Deus. |
Cornilescu 2014
Pe cine altul am eu în cer afară de Tine? Şi pe pământ nu-mi găsesc plăcerea în nimeni decât în Tine.
Psalmul 73:25
Pavel scrie:
Eu socotesc că suferinţele din vremea de acum nu sunt vrednice să fie puse alături cu slava viitoare, care are să fie descoperită faţă de noi.
Romani 8:18
Thi-thiên 73 (Cornilescu 2014)
22
eram prost şi fără judecată, eram ca un dobitoc înaintea Ta. |
23
Însă eu sunt totdeauna cu Tine, Tu m-ai apucat de mâna dreaptă; |
24
mă vei călăuzi cu sfatul Tău, apoi mă vei primi în slavă. |
25
Pe cine altul am eu în cer afară de Tine? Şi pe pământ nu-mi găsesc plăcerea în nimeni decât în Tine. |
26
Carnea şi inima pot să mi se prăpădească, fiindcă Dumnezeu va fi pururea stânca inimii mele şi partea mea de moştenire. |
27
Căci iată că cei ce se depărtează de Tine pier; Tu nimiceşti pe toţi cei ce-Ţi sunt necredincioşi. |
28
Cât pentru mine, fericirea mea este să mă apropii de Dumnezeu: pe Domnul Dumnezeu Îl fac locul meu de adăpost, ca să povestesc toate lucrările Tale. |
Rô-ma 8 (Cornilescu 2014)
15 Şi voi n-aţi primit un duh de robie, ca să mai aveţi frică, ci aţi primit un duh de înfiere, care ne face să strigăm: „Ava!”, adică „Tată!” |
16 Însuşi Duhul adevereşte împreună cu duhul nostru că suntem copii ai lui Dumnezeu. |
17 Şi, dacă suntem copii, suntem şi moştenitori: moştenitori ai lui Dumnezeu şi împreună-moştenitori cu Hristos, dacă suferim cu adevărat împreună cu El, ca să fim şi proslăviţi împreună cu El. |
18 Eu socotesc că suferinţele din vremea de acum nu sunt vrednice să fie puse alături cu slava viitoare, care are să fie descoperită faţă de noi. |
19 De asemenea, şi firea aşteaptă cu o dorinţă înfocată descoperirea fiilor lui Dumnezeu. |
20 Căci firea a fost supusă deşertăciunii – nu de voie, ci din pricina celui ce a supus-o – cu nădejdea însă |
21 că şi ea va fi izbăvită din robia stricăciunii, ca să aibă parte de slobozenia slavei copiilor lui Dumnezeu. |
Юбилейная Библия
Кто мне на небе? И с Тобой ничего не хочу на земле.
Псалом 72:25
Павел пишет:
«Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с той славой, которая откроется в нас».
К Римлянам 8:18
Thi-thiên 72 (Юбилейная Библия)
22 тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою. |
23 Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку; |
24 Ты направляешь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу. |
25 Кто мне на небе? И с Тобой ничего не хочу на земле. |
26 Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог – твердыня сердца моего и часть моя вовек. |
27 Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. |
28 А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои во вратах дочери Сиона. |
Rô-ma 8 (Юбилейная Библия)
15 Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: «Авва, Отче!» |
16 Этот самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы – дети Божии. |
17 А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться. |
18 Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с той славой, которая откроется в нас. |
19 Ибо творение с надеждой ожидает откровения сынов Божиих, – |
20 потому что творение покорилось суете не добровольно, но по воле Покорившего его, – в надежде, |
21 что и само творение освобождено будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих. |
Bibel für Schwoba
Wen hätt e denn sonst no em Hemmel? Ond außer dir will e nex auf am Erdboda!
Psalm 73,25
I moen halt, dass des, was mir en onserer Zeit leida müaßat, gar nex ischd em Vrgleich mit dera Herrlichkaet, mô an ons no offabar wera soll.
