<< >> Kalom, Chorshanba, 8 Yanvar 2025
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Pokdil bo‘lganlar baxtlidir, Chunki ular Xudoni ko‘radilar.
Injil, Matto 5:8
Sizning jozibangiz o‘rilgan sochlar, oltin taqinchoqlar, chiroyli kiyimlar kabi tashqi zeb–ziynatdan iborat bo‘lmasin. Ammo qalbingizdagi yuvosh va sokin ruh sizlarning so‘lmaydigan ichki go‘zalligingiz bo‘lsin.
Injil, 1 Butrus 3:3-4
Injil, Matto 5 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
5
Kamtarin bo‘lganlar baxtlidir, Chunki ular yer yuziga ega bo‘ladilar. |
6
Adolatga tashna bo‘lganlar baxtlidir, Chunki Xudo ularni qondiradi. |
7
Rahmdil bo‘lganlar baxtlidir, Chunki ular rahm–shafqat topadilar. |
8
Pokdil bo‘lganlar baxtlidir, Chunki ular Xudoni ko‘radilar. |
9
Tinchlik o‘rnatuvchilar baxtlidir, Chunki ular Xudoning farzandlari deb ataladilar. |
10
Xudoning yo‘lidan yurgani uchun Quvg‘in bo‘lganlar baxtlidir, Chunki Osmon Shohligi ularnikidir. |
11 Odamlar Men tufayli sizlarni haqoratlab quvg‘in qilganlarida, sizlar haqingizda yolg‘on gapirib tuhmat qilganlarida, baxtlisizlar! |
Injil, 1 Butrus 3 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
1 Egamiz haqi–hurmati, siz, xotinlar, o‘z erlaringizga bo‘ysuninglar. Erlaringiz Xushxabarni rad etishsa ham ularga itoat etinglar. Sizning ibratli xulq–atvoringiz har qanday so‘zdan ko‘ra ta’sirliroq bo‘ladi. Erlaringiz pokiza hayotingizni va Xudodan qo‘rqib yashayotganingizni ko‘rib, imonga kelishadi. |
2 -. |
3 Sizning jozibangiz o‘rilgan sochlar, oltin taqinchoqlar, chiroyli kiyimlar kabi tashqi zeb–ziynatdan iborat bo‘lmasin. |
4 Ammo qalbingizdagi yuvosh va sokin ruh sizlarning so‘lmaydigan ichki go‘zalligingiz bo‘lsin. Xudoning nazarida bunday go‘zallikning qadri yuksakdir. |
5 O‘tmishda Xudoga umid bog‘lagan muqaddas xotinlar ham o‘zlarini shu yo‘sinda bezab, erlariga bo‘ysunar edilar. |
6 Masalan, Sora ham Ibrohimga itoat etib, uni xo‘jayin deb atar edi. Agar sizlar yaxshilik qilib, hech qanday qo‘rquvdan sarosimaga tushmasangiz, Soraning qizlari hisoblanasizlar. |
7 Ey erlar, sizlar ham, Egamiz haqi–hurmati, xotinlaringizga e’tiborli bo‘linglar, ular zaif jinsdan ekanligini hisobga olinglar. Ular ham abadiy hayot inoyatidan bahramand bo‘lganlari uchun, ularni hurmat qilinglar. Aks holda ibodatlaringiz ijobat bo‘lmaydi. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Geseënd is dié wat rein van hart is, want hulle sal God sien.
Matteus 5:8
Julle skoonheid moet nie bestaan in uiterlike dinge soos haarkapsels, juwele en sierlike klere nie. Nee, julle skoonheid moet dié van die innerlike mens wees: blywende beskeidenheid en kalmte van gees. Dit het by God groot waarde.
1 Petrus 3:3-4
Injil, Matto 5 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
5 Geseënd is die sagmoediges, want hulle sal die nuwe aarde ontvang. |
6 Geseënd is dié wat honger en dors na wat reg is, want hulle sal versadig word. |
7 Geseënd is dié wat barmhartig is, want aan hulle sal barmhartigheid bewys word. |
8 Geseënd is dié wat rein van hart is, want hulle sal God sien. |
9 Geseënd is die vredemakers, want hulle sal kinders van God genoem word. |
10 Geseënd is dié wat vervolg word omdat hulle doen wat reg is, want aan hulle behoort die koninkryk van die hemel. |
11 "Geseënd is julle wanneer die mense julle ter wille van My beledig en vervolg en valslik al wat sleg is van julle sê. |
Injil, 1 Butrus 3 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
1 Vrouens, julle moet aan julle mans onderdanig wees. As daar van julle is met mans wat nie die woord van God glo nie, en die mans sien hoe godvresend julle is en hoe voorbeeldig julle julle gedra, sal hulle vir Christus gewen kan word deur die gedrag van hulle vrouens. Dit sal nie eens vir julle nodig wees om 'n woord te sê nie. |
2 -. |
3 Julle skoonheid moet nie bestaan in uiterlike dinge soos haarkapsels, juwele en sierlike klere nie. |
4 Nee, julle skoonheid moet dié van die innerlike mens wees: blywende beskeidenheid en kalmte van gees. Dit het by God groot waarde. |
5 In die ou dae het die gelowige vrouens wat op God gehoop het, hulle ook so versier: hulle was aan hulle mans onderdanig. |
6 Sara, byvoorbeeld, was aan Abraham gehoorsaam en het met eerbied na hom verwys. As julle doen wat goed is en julle nie deur dreigemente laat afskrik nie, is julle haar dogters. |
7 Mans, julle moet verstandig met julle vrouens saamleef. Bewys eer aan hulle as die swakker geslag wat saam met julle deel in die lewe as genadegawe. Dan sal julle kan bid sonder dat iets julle hinder. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
طُوبَى للأَنْقِيَاءِ الْقَلْبِ، فَإِنَّهُمْ سَيَرَوْنَ اللهَ.
متى 5:8
أَلاَّ تَتَزَيَّنَ الْمَرْأَةِ بِالزِّينَةِ الْخَارِجِيَّةَ لإِظْهَارِ جَمَالِهَا، بِضَفْرِ الشَّعْرِ وَالتَّحَلِّي بِالذَّهَبِ وَلُبْسِ الثِّيَابِ الْفَاخِرَةِ. وَإِنَّمَا تَتَزَيَّنُ بِالزِّينَةِ الدَّاخِلِيَّةَ، لِيَكُونَ قَلْبُهَا مُتَزَيِّناً بِرُوحِ الْوَدَاعَةِ وَالْهُدُوءِ هَذِهِ هِيَ الزِّينَةُ الَّتِي لَا تَفْنَى، وَهِيَ غَالِيَةُ الثَّمَنِ فِي نَظَرِ اللهِ!
1 بطرس 3:3-4
Injil, Matto 5 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
5 طُوبَى لِلْوُدَعَاءِ، فَإِنَّهُمْ سَيَرِثُونَ الأَرْضَ. |
6 طُوبَى لِلْجِيَاعِ وَالْعِطَاشِ إِلَى الْبِرِّ، فَإِنَّهُمْ سَيُشْبَعُونَ. |
7 طُوبَى لِلرُّحَمَاءِ، فَإِنَّهُمْ سَيُرْحَمُونَ. |
8 طُوبَى للأَنْقِيَاءِ الْقَلْبِ، فَإِنَّهُمْ سَيَرَوْنَ اللهَ. |
9 طُوبَى لِصَانِعِي السَّلاَمِ، فَإِنَّهُمْ سَيُدْعَوْنَ أَبْنَاءَ اللهِ. |
10 طُوبَى لِلْمُضْطَهَدِينَ مِنْ أَجْلِ الْحَقِّ، فَإِنَّ لَهُمْ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ. |
11 طُوبَى لَكُمْ مَتَى أَهَانَكُمُ النَّاسُ وَاضْطَهَدُوكُمْ، وَقَالُوا عَلَيْكُمْ مِنْ أَجْلِي كُلَّ سُوءٍ كَاذِبِينَ. |
Injil, 1 Butrus 3 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
1 كَذَلِكَ، أَيَّتُهَا الزَّوْجَاتُ، اخْضَعْنَ لأَزْوَاجِكُنَّ. حَتَّى وَإِنْ كَانَ الزَّوْجُ غَيْرَ مُؤْمِنٍ بِالْكَلِمَةِ، تَجْذِبُهُ زَوْجَتُهُ إِلَى الإِيمَانِ، بِتَصَرُّفِهَا اللاَّئِقِ دُونَ كَلاَمٍ، |
2 وَذَلِكَ حِينَ يُلاَحِظُ سُلُوكَهَا الطَّاهِرَ وَوَقَارَهَا. |
3 وَعَلَى الْمَرْأَةِ أَلاَّ تَتَزَيَّنَ بِالزِّينَةِ الْخَارِجِيَّةَ لإِظْهَارِ جَمَالِهَا، بِضَفْرِ الشَّعْرِ وَالتَّحَلِّي بِالذَّهَبِ وَلُبْسِ الثِّيَابِ الْفَاخِرَةِ. |
4 وَإِنَّمَا تَتَزَيَّنُ بِالزِّينَةِ الدَّاخِلِيَّةَ، لِيَكُونَ قَلْبُهَا مُتَزَيِّناً بِرُوحِ الْوَدَاعَةِ وَالْهُدُوءِ. هَذِهِ هِيَ الزِّينَةُ الَّتِي لَا تَفْنَى، وَهِيَ غَالِيَةُ الثَّمَنِ فِي نَظَرِ اللهِ! |
5 وَبِهَا كَانَتْ تَتَزَيَّنُ النِّسَاءُ التَّقِيَّاتُ قَدِيماً، فَكَانَتِ الْوَاحِدَةُ مِنْهُنَّ تَتَّكِلُ عَلَى اللهِ وَتَخْضَعُ لِزَوْجِهَا. |
6 فَسَارَةُ، مَثَلاً، كَانَتْ تُطِيعُ زَوْجَهَا إِبْرَاهِيمَ وَتَدْعُوهُ «سَيِّدِي». وَالْمُؤْمِنَاتُ اللَّوَاتِي يَقْتَدِينَ بِهَا، يُثْبِتْنَ أَنَّهُنَّ بَنَاتٌ لَهَا، إِذْ يَتَصَرَّفْنَ تَصَرُّفاً صَالِحاً، فَلاَ يَخَفْنَ أَيَّ تَهْدِيدٍ. |
7 وَأَنْتُمْ، أَيُّهَا الأَزْوَاجُ، إِذْ تُسَاكِنُونَ زَوْجَاتِكُمْ عَالِمِينَ بِأَنَّهُنَّ أَضْعَفُ مِنْكُمْ، أَكْرِمُوهُنَّ بِاعْتِبَارِهِنَّ شَرِيكَاتٍ لَكُمْ فِي وِرَاثَةِ نِعْمَةِ الْحَيَاةِ، لِكَيْ لَا يَعُوقَ صَلَوَاتِكُمْ شَيْءٌ. |
Zimbrisch
Voll gelükh di sèlln, boda håm a saubarz hèrtz, umbrómm se bartn seng Gottarhear!
Matteo 5,8
Azta aür ornamént nèt sai daz sèll auzzant, richtnze di har, åléngze khettla vo golt un schümmane rüstn, ma vil mearar daz sèll, boda steat lugàrt innant in hèrtz, in vest ornamént von nan bóachegen un stìllegen gaist, boda in di oang von Gottarhear hatt an groazan vèrt.
1 Pietro 3,3-4
Bibelen
Salige er de rene af hjertet, for de skal se Gud.
Mattæus 5,8
Jeres skønhed skal ikke være i det ydre, men i hjertet, det skjulte menneske, med en sagtmodig og stille ånds uforgængelige skønhed.
1. Peterbrev 3,3-4
Injil, Matto 5 (Bibelen)
5
Salige er de sagtmodige, for de skal arve jorden. |
6
Salige er de, som hungrer og tørster efter retfærdigheden, for de skal mættes. |
7
Salige er de barmhjertige, for de skal møde barmhjertighed. |
8
Salige er de rene af hjertet, for de skal se Gud. |
9
Salige er de, som stifter fred, for de skal kaldes Guds børn. |
10
Salige er de, som forfølges på grund af retfærdighed, for Himmeriget er deres. |
11 Salige er I, når man på grund af mig håner jer og forfølger jer og lyver jer alt muligt ondt på. |
Injil, 1 Butrus 3 (Bibelen)
1 Ligeså skal I hustruer underordne jer under jeres mænd, for at de af mændene, der er ulydige mod ordet, kan blive vundet uden ord gennem deres hustruers livsførelse, |
2 når de får syn for jeres rene, gudfrygtige liv. |
3 Jeres skønhed skal ikke være i det ydre, såsom flettet hår, guldsmykker eller smukke klæder, |
4 men i hjertet, det skjulte menneske, med en sagtmodig og stille ånds uforgængelige skønhed, som er meget værd i Guds øjne. |
5 For det var sådan, de hellige kvinder, der håbede på Gud, i sin tid smykkede sig, idet de underordnede sig under deres mænd; |
6 således bøjede Sara sig for Abraham og kaldte ham herre, og når I gør det gode og ikke frygter nogen trussel, er I blevet hendes børn. |
7 I mænd skal ligeså være hensynsfulde i samlivet med kvinden som den svagere part, og I skal vise jeres hustruer ære, så sandt de også er medarvinger til livets nådegave, for at jeres bønner ikke skal hindres. |
Hoffnung für Alle
Glücklich sind, die ein reines Herz haben, denn sie werden Gott sehen.
Matthäus 5,8
Nicht der äußerliche Schmuck – wie kunstvolle Frisuren, goldene Ketten oder aufwendige Kleidung – soll euch Frauen auszeichnen. Eure Schönheit soll von innen kommen! Ein freundliches und ausgeglichenes Wesen ist euer unvergänglicher Schmuck. Das ist es, was Gott als wirklich kostbar ansieht.
1. Petrus 3,3-4
Injil, Matto 5 (Hoffnung für Alle)
5
Glücklich sind, die auf Frieden bedacht sind, denn sie werden die ganze Erde besitzen. |
6
Glücklich sind, die Hunger und Durst nach Gerechtigkeit haben, denn sie sollen satt werden. |
7
Glücklich sind, die Barmherzigkeit üben, denn sie werden Barmherzigkeit erfahren. |
8
Glücklich sind, die ein reines Herz haben, denn sie werden Gott sehen. |
9
Glücklich sind, die Frieden stiften, denn Gott wird sie seine Kinder nennen. |
10
Glücklich sind, die verfolgt werden, weil sie nach Gottes Willen leben; denn ihnen gehört sein himmlisches Reich. |
11
Glücklich könnt ihr euch schätzen, wenn ihr verachtet, verfolgt und verleumdet werdet, weil ihr mir nachfolgt. |
Injil, 1 Butrus 3 (Hoffnung für Alle)
1 Ihr Frauen, ordnet euch in derselben Weise euren Männern unter! Auch ohne viele Worte sollt ihr allein durch euer Vorbild eure Männer für Christus gewinnen, sofern sie bisher nicht auf seine Botschaft hören wollten. |
2 Wenn sie euer vorbildliches Leben und eure Ehrfurcht vor Gott sehen, wird sie das überzeugen. |
3 Nicht der äußerliche Schmuck – wie kunstvolle Frisuren, goldene Ketten oder aufwendige Kleidung – soll euch Frauen auszeichnen. |
4 Eure Schönheit soll von innen kommen! Ein freundliches und ausgeglichenes Wesen ist euer unvergänglicher Schmuck. Das ist es, was Gott als wirklich kostbar ansieht. |
5 So haben sich auch früher die gläubigen Frauen geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten: Sie ordneten sich ihren Männern unter. |
6 Sara ist ein Beispiel dafür: Sie vertraute sich Abrahams Führung an und nannte ihn ihren Herrn. Ihr könnt euch als ihre Töchter erweisen, wenn ihr wie Sara das Gute tut und euch dabei durch keine Drohung einschüchtern lasst. |
7 Und für euch Männer gilt: Nehmt Rücksicht auf eure Frauen, so wie sie es als die Schwächeren brauchen; achtet und ehrt sie. Vergesst nicht, dass Gott in seiner Gnade allen das ewige Leben schenkt, Männern wie Frauen. Nichts soll zwischen euch stehen, das euch am gemeinsamen Gebet hindert. |
Leonberger Bibel
Beglückwünschenswert [sind] die im Herzen Reinen, denn sie werden Gott sehen.
Matthäus 5,8
Euer Schmuck soll nicht die äußerliche [Art] geflochtener Haare und goldener Anhänger oder besonderer Gewänder sein, sondern der verborgene Mensch des Herzens, mit der unvergänglichen [Schönheit] eines sanftmütigen und stillen Gemüts, das vor Gott viel wert ist.
1. Petrus 3,3-4
Injil, Matto 5 (Leonberger Bibel)
5 Beglückwünschenswert [sind] die Sanftmütigen, / denn sie werden die Erde erben. / |
6 Beglückwünschenswert [sind], die hungern und dürsten nach der Gerechtigkeit, / denn sie werden satt werden. / |
7 Beglückwünschenswert [sind] die Barmherzigen, / denn sie werden Barmherzigkeit erfahren. / |
8 Beglückwünschenswert [sind] die im Herzen Reinen, / denn sie werden Gott sehen. / |
9 Beglückwünschenswert [sind] die Friedensstifter, / denn sie werden ‚Kinder Gottes‘ genannt werden. / |
10 Beglückwünschenswert [sind], die verfolgt sind wegen [ihrer] Gerechtigkeit, / denn ihnen gehört das Reich der Himmel. / |
11 Beglückwünschenswert seid ihr, wann immer sie euch meinetwegen beschimpfen und verfolgen und lauter böses [Zeug] gegen euch sagen und dabei lügen. |
Injil, 1 Butrus 3 (Leonberger Bibel)
1 Genauso sollt ihr Frauen euch euren Ehemännern unterordnen, damit sie – auch wenn einige dem Wort ungehorsam sind – durch den Lebenswandel [ihrer] Ehefrauen ohne ein Wort gewonnen werden, |
2 wenn sie euren respektvollen, reinen Lebenswandel beobachten. |
3 Euer Schmuck soll nicht die äußerliche [Art] geflochtener Haare und goldener Anhänger oder besonderer Gewänder sein, |
4 sondern der verborgene Mensch des Herzens, mit der unvergänglichen [Schönheit] eines sanftmütigen und stillen Gemüts, das vor Gott viel wert ist. |
5 Denn so haben sich auch die heiligen Frauen, die auf Gott hofften, damals geschmückt, indem sie sich ihren Ehemännern unterordneten, |
6 wie Sara, [die] dem Abraham gehorchte und ihn „Herr“ nannte; ihre Kinder seid ihr geworden, weil ihr Gutes tut und keinerlei Einschüchterung fürchtet. |
7 Genauso sollt ihr Männer einsichtig [mit ihnen] zusammenleben und dem weiblichen Geschlecht als dem schwächeren Ehre erweisen – auch als Miterben der Gnade des Lebens –, damit eure Gebete nicht gehindert werden. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Wie glücklich sind die, die ein reines Herz haben! Sie werden Gott sehen.