Remr 8,18
Thi-thiên 73 (Bibel für Schwoba)
22 då ben i hirnvrnaglt ond vrbôhrt gwea, wian a Ochs ben i vôr dr gwea. |
23 Aber jetzat bleib i äwel bei dr, du hebst mae rechta Håd ganz fest. |
24 Du lôetest me mit daene Ratschläg, ond am End nemmst me mit en dae Herrlichkaet. |
25 Wen hätt e denn sonst no em Hemmel? Ond außer dir will e nex auf am Erdboda! |
26
Wann ao mae Leib ond d Seel vrgôht - mae Felsagrond ond mae |
27 Weil guck: dia mô von dr weichat, dia vrgangat; ond dia kommat om, mô dr otreu werat. |
28 Aber i - wann du bei mr bist – des ischd mr s Wichtigst; en JAHWE han i mae Vrtraua gsetzt, dass e ällas vrzähl, was du duast. |
Rô-ma 8 (Bibel für Schwoba)
15 Ihr hent nämlich koe Sklavagsennong kriagt, dass r wieder Angst han müaßte, sondern sae Gaest håt euch zo saene Kender gmacht, der läßt ons saga: Onser liaber Vadr! |
16 Ond genao der Gaest ischd Zeuge drfür, dass mir am Herrgott saene Kender send. |
17 Wa mr aber Kender send, nå se mr ao Erba - am Herrgott saene Erba ond Miterba vom Messias, wa mr nämlich mit am leida dent, dass mr nå ao an saener Herrlichkaet onsern Åtôel kriagat. |
18 I moen halt, dass des, was mir en onserer Zeit leida müaßat, gar nex ischd em Vrgleich mit dera Herrlichkaet, mô an ons no offabar wera soll. |
19 S wartat nämlich de ganz Schöpfong auf s offabar wera vom Herrgott saene Söhn. |
20 Weil d Schöpfong ischd dr Vrgänglichkaet onterworfa, zwår et freiwillig, sondern weil der s so wölla håt, mô se onterworfa håt, en dr Hoffnong, |
21 dass ao de ganz Schöpfong amål frei gmacht wird von dr Sklaverei en dr Vrgänglichkaet, frei zo dera Herrlichkaet, mô bloß am Herrgott saene Kender hent. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
นอกจากพระเจ้า ข้าพระองค์มิมีผู้ใดในฟ้าสวรรค์ นอกจากพระองค์แล้ว ข้าพระองค์ไม่ปรารถนาใดใดในโลก
สดุดี 73:25
เปาโลเขียน
ข้าพเจ้าเห็นว่า ความทุกข์ลำบากแห่งสมัยปัจจุบัน ไม่สมควรที่จะเอาไปเปรียบกับศักดิ์ศรี ซึ่งจะเผยให้แก่เราทั้งหลาย
โรม 8:18
Thi-thiên 73 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
22 ข้าพระองค์โฉดและไม่เดียงสา ข้าพระองค์ประพฤติเหมือนสัตว์ต่อพระองค์ |
23 ถึงกระนั้นก็ดี ข้าพระองค์อยู่กับพระองค์เสมอ พระองค์ทรงจับมือขวาของข้าพระองค์ไว้ |
24 พระองค์ทรงนำข้าพระองค์ด้วยคำปรึกษาของพระองค์ และภายหลังพระองค์จะทรงนำข้าพระองค์ให้ได้รับเกียรติยศ |
25 นอกจากพระองค์ ข้าพระองค์มิมีผู้ใดในฟ้าสวรรค์ นอกจากพระองค์แล้ว ข้าพระองค์ไม่ปรารถนาใดใดในโลก |
26 เนื้อหนังและจิตใจของข้าพระองค์จะวายไป แต่พระเจ้าทรงเป็นกำลังใจของข้าพระองค์ และเป็นส่วนของข้าพระองค์เป็นนิตย์ |