Matthäus 5,8
Ihr sollt nicht durch äußerlichen Schmuck wirken wollen, durch aufwendige Frisuren, durch Gold oder prächtige Kleider. Gott schätzt besonders den Schmuck, den man nicht sieht, der aber von unvergänglicher Schönheit ist: Freundlichkeit und ein friedfertiges Wesen.
1. Petrus 3,3-4
Injil, Matto 5 (Neue Evangelistische Übersetzung)
5 Glücklich die Sanftmütigen, / denn sie werden die Erde besitzen! |
6 Glücklich die mit Hunger und Durst nach Gerechtigkeit, / denn Gott macht sie satt! |
7 Glücklich die Barmherzigen, / denn ihnen wird Gott seine Zuwendung schenken! |
8 Wie glücklich sind die, die ein reines Herz haben, / denn sie werden Gott sehen! |
9 Glücklich sind die, von denen Frieden ausgeht, / denn sie werden Kinder Gottes genannt! |
10
Wie glücklich sind die, die man verfolgt, weil sie Gottes Willen tun, / denn sie gehören dem Himmelreich an! |
11 Wie glücklich seid ihr, wenn sie euch beschimpfen, verfolgen und verleumden, weil ihr zu mir gehört. |
Injil, 1 Butrus 3 (Neue Evangelistische Übersetzung)
1 In derselben Weise sollt auch ihr Frauen euch euren Männern unterstellen. Damit werden auch solche Männer gewonnen, die nicht auf das Wort Gottes hören wollen. Das geschieht ohne Worte, einfach durch euer Wesen und Tun, |
2 denn sie beobachten, wie rein und gottesfürchtig ihr lebt. |
3 Ihr sollt nicht durch äußerlichen Schmuck wirken wollen, durch aufwendige Frisuren, durch Gold oder prächtige Kleider. |
4 Gott schätzt besonders den Schmuck, den man nicht sieht, der aber von unvergänglicher Schönheit ist: Freundlichkeit und ein friedfertiges Wesen. |
5 Das ist die Schönheit, mit der die heiligen Frauen sich früher geschmückt haben. Sie haben ihre Hoffnung auf Gott gesetzt und sich ihren Männern willig untergeordnet. |
6
Sara zum Beispiel gehorchte Abraham und nannte ihn "Herr". Und wenn ihr Gutes tut und euch nicht von Furcht überwältigen lasst, dann seid ihr ihre Töchter geworden. |
7
Ihr Männer müsst euch entsprechend verhalten, damit eure Gebete nicht vergeblich sind. Seid also rücksichtsvoll im Umgang mit euren Frauen, denn sie sind die Schwächeren. Achtet und ehrt sie, denn sie haben genauso wie ihr Anteil am Geschenk des ‹ewigen› Lebens. |
Schlachter 2000
Glückselig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen!
Matthäus 5,8
Euer Schmuck soll nicht der äußerliche sein, Haarflechten und Anlegen von Goldgeschmeide oder Kleidung, sondern der verborgene Mensch des Herzens in dem unvergänglichen Schmuck eines sanften und stillen Geistes, der vor Gott sehr kostbar ist.
1. Petrus 3,3-4
Injil, Matto 5 (Schlachter 2000)
5 Glückselig sind die Sanftmütigen, denn sie werden das Land erben! |
6 Glückselig sind, die nach der Gerechtigkeit hungern und dürsten, denn sie sollen satt werden! |
7 Glückselig sind die Barmherzigen, denn sie werden Barmherzigkeit erlangen! |
8 Glückselig sind, die reinen Herzens sind, denn sie werden Gott schauen! |
9 Glückselig sind die Friedfertigen, denn sie werden Söhne Gottes heißen! |
10 Glückselig sind, die um der Gerechtigkeit willen verfolgt werden, denn ihrer ist das Reich der Himmel! |
11 Glückselig seid ihr, wenn sie euch schmähen und verfolgen und lügnerisch jegliches böse Wort gegen euch reden um meinetwillen! |
Injil, 1 Butrus 3 (Schlachter 2000)
1 Gleicherweise sollen auch die Frauen sich ihren eigenen Männern unterordnen, damit, wenn auch etliche sich weigern, dem Wort zu glauben, sie durch den Wandel der Frauen ohne Wort gewonnen werden, |
2 wenn sie euren in Furcht keuschen Wandel ansehen. |
3 Euer Schmuck soll nicht der äußerliche sein, Haarflechten und Anlegen von Goldgeschmeide oder Kleidung, |
4 sondern der verborgene Mensch des Herzens in dem unvergänglichen Schmuck eines sanften und stillen Geistes, der vor Gott sehr kostbar ist. |
5 Denn so haben sich einst auch die heiligen Frauen geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und sich ihren Männern unterordneten, |
6 wie Sarah dem Abraham gehorchte und ihn »Herr« nannte. Deren Töchter seid ihr geworden, wenn ihr Gutes tut und euch keinerlei Furcht einjagen lasst. |
7 Ihr Männer sollt gleichermaßen einsichtig mit eurer Frau als dem schwächeren Gefäß zusammenleben und ihr Ehre erweisen, weil ihr ja gemeinsam Erben der Gnade des Lebens seid, damit eure Gebete nicht verhindert werden. |
English Standard Version
Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
Matthew 5:8
Do not let your adorning be external— the braiding of hair and the putting on of gold jewelry, or the clothing you wear— but let your adorning be the hidden person of the heart with the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which in God's sight is very precious.
1 Peter 3:3-4
Injil, Matto 5 (English Standard Version)
5
“Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. |
6
“Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied. |
7
“Blessed are the merciful, for they shall receive mercy. |
8
“Blessed are the pure in heart, for they shall see God. |
9
“Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God. |
10
“Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven. |
11
“Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account. |
Injil, 1 Butrus 3 (English Standard Version)
1 Likewise, wives, be subject to your own husbands, so that even if some do not obey the word, they may be won without a word by the conduct of their wives, |
2 when they see your respectful and pure conduct. |
3 Do not let your adorning be external—the braiding of hair and the putting on of gold jewelry, or the clothing you wear— |
4 but let your adorning be the hidden person of the heart with the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which in God's sight is very precious. |
5 For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their own husbands, |
6
as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are her children, if you do good and do not fear anything that is frightening. |
7
Likewise, husbands, live with your wives in an understanding way, showing honor to the woman as the weaker vessel, since they are heirs with you of the grace of life, so that your prayers may not be hindered. |
Free Bible Version
Blessed are those who have pure minds, for they will see God.
Matthew 5:8
Don't focus on outward attractiveness — hairstyles, gold jewelry, or fashionable clothes — instead let it come from within, the lasting attractiveness of a gentle and peaceful spirit on the inside. That's what God values.
1 Peter 3:3-4
Injil, Matto 5 (Free Bible Version)
5 Blessed are those who are kind for they will own the whole world. |
6 Blessed are those whose greatest desire is to do what is right, for they will be satisfied. |
7 Blessed are those who are merciful, for they will be shown mercy. |
8 Blessed are those who have pure minds, for they will see God. |
9 Blessed are those who work to bring peace, for they will be called children of God. |
10 Blessed are those persecuted for what is right, for the kingdom of heaven is theirs. |
11 Blessed are you when people insult you and persecute you, and accuse you of all kinds of evil things because of me. |
Injil, 1 Butrus 3 (Free Bible Version)
1 Wives, accept your husbands' authority in the same way, so that if some husbands refuse to accept the word, they may still be won over without words by the way you behave, |
2 recognizing your pure and reverent behavior. |
3 Don't focus on outward attractiveness—hairstyles, gold jewelry, or fashionable clothes— |
4 instead let it come from within, the lasting attractiveness of a gentle and peaceful spirit on the inside. That's what God values. |
5 This is how holy women of the past who put their confidence in God made themselves beautiful, yielding to their husbands, |
6 like Sarah who obeyed Abraham, and called him “lord.” You are her daughters if you do what's good and right and are not intimidated. |
7 Husbands, in just the same way, be considerate to your wives as you live together with them. Though she may not be as strong as you are, you should honor her since she will inherit equally with you God's gift of life. Make sure to do this so nothing will get in the way of your prayers. |
Reina-Valera 1995
Bienaventurados los de limpio corazón, porque verán a Dios.
Mateo 5,8
Vuestro atavío no sea el externo de peinados ostentosos, de adornos de oro o de vestidos lujosos, sino el interno, el del corazón, en el incorruptible adorno de un espíritu afable y apacible, que es de grande estima delante de Dios.
1 Pedro 3,3-4
Injil, Matto 5 (Reina-Valera 1995)
5
Bienaventurados los mansos, porque recibirán la tierra por heredad. |
6
Bienaventurados los que tienen hambrey sed de justicia, porque serán saciados. |
7
Bienaventurados los misericordiosos, porque alcanzarán misericordia. |
8
Bienaventurados los de limpio corazón, porque verán a Dios. |
9
Bienaventurados los pacificadores, porque serán llamados hijos de Dios. |
10
Bienaventurados los que padecenpersecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos. |
11 Bienaventurados seréis cuando por micausa os insulten, os persigan y digantoda clase de mal contra vosotros, mintiendo. |
Injil, 1 Butrus 3 (Reina-Valera 1995)
1 Asimismo vosotras, mujeres, estad sujetas a vuestros maridos, para que también los que no creen a la palabra sean ganados sin palabra por la conducta de sus esposas, |
2 al considerar vuestra conducta casta y respetuosa. |
3 Vuestro atavío no sea el externo de peinados ostentosos, de adornos de oro o de vestidos lujosos, |
4 sino el interno, el del corazón, en el incorruptible adorno de un espíritu afable y apacible, que es de grande estima delante de Dios, |
5 pues así también se ataviaban en otro tiempo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios estando sujetas a sus maridos, |
6 como Sara obedecía a Abraham, llamándolo señor. De ella habéis venido vosotras a ser hijas, si hacéis el bien sin temer ninguna amenaza. |
7 Vosotros, maridos, igualmente, vivid con ellas sabiamente, dando honor a la mujer como a vaso más frágil y como a coherederas de la gracia de la vida, para que vuestras oraciones no tengan estorbo. |
Segond 21
Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
Matthieu 5,8
Que votre parure ne soit pas une parure extérieure –cheveux tressés, ornements d’or ou vêtements élégants– mais plutôt celle intérieure et cachée du cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’une grande valeur devant Dieu.
1 Pierre 3,3-4
Injil, Matto 5 (Segond 21)
5 Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre! |
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! |
7 Heureux ceux qui font preuve de bonté, car on aura de la bonté pour eux! |
8 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu! |
9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! |
10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient! |
11 Heureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi. |
Injil, 1 Butrus 3 (Segond 21)
1 Vous de même, femmes, soumettez-vous à votre mari. Ainsi, ceux qui refusent de croire à la parole pourront être gagnés sans parole par la conduite de leur femme, |
2 en observant votre manière de vivre pure et respectueuse: |
3 que votre parure ne soit pas une parure extérieure –cheveux tressés, ornements d’or ou vêtements élégants– |
4 mais plutôt celle intérieure et cachée du cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’une grande valeur devant Dieu. |
5 C’est ainsi que les femmes saintes qui espéraient en Dieu se paraient autrefois. Elles se soumettaient à leur mari |
6 comme Sara, qui a obéi à Abraham en l’appelant son seigneur. Vous êtes devenues ses filles en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. |
7 Maris, vivez de même en montrant de la compréhension à votre femme, en tenant compte de sa nature plus délicate; montrez-lui de l’estime, car elle doit hériter avec vous de la grâce de la vie. Agissez ainsi afin que rien ne fasse obstacle à vos prières. |
An Bíobla Naofa 1981
Is méanar dóibh seo atá glan ó chroí, óir feicfidh siad Dia.
Matha 5:8
Nárab í an mhaise lasmuigh le fí foilt, le caitheamh ornáidí óir agus éidí galánta, bhur gcúram, ach an duine folaithe sa chroí istigh le seoid dhothruaillithe na meanman cneasta caoine, rud atá sárluachmhar i bhfianaise Dé.
1 Peadar 3:3-4
Injil, Matto 5 (An Bíobla Naofa 1981)
5 “Is méanar dóibh seo atá ceansa, óir gheobhaidh siad an talamh mar oidhreacht. |
6 “Is méanar dóibh seo a bhfuil ocras agus tart chun na fíréantachta orthu, óir sásófar iad. |
7 “Is méanar do lucht na trócaire, óir déanfar trócaire orthu. |
8 “Is méanar dóibh seo atá glan ó chroí, óir feicfidh siad Dia. |
9 “Is méanar do lucht síochána a dhéanamh, óir glaofar clann Dé orthu. |
10 “Is méanar dóibh seo a d’fhulaing géarleanúint mar gheall ar an bhfíréantacht, óir is leo ríocht na bhflaitheas. |
11 “Is méanar daoibh féin nuair a thabharfar aithis daoibh agus a ghéarleanfar sibh, agus nuair a chuirfear gach sórt drochrud in bhur leith go bréagach mar gheall ormsa. |
Injil, 1 Butrus 3 (An Bíobla Naofa 1981)
1 Mar an gcéanna libhse, a mhná, bígí umhal do bhur bhfir chéile, i dtreo má tá cuid acu gan géilleadh don bhriathar, go ndéanfaí iad a ghnóthú gan bhriathar trí iompar a gcuid ban, |
2 nuair a gheobhaidh siad radharc ar bhur n-iompar urramach geanmnaí. |
3 Nárab í an mhaise lasmuigh le fí foilt, le caitheamh ornáidí óir agus éidí galánta, bhur gcúram, |
4 ach an duine folaithe sa chroí istigh le seoid dhothruaillithe na meanman cneasta caoine, rud atá sárluachmhar i bhfianaise Dé. |
5 Na mná naofa fadó, iadsan a chuir a muinín i nDia, is mar sin a mhaisídís iad féin agus iad umhal dá gcuid fear. |
6 Sin mar a bhí ag Sárá a bhí umhal d’Abrahám ar ar thug sí tiarna. Is dá sliocht sibhse nuair a chleachtann sibh na dea-oibreacha, gan scáth gan eagla. |
7 Mar an gcéanna libhse a fheara, déanaigí aontíos le bhur mná de réir na tuisceana críostaí, agus bíodh urraim agaibh dóibh mar, cé gurb iad is laige ó nádúr, is leo atá sibh mar chomhoidhrí ar ghrásta na beatha ionas nach mbeadh aon bhac ar bhur n-urnaithe. |
ספר הבריתות 2004
אַשְׁרֵי בָּרֵי לֵבָב, כִּי הֵם יִרְאוּ אֶת אֱלֹהִים.
מתי ה 8
וּפְאֵרְכֶן אַל יְהֵא פְּאֵר חִיצוֹנִי שֶׁל מַחְלְפוֹת שֵׂעָר וַעֲדִי זָהָב וּבְגָדִים, אֶלָּא הָאָדָם אֲשֶׁר בְּסֵתֶר הַלֵּב, הַפְּאֵר הַבִּלְתִּי נִשְׁחָת שֶׁל רוּחַ עֲנָוָה וּשְׁקֵטָה אֲשֶׁר יְקָרָה הִיא מְאֹד בְּעֵינֵי אֱלֹהִים.
פטרוס א, ג 3-4
Injil, Matto 5 (ספר הבריתות 2004)
5 אַשְׁרֵי הָעֲנָוִים, כִּי הֵם יִירְשׁוּ אֶת הָאָרֶץ. |
6 אַשְׁרֵי הָרְעֵבִים וְהַצְּמֵאִים לְצֶדֶק, כִּי הֵם יִשְׂבָּעוּ. |
7 אַשְׁרֵי הָרַחֲמָנִים, כִּי הֵם יְרֻחָמוּ. |
8 אַשְׁרֵי בָּרֵי לֵבָב, כִּי הֵם יִרְאוּ אֶת אֱלֹהִים. |
9 אַשְׁרֵי רוֹדְפֵי שָׁלוֹם, כִּי בְּנֵי אֱלֹהִים יִקָּרֵאוּ. |
10 אַשְׁרֵי הַנִּרְדָּפִים בִּגְלַל הַצֶּדֶק, כִּי לָהֶם מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם. |
11 אַשְׁרֵיכֶם אִם יְחָרְפוּ וְיִרְדְּפוּ אֶתְכֶם וְיַעֲלִילוּ עֲלֵיכֶם בִּגְלָלִי. |
Injil, 1 Butrus 3 (ספר הבריתות 2004)
1 כֵּן גַּם אַתֶּן, הַנָּשִׁים, הִכָּנַעְנָה לְבַעֲלֵיכֶן; וְכָךְ, אִם יֵשׁ שֶׁאֵינָם מְצַיְּתִים לַדָּבָר, יִקָּנֶה לִבָּם לֹא עַל-יְדֵי דִּבּוּר אֶלָּא עַל-יְדֵי הִתְנַהֲגוּת הַנָּשִׁים, |
2 בִּרְאוֹתָם אֶת הִתְנַהֲגוּתְכֶן הַטְּהוֹרָה הַמְלֻוָּה בְּיִרְאָה. |
3 וּפְאֵרְכֶן אַל יְהֵא פְּאֵר חִיצוֹנִי שֶׁל מַחְלְפוֹת שֵׂעָר וַעֲדִי זָהָב וּבְגָדִים, |
4 אֶלָּא הָאָדָם אֲשֶׁר בְּסֵתֶר הַלֵּב, הַפְּאֵר הַבִּלְתִּי נִשְׁחָת שֶׁל רוּחַ עֲנָוָה וּשְׁקֵטָה אֲשֶׁר יְקָרָה הִיא מְאֹד בְּעֵינֵי אֱלֹהִים. |
5 כָּךְ הִתְקַשְּׁטוּ בְּעָבָר גַּם הַנָּשִׁים הַקְּדוֹשׁוֹת וְהַמְיַחֲלוֹת לֵאלֹהִים, בְּהִכָּנְעָן לְבַעֲלֵיהֶן; |
6 כְּשָׂרָה אֲשֶׁר שָׁמְעָה בְּקוֹל אַבְרָהָם וְקָרְאָה לוֹ אָדוֹן. וְאַתֶּן נִהְיֵיתֶן בָּנוֹת לָהּ, אִם אַתֶּן עוֹשׂוֹת אֶת הַטּוֹב וְאֵינְכֵן פוֹחֲדוֹת פַּחַד. |
7 וְכֵן אַתֶּם, הַבְּעָלִים, חֲיוּ יַחַד עִמָּהֶן בִּידִיעָה שֶׁהָאִשָּׁה הִיא כְּלִי חַלָּשׁ יוֹתֵר, וּתְנוּ לָהֶן כָּבוֹד כְּשֻׁתָּפוֹת בְּנַחֲלַת חֶסֶד הַחַיִּים, לְמַעַן לֹא תְּעֻכַּבְנָה תְּפִלּוֹתֵיכֶם. |
Karoli 1990
Boldogok, a kiknek szívök tiszta: mert ők az Istent meglátják.
Máté 5,8
A kiknek ékessége ne legyen külső, hajuknak fonogatásából és aranynak felrakásából vagy öltözékek felvevéséből való; Hanem a szívnek elrejtett embere, a szelíd és csendes lélek romolhatatlanságával, a mi igen becses az Isten előtt.