27 เพราะนี่แนะ บุคคลผู้ห่างเหินจากพระองค์จะพินาศ พระองค์ทรงให้บุคคลที่ไม่จริงต่อพระองค์ดับไป |
28 แต่ส่วนข้าพระองค์ ที่จะเข้าใกล้พระเจ้านั้นดี ข้าพระองค์ได้ให้พระเจ้าเป็นที่ลี้ภัยของข้าพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะได้เล่าถึงพระราชกิจทั้งสิ้นของพระองค์ |
Rô-ma 8 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
15 เหตุว่าท่านไม่ได้รับน้ำใจทาสซึ่งทำให้ตกในความกลัวอีก แต่ท่านได้รับพระวิญญาณผู้ทรงให้เป็นบุตรของพระเจ้า ให้เราทั้งหลายร้องเรียกพระเจ้าว่า “อับบา” คือพระบิดา |
16 พระวิญญาณนั้นเป็นพยานร่วมกับวิญญาณจิตของเราทั้งหลายว่า เราทั้งหลายเป็นบุตรของพระเจ้า |
17 และถ้าเราทั้งหลายเป็นบุตรแล้ว เราก็เป็นทายาท คือเป็นทายาทของพระเจ้า และเป็นทายาทร่วมกับพระคริสต์ เมื่อเราทั้งหลายทนทุกข์ทรมานด้วยกันกับพระองค์นั้น ก็เพื่อเราทั้งหลายจะได้ศักดิ์ศรีด้วยกันกับพระองค์ด้วย |
18 เพราะข้าพเจ้าเห็นว่าความทุกข์ลำบากแห่งสมัยปัจจุบัน ไม่สมควรที่จะเอาไปเปรียบกับศักดิ์ศรี ซึ่งจะเผยให้แก่เราทั้งหลาย |
19 ด้วยว่าสรรพสิ่งที่ทรงสร้างแล้ว มีความเพียรคอยท่าปรารถนาให้บุตรทั้งหลายของพระเจ้าปรากฏ |
20 เพราะว่าสรรพสิ่งเหล่านั้นต้องเข้าอยู่ในอำนาจของอนิจจัง ไม่ใช่ตามใจชอบของตนเอง แต่เป็นไปตามที่พระเจ้าได้ทรงให้เข้าอยู่นั้น |
21 ด้วยมีความหวังใจว่า สรรพสิ่งเหล่านั้นจะได้รอดจากอำนาจแห่งความเสื่อมสลาย และจะเข้าในเสรีภาพและศักดิ์ศรีแห่งบุตรทั้งหลายของพระเจ้า |
Kutsal Kitap 2001
Senden başka kimim var göklerde? İstemem senden başkasını yeryüzünde.
Zebur 73:25
Elçi Pavlus yazar:
Kanım şu ki, bu anın acıları, gözümüzün önüne serilecek yücelikle karşılaştırılmaya değmez.
İncil, Romalılar 8:18
Thi-thiên 73 (Kutsal Kitap 2001)
22
Akılsız ve bilgisizdim, Karşında bir hayvan gibi. |
23
Yine de sürekli seninleyim, Sağ elimden tutarsın beni. |
24
Öğütlerinle yol gösterir, Beni sonunda yüceliğe eriştirirsin. |
25
Senden başka kimim var göklerde? İstemem senden başkasını yeryüzünde. |
26
Bedenim ve yüreğim tükenebilir, Ama Tanrı yüreğimde güç, Bana düşen paydır sonsuza dek. |
27
Kuşkusuz yok olacak senden uzak duranlar, Ortadan kaldıracaksın sana vefasızlık edenleri. |
28
Ama benim için en iyisi Tanrı’ya yakın olmaktır; Bütün işlerini duyurayım diye Sığınak yaptım Egemen RAB’bi kendime. |
Rô-ma 8 (Kutsal Kitap 2001)
15 Çünkü sizi yeniden korkuya sürükleyecek kölelik ruhunu almadınız, oğulluk ruhunu aldınız. Bu ruhla, “Abba, Baba!” diye sesleniriz. |
16 Ruh’un kendisi, bizim ruhumuzla birlikte, Tanrı’nın çocukları olduğumuza tanıklık eder. |
17 Eğer Tanrı’nın çocuklarıysak, aynı zamanda mirasçıyız. Mesih’le birlikte yüceltilmek üzere Mesih’le birlikte acı çekiyorsak, Tanrı’nın mirasçılarıyız, Mesih’le ortak mirasçılarız. |