1. Péter 3,3–4
Injil, Matto 5 (Karoli 1990)
5 Boldogok a szelídek: mert ők örökségül bírják a földet. |
6 Boldogok, a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot: mert ők megelégíttetnek. |
7 Boldogok az irgalmasok: mert ők irgalmasságot nyernek. |
8 Boldogok, a kiknek szívök tiszta: mert ők az Istent meglátják. |
9 Boldogok a békességre igyekezők: mert ők az Isten fiainak mondatnak. |
10 Boldogok, a kik háborúságot szenvednek az igazságért: mert övék a mennyeknek országa. |
11 Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem. |
Injil, 1 Butrus 3 (Karoli 1990)
1 Hasonlóképen az asszonyok engedelmeskedjenek az ő férjöknek, hogy ha némelyek nem engedelmeskednének is az ígének, feleségük magaviselete által íge nélkül is megnyeressenek; |
2 Szemlélvén a ti félelemben való feddhetetlen életeteket. |
3 A kiknek ékessége ne legyen külső, hajuknak fonogatásából és aranynak felrakásából vagy öltözékek felvevéséből való; |
4 Hanem a szívnek elrejtett embere, a szelíd és csendes lélek romolhatatlanságával, a mi igen becses az Isten előtt. |
5 Mert így ékesítették magokat hajdan ama szent asszonyok is, a kik Istenben reménykedtek, engedelmeskedvén az ő férjöknek. |
6 Miként Sára engedelmeskedett Ábrahámnak, urának nevezvén őt, a kinek gyermekei lettetek, ha jót cselekesztek, és semmi félelemtől nem rettegtek. |
7 A férfiak hasonlóképen, együtt lakjanak értelmes módon feleségükkel, az asszonyi nemnek, mint gyöngébb edénynek, tisztességet tévén, mint a kik örökös társaik az élet kegyelmében; hogy a ti imádságaitok meg ne hiúsuljanak. |
Nuova Riveduta 1994
Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.
Matteo 5:8
Il vostro ornamento non sia quello esteriore, che consiste nell'intrecciarsi i capelli, nel mettersi addosso gioielli d'oro e nell'indossare belle vesti, ma quello che è intimo e nascosto nel cuore, la purezza incorruttibile di uno spirito dolce e pacifico, che agli occhi di Dio è di gran valore.
1 Pietro 3:3-4
Injil, Matto 5 (Nuova Riveduta 1994)
5 Beati i mansueti, perché erediteranno la terra. |
6 Beati quelli che sono affamati e assetati di giustizia, perché saranno saziati. |
7 Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta. |
8 Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio. |
9 Beati quelli che si adoperano per la pace, perché saranno chiamati figli di Dio. |
10 Beati i perseguitati per motivo di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli. |
11 Beati voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia. |
Injil, 1 Butrus 3 (Nuova Riveduta 1994)
1 Anche voi, mogli, siate sottomesse ai vostri mariti perché, se anche ve ne sono che non ubbidiscono alla parola, siano guadagnati, senza parola, dalla condotta delle loro mogli, |
2 quando avranno considerato la vostra condotta casta e rispettosa. |
3 Il vostro ornamento non sia quello esteriore, che consiste nell'intrecciarsi i capelli, nel mettersi addosso gioielli d'oro e nell'indossare belle vesti, |
4 ma quello che è intimo e nascosto nel cuore, la purezza incorruttibile di uno spirito dolce e pacifico, che agli occhi di Dio è di gran valore. |
5 Così infatti si ornavano una volta le sante donne che speravano in Dio, restando sottomesse ai loro mariti, |
6 come Sara che obbediva ad Abraamo, chiamandolo signore; della quale voi siete diventate figlie facendo il bene senza lasciarvi turbare da nessuna paura. |
7 Anche voi, mariti, vivete insieme alle vostre mogli con il riguardo dovuto alla donna, come a un vaso più delicato. Onoratele, poiché anch'esse sono eredi con voi della grazia della vita, affinché le vostre preghiere non siano impedite. |
Südsaarländisch
Glicklich sinn die Mensche se nenne, wo e reines Herz hann. Die siehn nämlich emo Gott.
Matthäus 5,8
Eier Scheenhät soll net vun erer aißerlich Ufmachung abhängich sinn, dodevun, dass ner eich die Hoor ufwennich hoochstegge, Schmuck aus Gold umhängge oder modische Kläder andun. Se soll im Gähedäl vum innere Mensch abhängich sinn, wo mer net siehn kann, vun der Scheenhät, wo net vergeht un wo aus eme sanfde un stille Geischt besteht. So e Scheenhät hat e großer Wert bei Gott.
1. Petrus 3,3-4
Injil, Matto 5 (Südsaarländisch)
5
Glicklich sinn die Mensche se nenne, die wo kä Gewalt anwenne. Die erwe nämlich emo es Land. |
6
Glicklich sinn die Mensche se nenne, die wo Hunger un Durscht noh dem hann, was gerecht is. Die werre nämlich emo satt. |
7
Glicklich sinn die Mensche se nenne, die wo barmherzich sinn. Gott is nämlich aach emo barmherzich met ne. |
8
Glicklich sinn die Mensche se nenne, die wo e reines Herz hann. Die siehn nämlich emo Gott. |
9
Glicklich sinn die Mensche se nenne, die wo Friede stifde. Die werre nämlich emo Kinner vun Gott genennt. |
10
Glicklich sinn die Mensche se nenne, die wo wäh dem, was gerecht is, verfolcht werre. Dene geheert nämlich es Himmelreich. |
11 Glicklich sinn ihr se nenne, wann eich die Mensche wäh mir schlecht mache un eich verfolche un eich zu Unrecht die schlimmschde Worde an de Kopp schmeiße. |
Injil, 1 Butrus 3 (Südsaarländisch)
1 Genau so wie sich die Haussklave ihre Herre unnerordne solle, solle sich aach die Weibsleit ihre eichene Mannsleit unnerordne. Wann e paar Mannsleit dem net glawe, was Gott gesaht hat, dann solle se dodedurch, wie sich ihr Weibsleit verhalle, gewunn werre - aach ohne Worde. |
2
Eier Mannsleit siehn dann nämlich, dass eier Verhalle rein un reschbektvoll is. |
3 Eier Scheenhät soll net vun erer aißerlich Ufmachung abhängich sinn, dodevun, dass ner eich die Hoor ufwennich hoochstegge, Schmuck aus Gold umhängge oder modische Kläder anziehe. |
4 Se soll vilmeh vum innere Mensch abhängich sinn, dene wo mer net siehn kann, vun der Scheenhät, die wo net vergeht un die wo aus eme sanfde un stille Geischt besteht. So e Scheenhät hat e großer Wert bei Gott. |
5 So hann sich nämlich die heiliche Weibsleit, die wo uf Gott gehofft hann, frieher aach scheen gemacht: Se hann sich ihre Mannsleit unnergeordnet. |
6
Es Sara zum Beispiel war em Abraham gehorsam un hat ne „Herr“ genennt. Ihr Weibsleit sinn em Sara sei Kinner wor, wann’er mache, was gutt is un eich vun käner Drohung inschichdere losse. |
7
Ihr Mannsleit misse eich entsprechend verhalle! Läwen richsichtsvoll met eiere Weibsleit sesamme, weil se de schwächere Partner sinn! Ehren se! Se erwe nämlich sesamme met eich es Läwe aus lauder Gnad. Wann’er eich so verhalle, dann steht eierm Bäde nix im Wääch. |
Biblia Tysiąclecia
Błogosławieni czystego serca, albowiem oni Boga oglądać będą.
Ew. Mateusza 5:8
Ich ozdobą niech będzie nie to, co zewnętrzne: uczesanie włosów i złote pierścienie ani strojenie się w suknie, ale wnętrze serca człowieka o nienaruszalnym spokoju i łagodności ducha, który jest tak cenny wobec Boga.
1 Piotra 3:3-4
Injil, Matto 5 (Biblia Tysiąclecia)
5 Błogosławieni cisi, albowiem oni na własność posiądą ziemię. |
6 Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości, albowiem oni będą nasyceni. |
7 Błogosławieni miłosierni, albowiem oni miłosierdzia dostąpią. |
8 Błogosławieni czystego serca, albowiem oni Boga oglądać będą. |
9 Błogosławieni, którzy wprowadzają pokój, albowiem oni będą nazwani synami Bożymi. |
10 Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości, albowiem do nich należy królestwo niebieskie. |
11 Błogosławieni jesteście, gdy [ludzie] wam urągają i prześladują was, i gdy z mego powodu mówią kłamliwie wszystko złe na was. |
Injil, 1 Butrus 3 (Biblia Tysiąclecia)
1 Tak samo żony niech będą poddane swoim mężom, aby nawet wtedy, gdy niektórzy z nich nie słuchają nauki, przez samo postępowanie żon zostali [dla wiary] pozyskani bez nauki, |
2 gdy będą się przypatrywali waszemu, pełnemu bojaźni, świętemu postępowaniu. |
3 Ich ozdobą niech będzie nie to, co zewnętrzne: uczesanie włosów i złote pierścienie ani strojenie się w suknie, |
4 ale wnętrze serca człowieka o nienaruszalnym spokoju i łagodności ducha, który jest tak cenny wobec Boga. |
5 Tak samo bowiem i dawniej święte niewiasty, które miały nadzieję w Bogu, same siebie ozdabiały, a były poddane swoim mężom. |
6 Tak Sara była posłuszna Abrahamowi, nazywając go panem. Stałyście się jej dziećmi, gdyż dobrze czynicie i nie obawiacie się żadnego zastraszenia. |
7 Podobnie mężowie we wspólnym pożyciu liczcie się rozumnie ze słabszym ciałem kobiecym! Darzcie żony czcią jako te, które są razem z wami dziedzicami łaski, [to jest] życia, aby nie stawiać przeszkód waszym modlitwom. |
Bíblia Livre em português
Benditos são os limpos de coração, porque eles verão a Deus.
Mateus 5,8
A vossa beleza não seja a exterior, como tranças de cabelos, joias de ouro, ou vestuário, mas sim, a pessoa interior no coração, o embelezamento incorruptível de um espírito manso e tranquilo, que é precioso diante de Deus.
1 Pedro 3,3-4
Injil, Matto 5 (Bíblia Livre em português)
5 Benditos são os mansos, porque eles herdarão a terra. |
6 Benditos são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados. |
7 Benditos são os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia. |
8 Benditos são os limpos de coração, porque eles verão a Deus. |
9 Benditos são os pacíficos, porque eles serão chamados filhos de Deus. |
10 Benditos são os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus. |
11 Benditos sois vós, quando vos insultarem, perseguirem, e mentirem, falando contra vós todo mal por minha causa. |
Injil, 1 Butrus 3 (Bíblia Livre em português)
1 Semelhantemente vós, esposas, estejais sujeitas aos próprios maridos, para que, ainda que alguns não obedeçam à Palavra, por meio do comportamento das esposas, sem palavra, sejam ganhos, |
2 quando eles observarem o vosso comportamento puro e com temor. |
3 A vossa beleza não seja a exterior, como tranças de cabelos, joias de ouro, ou vestuário, |
4 mas sim, a pessoa interior no coração, o embelezamento incorruptível de um espírito manso e tranquilo, que é precioso diante de Deus. |
5 Pois assim também se embelezavam antigamente as mulheres santas, que esperavam em Deus, e eram sujeitas aos seus maridos. |
6 Dessa maneira Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe de senhor. Vós sois filhas dela se fizerdes o bem e não temerdes espanto algum. |
7 Semelhantemente vós maridos, convivei com elas com entendimento, dando honra à mulher, como a vaso mais fraco, como sendo elas e vós juntamente herdeiros da graça da vida; a fim de que as vossas orações não sejam impedidas. |
Cornilescu 2014
Ferice de cei cu inima curată, căci ei vor vedea pe Dumnezeu!
Matei 5:8
Podoaba voastră să nu fie podoaba de afară, care stă în împletitura părului, în purtarea de scule de aur sau în îmbrăcarea hainelor, ci să fie omul ascuns al inimii, în curăţia nepieritoare a unui duh blând şi liniştit, care este de mare preţ înaintea lui Dumnezeu.
1 Petru 3:3-4
Injil, Matto 5 (Cornilescu 2014)
5 Ferice de cei blânzi, căci ei vor moşteni pământul! |
6 Ferice de cei flămânzi şi însetaţi după neprihănire, căci ei vor fi săturaţi! |
7 Ferice de cei milostivi, căci ei vor avea parte de milă! |
8 Ferice de cei cu inima curată, căci ei vor vedea pe Dumnezeu! |
9 Ferice de cei împăciuitori, căci ei vor fi chemaţi fii ai lui Dumnezeu! |
10 Ferice de cei prigoniţi din pricina neprihănirii, căci a lor este Împărăţia cerurilor! |
11 Ferice va fi de voi când, din pricina Mea, oamenii vă vor ocărî, vă vor prigoni şi vor spune tot felul de lucruri rele şi neadevărate împotriva voastră! |
Injil, 1 Butrus 3 (Cornilescu 2014)
1 Tot astfel, nevestelor, fiţi supuse şi voi bărbaţilor voştri; pentru ca, dacă unii nu ascultă Cuvântul, să fie câştigaţi fără cuvânt, prin purtarea nevestelor lor, |
2 când vă vor vedea felul vostru de trai: curat şi în temere. |
3 Podoaba voastră să nu fie podoaba de afară, care stă în împletitura părului, în purtarea de scule de aur sau în îmbrăcarea hainelor, |
4 ci să fie omul ascuns al inimii, în curăţia nepieritoare a unui duh blând şi liniştit, care este de mare preţ înaintea lui Dumnezeu. |
5 Astfel se împodobeau odinioară sfintele femei, care nădăjduiau în Dumnezeu şi erau supuse bărbaţilor lor; |
6 ca Sara, care asculta pe Avraam şi-l numea „domnul ei”. Fiicele ei v-aţi făcut voi, dacă faceţi binele fără să vă temeţi de ceva. |
7 Bărbaţilor, purtaţi-vă şi voi, la rândul vostru, cu înţelepciune cu nevestele voastre, dând cinste femeii ca unui vas mai slab, ca unele care vor moşteni împreună cu voi harul vieţii, ca să nu fie împiedicate rugăciunile voastre. |
Юбилейная Библия
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
От Матфея 5:8
Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде, но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом.
1-e Петра 3:3-4
Injil, Matto 5 (Юбилейная Библия)
5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. |
6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. |
7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. |
8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. |
9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. |
10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. |
11 Блаженны вы, когда будут поносить вас, и гнать, и всячески неправедно злословить за Меня. |
Injil, 1 Butrus 3 (Юбилейная Библия)
1 Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, образом жизни жен своих без слова приобретаемы были, |
2 когда увидят вашу чистую, богобоязненную жизнь. |
3 Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде, |
4 но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом. |
5 Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям. |
6 Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы – дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха. |
7 Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах. |
Bibel für Schwoba
Glückselig send dia, mô a oschuldigs Gmüat hent; dia därfat amål da Herrgott seha.
Matthäus 5,8
Euer Schmuck soll et bloß äußerlich sae mit schicke Frisura ond sich mit Goldschmuck volhänga oder teure Klôeder, sondern was dr Mensch en saem Herz vrbôrga håt em ovrgänglicha Schmuck, vo ma sanfta ond stilla Gaest, der ischd vôr Gott kostbar.
1. Petrus 3,3-4
Injil, Matto 5 (Bibel für Schwoba)
5 Glückselig send dia, mô et ällas mit Gwalt durchsetza wöllat; dene ghört amål de ganz Erde. |
6 Glückselig send dia, mô en Honger ond en Durst hent nach dr Gerechtigkaet; dia sollat ihr Recht kriaga. |
7 Glückselig send dia, mô barmherzig mit de Leut omgangat; mit dene gôht mr ao barmherzig om. |
8 Glückselig send dia, mô a oschuldigs Gmüat hent; dia därfat amål da Herrgott seha. |
9 Glückselig send dia, mô Frieda stiftat; dia därfat sich Kender von onseram Herrgott hôeßa. |
10 Glückselig send dia, mô Schwierigkaeta hent, weil se für des aestandat, was dr Herrgott will; dia därfat en da Hemmel. |
11 Glückselig send ihr, wann se euch nåchschreiat ond vrfolgat ond de schlemmste Sacha über euch sagat wega mir ond drwega lüagat. |
Injil, 1 Butrus 3 (Bibel für Schwoba)
1
Grad so ao d Fraoa, dent euch eure aegene Männer onterordna, dass ao dia |
2 wann se euran Lebenswandel en dr Ehrfurcht seahnat. |
3 Euer Schmuck soll et bloß äußerlich sae mit schicke Frisura ond sich mit Goldschmuck volhänga oder teure Klôeder, |
4 sondern was dr Mensch en saem Herz vrbôrga håt em ovrgänglicha Schmuck, vo ma sanfta ond stilla Gaest, der ischd vôr Gott kostbar. |
5 So hent sich früher de haelige Fraoa gschmückt, dia mô am Herrgott vrtraut hent ond sich ihre ôegene Männer ontergordnat. |
6 So wia d Sara am Abraham gfolgt ond an ihran Herra ghôeßa håt; dera ihre Kender send ihr, wann r Guats dent ond euch von nex ond neamerd aeschüchtera lassat. |
7 Ao ihr Männer, nemmat Rücksicht auf s schwächere Gschlecht ond gebat de Fraoa d Ehr, weil dia jå ao d Gnade vom Leba erbat, dass euer Beta et omsonst ischd. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
บุคคลผู้ใด มีใจบริสุทธิ์ ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้เห็นพระเจ้า
มัทธิว 5:8
การประดับกายของท่านนั้น อย่าให้เป็นการประดับภายนอก ด้วยการถักผม ประดับด้วยเครื่องทองคำ และนุ่งห่มเสื้อผ้าสวยงาม แต่จงให้เป็นการประดับภายในจิตใจ แต่งด้วยเครื่องประดับซึ่งไม่รู้เสื่อมสลาย คือด้วยจิตใจที่สงบและสุภาพ ซึ่งเป็นสิ่งที่ประเสริฐยิ่งในสายพระเนตรพระเจ้า
1 เปโตร 3:3-4
Injil, Matto 5 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
5 “บุคคลผู้ใดมีใจอ่อนโยน ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้รับแผ่นดินโลกเป็นมรดก |
6 “บุคคลผู้ใดหิวกระหาย ความชอบธรรม ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าพระเจ้าจะทรงให้อิ่มบริบูรณ์ |
7 “บุคคลผู้ใดมีใจกรุณา ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้รับพระกรุณาตอบ |
8 “บุคคลผู้ใดมีใจบริสุทธิ์ ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้เห็นพระเจ้า |
9 “บุคคลผู้ใดสร้างสันติ ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าพระเจ้าจะทรงเรียกเขาว่าเป็นบุตร |
10 “บุคคลผู้ใดต้องถูกข่มเหงเพราะเหตุความชอบธรรม ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าแผ่นดินสวรรค์เป็นของเขา |
11 “เมื่อเขาจะติเตียนข่มเหง และนินทาว่าร้ายท่านทั้งหลายเป็นความเท็จเพราะเรา ท่านก็เป็นสุข |
Injil, 1 Butrus 3 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
1 ฝ่ายท่านทั้งหลายที่เป็นภรรยาก็เช่นกัน จงเชื่อฟังสามีของท่านเพื่อว่าแม้สามีบางคนจะไม่เชื่อฟังพระวจนะของพระเจ้า แต่ความประพฤติของภรรยาก็อาจจะจูงใจเขาได้ โดยไม่ต้องพูดเลยสักคำเดียว |
2 คือเมื่อเขาได้เห็นการประพฤติที่นอบน้อมและดีงามของท่านทั้งหลาย ผู้เป็นภรรยา |
3 การประดับกายของท่านนั้น อย่าให้เป็นการประดับภายนอก ด้วยการถักผม ประดับด้วยเครื่องทองคำและนุ่งห่มเสื้อผ้าสวยงาม |
4 แต่จงให้เป็นการประดับภายในจิตใจ แต่งด้วยเครื่องประดับซึ่งไม่รู้เสื่อมสลาย คือด้วยจิตใจที่สงบและสุภาพ ซึ่งเป็นสิ่งที่ประเสริฐยิ่งในสายพระเนตรพระเจ้า |
5 บรรดาสตรีผู้ทรงศีลในครั้งโบราณนั้น ผู้ซึ่งเชื่อในพระเจ้า ก็ได้ประดับกายเช่นนั้นและเชื่อฟังสามีของตน |
6 เช่นนางซาราห์เชื่อฟังอับราฮัมและเรียกท่านว่านาย ถ้าท่านทั้งหลายประพฤติดี และไม่มีความหวาดกลัวสิ่งใด ท่านก็เป็นบุตรหลานของนาง |
7 ท่านทั้งหลายที่เป็นสามีก็เช่นกัน จงอยู่กินกับภรรยาด้วยความเข้าใจในเธอ จงให้เกียรติแก่ภรรยา เพราะเป็นเพศที่อ่อนแอกว่า และเพราะท่านทั้งสองได้รับชีวิตอันเป็นพระคุณเป็นมรดก เพื่อว่าคำอธิษฐานของท่านจะไม่มีอุปสรรคขัดขวาง |
Kutsal Kitap 2001
Ne mutlu yüreği temiz olanlara! Çünkü onlar Tanrı’yı görecekler.