18 Kanım şu ki, bu anın acıları, gözümüzün önüne serilecek yücelikle karşılaştırılmaya değmez. |
19 Yaratılış, Tanrı çocuklarının ortaya çıkmasını büyük özlemle bekliyor. |
20 Çünkü yaratılış amaçsızlığa teslim edildi. Bu da yaratılışın isteğiyle değil, onu amaçsızlığa teslim eden Tanrı’nın isteğiyle oldu. Çünkü yaratılışın, yozlaşmaya köle olmaktan kurtarılıp Tanrı çocuklarının yüce özgürlüğüne kavuşturulması umudu vardı. |
21 -. |
کِتابِ مُقادّس
آسمان پر تیرے سوا میرا کَون ہے؟ اور زمِین پر تیرے سوا مَیں کِسی کا مُشتاق نہیں۔
زبور 73:25
پَولُس رسول لکھتا ہے:
کیونکہ میری دانِست میں اِس زمانہ کے دُکھ دَرد اِس لائِق نہیں کہ اُس جلال کے مُقابِل ہو سکیں جو ہم پر ظاہِر ہونے والا ہے۔
رومیوں 8:18
Thi-thiên 73 (کِتابِ مُقادّس)
22
مَیں بے عقل اور جاہِل تھا۔ مَیں تیرے سامنے جانور کی مانِند تھا۔ |
23
تَو بھی مَیں برابر تیرے ساتھ ہُوں۔ تُو نے میرا دہنا ہاتھ پکڑ رکھّا ہے۔ |
24
تُو اپنی مصلحت سے میری رہنُمائی کرے گا اور آخِر کار مُجھے جلال میں قبُول فرمائے گا |
25
آسمان پر تیرے سوا میرا کَون ہے؟ اور زمِین پر تیرے سوا مَیں کِسی کا مُشتاق نہیں۔ |
26
گو میرا جِسم اور میرا دِل زائل ہو جائیں تَو بھی خُدا ہمیشہ میرے دِل کی قُوّت اور میرا بخرہ ہے۔ |
27
کیونکہ دیکھ! وہ جو تُجھ سے دُور ہیں فنا ہو جائیں گے۔ تُو نے اُن سب کو جِنہوں نے تُجھ سے بے وفائی کی ہلاک کر دِیا ہے۔ |
28
لیکن میرے لِئے یِہی بھلا ہے کہ خُدا کی نزدِیکی حاصِل کرُوں۔ مَیں نے خُداوند خُدا کو اپنی پناہ گاہ بنا لِیا ہے۔ تاکہ تیرے سب کاموں کا بیان کرُوں۔ |
Rô-ma 8 (کِتابِ مُقادّس)
15 کیونکہ تُم کو غُلامی کی رُوح نہیں مِلی جِس سے پِھر ڈر پَیدا ہو بلکہ لے پالک ہونے کی رُوح مِلی جِس سے ہم ابّا یعنی اَے باپ کہہ کر پُکارتے ہیں۔ |
16 رُوح خُود ہماری رُوح کے ساتھ مِل کر گواہی دیتا ہے کہ ہم خُدا کے فرزند ہیں۔ |
17 اور اگر فرزند ہیں تو وارِث بھی ہیں یعنی خُدا کے وارِث اور مسِیح کے ہم مِیراث بشرطیکہ ہم اُس کے ساتھ دُکھ اُٹھائیں تاکہ اُس کے ساتھ جلال بھی پائیں۔ |
18 کیونکہ میری دانِست میں اِس زمانہ کے دُکھ دَرد اِس لائِق نہیں کہ اُس جلال کے مُقابِل ہو سکیں جو ہم پر ظاہِر ہونے والا ہے۔ |
19 کیونکہ مخلُوقات کمال آرزُو سے خُدا کے بیٹوں کے ظاہِر ہونے کی راہ دیکھتی ہے۔ |
20 اِس لِئے کہ مخلُوقات بطالت کے اِختیار میں کر دی گئی تھی۔ نہ اپنی خُوشی سے بلکہ اُس کے باعِث سے جِس نے اُس کو۔ |
21 اِس اُمّید پر بطالت کے اِختیار میں کر دِیا کہ مخلُوقات بھی فَنا کے قبضہ سے چُھوٹ کر خُدا کے فرزندوں کے جلال کی آزادی میں داخِل ہو جائے گی۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Сендан бошқа кимим бор самода?! Сендан ўзгасини истамасман ер юзида.