İncil, Matta 5:8
Süsünüz örgülü saçlar, altın takılar, güzel giysiler gibi dışla ilgili olmasın. Gizli olan iç varlığınız, sakin ve yumuşak bir ruhun solmayan güzelliğiyle süsünüz olsun. Bu, Tanrı’nın gözünde çok değerlidir.
İncil, 1. Petrus 3:3-4
Injil, Matto 5 (Kutsal Kitap 2001)
5
Ne mutlu yumuşak huylu olanlara! Çünkü onlar yeryüzünü miras alacaklar. |
6
Ne mutlu doğruluğa acıkıp susayanlara! Çünkü onlar doyurulacaklar. |
7
Ne mutlu merhametli olanlara! Çünkü onlar merhamet bulacaklar. |
8
Ne mutlu yüreği temiz olanlara! Çünkü onlar Tanrı’yı görecekler. |
9
Ne mutlu barışı sağlayanlara! Çünkü onlara Tanrı oğulları denecek. |
10
Ne mutlu doğruluk uğruna zulüm görenlere! Çünkü Göklerin Egemenliği onlarındır. |
11 “Benim yüzümden insanlar size sövüp zulmettikleri, yalan yere size karşı her türlü kötü sözü söyledikleri zaman ne mutlu size! |
Injil, 1 Butrus 3 (Kutsal Kitap 2001)
1 Bunun gibi, ey kadınlar, siz de kocalarınıza bağımlı olun. Öyle ki, kimileri Tanrı sözüne inanmasa bile, Tanrı korkusuna dayanan temiz yaşayışınızı görerek söze gerek kalmadan karılarının yaşayışıyla kazanılsınlar. |
2 -. |
3 Süsünüz örgülü saçlar, altın takılar, güzel giysiler gibi dışla ilgili olmasın. |
4 Gizli olan iç varlığınız, sakin ve yumuşak bir ruhun solmayan güzelliğiyle süsünüz olsun. Bu, Tanrı’nın gözünde çok değerlidir. |
5 Çünkü geçmişte umudunu Tanrı’ya bağlamış olan kutsal kadınlar da kocalarına bağımlı olarak böyle süslenirlerdi. |
6 Örneğin Sara İbrahim’i “Efendim” diye çağırır, sözünü dinlerdi. İyilik eder, hiçbir tehditten yılmazsanız, siz de Sara’nın çocukları olursunuz. |
7 Bunun gibi, ey kocalar, siz de daha zayıf varlıklar olan karılarınızla anlayış içinde yaşayın. Tanrı’nın lütfettiği yaşamın ortak mirasçıları oldukları için onlara saygı gösterin. Öyle ki, dualarınıza bir engel çıkmasın. |
کِتابِ مُقادّس
مُبارک ہیں وہ جو پاک دِل ہیں کیونکہ وہ خُدا کو دیکھیں گے۔
متی 5:8
اور تُمہارا سِنگار ظاہِری نہ ہو یعنی سر گُوندھنا اور سونے کے زیور اور طرح طرح کے کپڑے پہننا۔ بلکہ تُمہاری باطِنی اور پوشِیدہ اِنسانیّت حِلم اور مِزاج کی غُربت کی غَیرفانی آرایش سے آراستہ رہے کیونکہ خُدا کے نزدِیک اِس کی بڑی قدر ہے۔
١۔پطرس 3:3-4
Injil, Matto 5 (کِتابِ مُقادّس)
5
مُبارک ہیں وہ جو حلِیم ہیں کیونکہ وہ زمِین کے وارِث ہوں گے۔ |
6
مُبارک ہیں وہ جو راست بازی کے بُھوکے اور پِیاسے ہیں کیونکہ وہ آسُودہ ہوں گے۔ |
7
مُبارک ہیں وہ جو رحم دِل ہیں کیونکہ اُن پر رحم کِیا جائے گا۔ |
8
مُبارک ہیں وہ جو پاک دِل ہیں کیونکہ وہ خُدا کو دیکھیں گے۔ |
9
مُبارک ہیں وہ جو صُلح کراتے ہیں کیونکہ وہ خُدا کے بیٹے کہلائیں گے۔ |
10
مُبارک ہیں وہ جو راست بازی کے سبب سے ستائے گئے ہیں کیونکہ آسمان کی بادشاہی اُن ہی کی ہے۔ |
11 جب میرے سبب سے لوگ تُم کو لَعن طَعن کریں گے اور ستائیں گے اور ہر طرح کی بُری باتیں تُمہاری نِسبت ناحق کہیں گے تو تُم مُبارک ہو گے۔ |
Injil, 1 Butrus 3 (کِتابِ مُقادّس)
1 اَے بِیوِیو! تُم بھی اپنے اپنے شَوہر کے تابِع رہو۔ |
2 اِس لِئے کہ اگر بعض اُن میں سے کلام کو نہ مانتے ہوں تَو بھی تُمہارے پاکِیزہ چال چلن اور خَوف کو دیکھ کر بغَیر کلام کے اپنی اپنی بِیوی کے چال چلن سے خُدا کی طرف کِھنچ جائیں۔ |
3 اور تُمہارا سِنگار ظاہِری نہ ہو یعنی سر گُوندھنا اور سونے کے زیور اور طرح طرح کے کپڑے پہننا۔ |
4 بلکہ تُمہاری باطِنی اور پوشِیدہ اِنسانیّت حِلم اور مِزاج کی غُربت کی غَیرفانی آرایش سے آراستہ رہے کیونکہ خُدا کے نزدِیک اِس کی بڑی قدر ہے۔ |
5 اور اگلے زمانہ میں بھی خُدا پر اُمّید رکھنے والی مُقدّس عَورتیں اپنے آپ کو اِسی طرح سنوارتی اور اپنے اپنے شَوہر کے تابِع رہتی تِھیں۔ |
6 چُنانچہ سارؔہ ابرہامؔ کے حُکم میں رہتی اور اُسے خُداوند کہتی تھی۔ تُم بھی اگر نیکی کرو اور کِسی ڈراوے سے نہ ڈرو تو اُس کی بیٹِیاں ہُوئِیں۔ |
7 اَے شَوہرو! تُم بھی بِیوِیوں کے ساتھ عقل مندی سے بسر کرو اور عَورت کو نازک ظرف جان کر اُس کی عِزّت کرو اور یُوں سمجھو کہ ہم دونوں زِندگی کی نِعمت کے وارِث ہیں تاکہ تُمہاری دُعائیں رُک نہ جائیں۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Покдил бўлганлар бахтлидир, Чунки улар Худони кўрадилар.
Инжил, Матто 5:8
Сизнинг жозибангиз ўрилган сочлар, олтин тақинчоқлар, чиройли кийимлар каби ташқи зеб–зийнатдан иборат бўлмасин. Аммо қалбингиздаги ювош ва сокин руҳ сизларнинг сўлмайдиган ички гўзаллигингиз бўлсин.