Забур 72:25
Ҳаворий Павел ёзган:
Ишончим комилки, ҳозирги азоб–уқубатларимиз бизга зоҳир қилинадиган улуғворлик олдида ҳеч нарса эмас.
Инжил, Римликлар 8:18
Thi-thiên 72 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
22
Мен нодон, жоҳил бўлган эканман, Қаршингда онгсиз ҳайвон каби бўлган эканман. |
23
Шундай бўлса ҳам, доимо Сен биланман, Сен ўнг қўлимдан ушлагансан. |
24
Ўгитларинг билан менга йўл кўрсатасан, Охири мени шон–шуҳрат ила кутиб оласан. |
25
Сендан бошқа кимим бор самода?! Сендан ўзгасини истамасман ер юзида. |
26
Тугаб бориши мумкин танаму қалбим, Аммо Сен, эй Худо, қалбимнинг қувватисан, Сен то абад барқарорлигимсан. |
27
Сендан узоқ бўлганлар ҳалок бўлади, Қириб ташлайсан Сенга содиқ бўлмаганларни. |
28
Эй Худо, Сенга яқин бўлганим эса менга яхшидир. Эй Эгам Раббий, Сени паноҳим қилиб олдим, Сенинг ҳамма ишларингни айтиб юраман. |
Rô-ma 8 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
15 Худо бизга Ўз Руҳини берди. Буни яна қул бўлиб, қўрқувда яшашимиз учун эмас, балки Унинг фарзанди бўлиб, Руҳ орқали Худони “Отажон” деб чақиришимиз учун қилди. |
16 Худонинг Руҳи бизнинг руҳимизга қўшилиб, биз Худо фарзандлари эканлигимиз ҳақида гувоҳлик бериб туради. |
17 Биз Худонинг фарзандлари эканмиз, демак фарзандлардай Унинг Ўз халқига ваъда қилган мулкига эга бўламиз, Масиҳ билан бирга бу мулкни баҳам кўрамиз. Биз Масиҳнинг азоб–уқубатларига шерик эканмиз, албатта, Унинг улуғворлигига ҳам шерик бўламиз. |
18 Ишончим комилки, ҳозирги азоб–уқубатларимиз бизга зоҳир қилинадиган улуғворлик олдида ҳеч нарса эмас. |
19 Ахир, бутун мавжудот Худонинг фарзандлари ким эканлигининг аён қилинишини интизорлик билан кутяпти. |
20 Чунки мавжудот беҳудаликка мубтало бўлган. Бу мавжудотнинг ихтиёри билан эмас, балки Худонинг ихтиёри билан шундай бўлди. Шундай бўлса–да, мавжудот чириб–битиш қуллигидан озод этилиб, Худонинг фарзандлари билан бирга улуғвор эркинликдан баҳраманд бўлишига умид бор. |
21 -. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Sendan boshqa kimim bor samoda?! Sendan o‘zgasini istamasman yer yuzida.
Zabur 72:25
Havoriy Pavel yozgan:
Ishonchim komilki, hozirgi azob–uqubatlarimiz bizga zohir qilinadigan ulug‘vorlik oldida hech narsa emas.
Injil, Rimliklar 8:18
Thi-thiên 72 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
22
Men nodon, johil bo‘lgan ekanman, Qarshingda ongsiz hayvon kabi bo‘lgan ekanman. |
23
Shunday bo‘lsa ham, doimo Sen bilanman, Sen o‘ng qo‘limdan ushlagansan. |
24
O‘gitlaring bilan menga yo‘l ko‘rsatasan, Oxiri meni shon–shuhrat ila kutib olasan. |
25
Sendan boshqa kimim bor samoda?! Sendan o‘zgasini istamasman yer yuzida. |
26
Tugab borishi mumkin tanamu qalbim, Ammo Sen, ey Xudo, qalbimning quvvatisan, Sen to abad barqarorligimsan. |
27
Sendan uzoq bo‘lganlar halok bo‘ladi, Qirib tashlaysan Senga sodiq bo‘lmaganlarni. |
28
Ey Xudo, Senga yaqin bo‘lganim esa menga yaxshidir. Ey Egam Rabbiy, Seni panohim qilib oldim, Sening hamma ishlaringni aytib yuraman. |
Rô-ma 8 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
15 Xudo bizga O‘z Ruhini berdi. Buni yana qul bo‘lib, qo‘rquvda yashashimiz uchun emas, balki Uning farzandi bo‘lib, Ruh orqali Xudoni “Otajon” deb chaqirishimiz uchun qildi. |
16 Xudoning Ruhi bizning ruhimizga qo‘shilib, biz Xudo farzandlari ekanligimiz haqida guvohlik berib turadi. |
17 Biz Xudoning farzandlari ekanmiz, demak farzandlarday Uning O‘z xalqiga va’da qilgan mulkiga ega bo‘lamiz, Masih bilan birga bu mulkni baham ko‘ramiz. Biz Masihning azob–uqubatlariga sherik ekanmiz, albatta, Uning ulug‘vorligiga ham sherik bo‘lamiz. |
18 Ishonchim komilki, hozirgi azob–uqubatlarimiz bizga zohir qilinadigan ulug‘vorlik oldida hech narsa emas. |
19 Axir, butun mavjudot Xudoning farzandlari kim ekanligining ayon qilinishini intizorlik bilan kutyapti. |
20 Chunki mavjudot behudalikka mubtalo bo‘lgan. Bu mavjudotning ixtiyori bilan emas, balki Xudoning ixtiyori bilan shunday bo‘ldi. Shunday bo‘lsa–da, mavjudot chirib–bitish qulligidan ozod etilib, Xudoning farzandlari bilan birga ulug‘vor erkinlikdan bahramand bo‘lishiga umid bor. |
21 -. |
中文标准译本(简化字)
除 你 以 外 , 在 天 上 我 有 谁 呢 ? 除 你 以 外 , 在 地 上 我 也 没 有 所 爱 慕 的 。
诗篇 73:25
保罗写:
我想现在的苦楚, 若比将来要显于我们的荣耀, 就不足介意了。
罗马书 8:18
Thi-thiên 73 (中文标准译本(简化字))
22 我 这 样 愚 昧 无 知 , 在 你 面 前 如 畜 类 一 般 。 |
23 然 而 , 我 常 与 你 同 在 ; 你 搀 着 我 的 右 手 。 |
24 你 要 以 你 的 训 言 引 导 我 , 以 後 必 接 我 到 荣 耀 里 。 |
25 除 你 以 外 , 在 天 上 我 有 谁 呢 ? 除 你 以 外 , 在 地 上 我 也 没 有 所 爱 慕 的 。 |
26 我 的 肉 体 和 我 的 心 肠 衰 残 ; 但 神 是 我 心 里 的 力 量 , 又 是 我 的 福 分 , 直 到 永 远 。 |
27 远 离 你 的 , 必 要 死 亡 ; 凡 离 弃 你 行 邪 淫 的 , 你 都 灭 绝 了 。 |
28 但 我 亲 近 神 是 与 我 有 益 ; 我 以 主 耶 和 华 为 我 的 避 难 所 , 好 叫 我 述 说 你 一 切 的 作 为 。 |
Rô-ma 8 (中文标准译本(简化字))
15 你 们 所 受 的 , 不 是 奴 仆 的 心 , 仍 旧 害 怕 ; 所 受 的 , 乃 是 儿 子 的 心 , 因 此 我 们 呼 叫 : 阿 爸 ! 父 ! |
16 圣 灵 与 我 们 的 心 同 证 我 们 是 神 的 儿 女 ; |
17 既 是 儿 女 , 便 是 後 嗣 , 就 是 神 的 後 嗣 , 和 基 督 同 作 後 嗣 。 如 果 我 们 和 他 一 同 受 苦 , 也 必 和 他 一 同 得 荣 耀 。 |
18 我 想 , 现 在 的 苦 楚 若 比 起 将 来 要 显 於 我 们 的 荣 耀 就 不 足 介 意 了 。 |
19 受 造 之 物 切 望 等 候 神 的 众 子 显 出 来 。 |
20 因 为 受 造 之 物 服 在 虚 空 之 下 , 不 是 自 己 愿 意 , 乃 是 因 那 叫 他 如 此 的 。 |
21 但 受 造 之 物 仍 然 指 望 脱 离 败 坏 的 辖 制 , 得 享 ( 享 : 原 文 是 入 ) 神 儿 女 自 由 的 荣 耀 。 |
中文标准译本(繁體字)
除 你 以 外 、 在 天 上 我 有 誰 呢 . 除 你 以 外 、 在 地 上 我 也 沒 有 所 愛 慕 的 。
詩篇 73:25
保 羅 寫 :
我 想 現 在 的 苦 楚 、 若 比 起 將 來 要 顯 於 我 們 的 榮 耀 、 就 不 足 介 意 了 。
羅馬書 8:18
Thi-thiên 73 (中文标准译本(繁體字))
22 我 這 樣 愚 昧 無 知 、 在 你 面 前 如 畜 類 一 般 。 |
23 然 而 我 常 與 你 同 在 . 你 攙 著 我 的 右 手 。 |
24 你 要 以 你 的 訓 言 引 導 我 、 以 後 必 接 我 到 榮 耀 裡 。 |
25 除 你 以 外 、 在 天 上 我 有 誰 呢 . 除 你 以 外 、 在 地 上 我 也 沒 有 所 愛 慕 的 。 |
26 我 的 肉 體 、 和 我 的 心 腸 衰 殘 . 但 神 是 我 心 裡 的 力 量 、 又 是 我 的 福 分 、 直 到 永 遠 。 |
27 遠 離 你 的 、 必 要 死 亡 . 凡 離 棄 你 行 邪 淫 的 、 你 都 滅 絕 了 。 |
28 但 我 親 近 神 是 與 我 有 益 . 我 以 主 耶 和 華 為 我 的 避 難 所 、 好 叫 我 述 說 你 一 切 的 作 為 。 |
Rô-ma 8 (中文标准译本(繁體字))
15 你 們 所 受 的 不 是 奴 僕 的 心 、 仍 舊 害 怕 . 所 受 的 乃 是 兒 子 心 、 因 此 我 們 呼 叫 阿 爸 、 父 。 |
16 聖 靈 與 我 們 的 心 同 證 我 們 是 神 的 兒 女 . |
17 既 是 兒 女 、 便 是 後 嗣 、 就 是 神 的 後 嗣 、 和 基 督 同 作 後 嗣 . 如 果 我 們 和 他 一 同 受 苦 、 也 必 和 他 一 同 得 榮 耀 。 |
18 我 想 現 在 的 苦 楚 、 若 比 起 將 來 要 顯 於 我 們 的 榮 耀 、 就 不 足 介 意 了 。 |
19 受 造 之 物 、 切 望 等 候 神 的 眾 子 顯 出 來 。 |
20 因 為 受 造 之 物 服 在 虛 空 之 下 、 不 是 自 己 願 意 、 乃 是 因 那 叫 他 如 此 的 。 |
21 但 受 造 之 物 仍 然 指 望 脫 離 敗 壞 的 轄 制 、 得 享 神 兒 女 自 由 的 榮 耀 。 〔 享 原 文 作 入 〕 |