Инжил, 1 Бутрус 3:3-4
Injil, Matto 5 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
5
Камтарин бўлганлар бахтлидир, Чунки улар ер юзига эга бўладилар. |
6
Адолатга ташна бўлганлар бахтлидир, Чунки Худо уларни қондиради. |
7
Раҳмдил бўлганлар бахтлидир, Чунки улар раҳм–шафқат топадилар. |
8
Покдил бўлганлар бахтлидир, Чунки улар Худони кўрадилар. |
9
Тинчлик ўрнатувчилар бахтлидир, Чунки улар Худонинг фарзандлари деб аталадилар. |
10
Худонинг йўлидан юргани учун Қувғин бўлганлар бахтлидир, Чунки Осмон Шоҳлиги уларникидир. |
11 Одамлар Мен туфайли сизларни ҳақоратлаб қувғин қилганларида, сизлар ҳақингизда ёлғон гапириб туҳмат қилганларида, бахтлисизлар! |
Injil, 1 Butrus 3 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
1 Эгамиз ҳақи–ҳурмати, сиз, хотинлар, ўз эрларингизга бўйсунинглар. Эрларингиз Хушхабарни рад этишса ҳам уларга итоат этинглар. Сизнинг ибратли хулқ–атворингиз ҳар қандай сўздан кўра таъсирлироқ бўлади. Эрларингиз покиза ҳаётингизни ва Худодан қўрқиб яшаётганингизни кўриб, имонга келишади. |
2 -. |
3 Сизнинг жозибангиз ўрилган сочлар, олтин тақинчоқлар, чиройли кийимлар каби ташқи зеб–зийнатдан иборат бўлмасин. |
4 Аммо қалбингиздаги ювош ва сокин руҳ сизларнинг сўлмайдиган ички гўзаллигингиз бўлсин. Худонинг назарида бундай гўзалликнинг қадри юксакдир. |
5 Ўтмишда Худога умид боғлаган муқаддас хотинлар ҳам ўзларини шу йўсинда безаб, эрларига бўйсунар эдилар. |
6 Масалан, Сора ҳам Иброҳимга итоат этиб, уни хўжайин деб атар эди. Агар сизлар яхшилик қилиб, ҳеч қандай қўрқувдан саросимага тушмасангиз, Соранинг қизлари ҳисобланасизлар. |
7 Эй эрлар, сизлар ҳам, Эгамиз ҳақи–ҳурмати, хотинларингизга эътиборли бўлинглар, улар заиф жинсдан эканлигини ҳисобга олинглар. Улар ҳам абадий ҳаёт иноятидан баҳраманд бўлганлари учун, уларни ҳурмат қилинглар. Акс ҳолда ибодатларингиз ижобат бўлмайди. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Phước cho kẻ có lòng trong sạch vì sẽ thấy Đức Chúa Trời!
Ma-thi-ơ 5: 8
Chớ tìm kiếm sự trang sức bề ngoài, như gióc tóc, đeo đồ vàng, mặc áo quần lòa loẹt; nhưng hãy tìm kiếm sự trang sức bề trong giấu ở trong lòng, tức là sự tinh sạch chẳng hư nát của tâm thần dịu dàng im lặng, ấy là giá quí trước mặt Đức Chúa Trời.
I Phi-e-rơ 3:3-4
Injil, Matto 5 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
5 Phước cho những kẻ nhu mì, vì sẽ hưỡng Được Đất! |
6 Phước cho những kẻ đói khát sự công bình, vì sẽ Được no đủ! |
7 Phước cho những kẻ hay thương xót, vì sẽ Được thương xót! |
8 Phước cho những kẻ có lòng trong sạch, vì sẽ thấy Đức Chúa Trời! |
9 Phước cho những kẻ làm cho người hòa thuận, vì sẽ Được gọi là con Đức Chúa Trời! |
10 Phước cho những kẻ chịu bắt bớ vì sự công bình, vì nước thiên đàng là của những kẻ ấy! |
11 Khi nào vì cớ ta mà người ta mắng nhiếc, bắt bớ, và lấy mọi Điều dữ nói vu cho các ngươi, thì các ngươi sẽ Được phước. |
Injil, 1 Butrus 3 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
1 Hỡi người làm vợ, hãy phục chồng mình, hầu cho nếu có người chồng nào không vâng theo đạo, dẫu chẳng lấy lời khuyên bảo, chỉ bởi cách ăn Ở của vợ, cũng đủ hóa theo, |
2 vì thấy cách ăn Ở của chị em là tinh sạch và cung kính. |
3 Chớ tìm kiếm sự trang sức bề ngoài, như gióc tóc, đeo đồ vàng, mặc áo quần lòa loẹt; |
4 nhưng hãy tìm kiếm sự trang sức bề trong giấu Ở trong lòng, tức là sự tinh sạch chẳng hư nát của tâm thần dịu dàng im lặng, ấy là giá quí trước mặt Đức Chúa Trời. |
5 Vì các bà thánh xưa kia, trông cậy Đức Chúa Trời, vâng phục chồng mình, Đều trau giồi mình dường ấy; |
6 như Sa-ra vâng phục Áp-ra-ham, gọi người là Chúa mình; nếu các chị em làm Điều lành, không sợ chi hết mà rối trí, thì trở nên con gái của Sa-ra vậy. |
7 Hỡi người làm chồng, hãy tỏ Điều khôn ngoan ra trong sự ăn Ở với vợ mình, như là với giống yếu đuối hơn; vì họ sẽ cùng anh em hưởng phước sự sống, nên phải kính nể họ, hầu cho không Điều gì làm rối loạn sự cầu nguyện của anh em. |
中文标准译本(简化字)
清 心 的 人 有 福 了 , 因 为 他 们 必 得 见 神 。
马太福音 5:8
你 们 不 要 以 外 面 的 辫 头 发 , 戴 金 饰 , 穿 美 衣 , 为 妆 饰 , 只 要 以 里 面 存 着 长 久 温 柔 安 静 的 心 为 妆 饰 。 这 在 神 面 前 是 极 宝 贵 的 。
彼得前书 3:3-4
Injil, Matto 5 (中文标准译本(简化字))
5 温 柔 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 承 受 地 土 。 |
6 饥 渴 慕 义 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 饱 足 。 |
7 怜 恤 人 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 蒙 怜 恤 。 |
8 清 心 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 见 神 。 |
9 使 人 和 睦 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 称 为 神 的 儿 子 。 |
10 为 义 受 逼 迫 的 人 有 福 了 ! 因 为 天 国 是 他 们 的 。 |
11 人 若 因 我 辱 骂 你 们 , 逼 迫 你 们 , 捏 造 各 样 坏 话 毁 谤 你 们 , 你 们 就 有 福 了 ! |
Injil, 1 Butrus 3 (中文标准译本(简化字))
1 你 们 作 妻 子 的 要 顺 服 自 己 的 丈 夫 ; 这 样 , 若 有 不 信 从 道 理 的 丈 夫 , 他 们 虽 然 不 听 道 , 也 可 以 因 妻 子 的 品 行 被 感 化 过 来 ; |
2 这 正 是 因 看 见 你 们 有 贞 洁 的 品 行 和 敬 畏 的 心 。 |
3 你 们 不 要 以 外 面 的 辫 头 发 , 戴 金 饰 , 穿 美 衣 为 妆 饰 , |
4 只 要 以 里 面 存 着 长 久 温 柔 、 安 静 的 心 为 妆 饰 ; 这 在 神 面 前 是 极 宝 贵 的 。 |
5 因 为 古 时 仰 赖 神 的 圣 洁 妇 人 正 是 以 此 为 妆 饰 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 , |
6 就 如 撒 拉 听 从 亚 伯 拉 罕 , 称 他 为 主 。 你 们 若 行 善 , 不 因 恐 吓 而 害 怕 , 便 是 撒 拉 的 女 儿 了 。 |
7 你 们 作 丈 夫 的 , 也 要 按 情 理 ( 原 文 是 知 识 ) 和 妻 子 同 住 ; 因 他 比 你 软 弱 ( 比 你 软 弱 : 原 文 作 是 软 弱 的 器 皿 ) , 与 你 一 同 承 受 生 命 之 恩 的 , 所 以 要 敬 重 他 。 这 样 , 便 叫 你 们 的 祷 告 没 有 阻 碍 。 |
中文标准译本(繁體字)
清 心 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 得 見 神 。
馬太福音 5:8
你 們 不 要 以 外 面 的 辮 頭 髮 、 戴 金 飾 、穿 美 衣 、為 妝 飾 、 只 要 以 裡 面 存 著 長 久 溫 柔 安 靜 的 心 為 妝 飾 . 這 在 神 面 前 是 極 寶 貴 的 。
彼得前書 3:3-4
Injil, Matto 5 (中文标准译本(繁體字))
5 溫 柔 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 承 受 地 土 。 |
6 飢 渴 慕 義 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 得 飽 足 。 |
7 憐 恤 人 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 蒙 憐 恤 。 |
8 清 心 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 得 見 神 。 |
9 使 人 和 睦 的 人 有 福 了 . 因 為 他 們 必 稱 為 神 的 兒 子 。 |
10 為 義 受 逼 迫 的 人 有 福 了 . 因 為 天 國 是 他 們 的 。 |
11 人 若 因 我 辱 罵 你 們 、 逼 迫 你 們 、 捏 造 各 樣 壞 話 毀 謗 你 們 、 你 們 就 有 福 了 。 |
Injil, 1 Butrus 3 (中文标准译本(繁體字))
1 你 們 作 妻 子 的 、 要 順 服 自 己 的 丈 夫 . 這 樣 、 若 有 不 信 從 道 理 的 丈 夫 、 他 們 雖 然 不 聽 道 、 也 可 以 因 妻 子 的 品 行 被 感 化 過 來 . |
2 這 正 是 因 看 見 你 們 有 貞 潔 的 品 行 、 和 敬 畏 的 心 . |
3 你 們 不 要 以 外 面 的 辮 頭 髮 、 戴 金 飾 、 穿 美 衣 、 為 妝 飾 、 |
4 只 要 以 裡 面 存 著 長 久 溫 柔 安 靜 的 心 為 妝 飾 . 這 在 神 面 前 是 極 寶 貴 的 。 |
5 因 為 古 時 仰 賴 神 的 聖 潔 婦 人 、 正 是 以 此 為 妝 飾 、 順 服 自 己 的 丈 夫 . |
6 就 如 撒 拉 聽 從 亞 伯 拉 罕 、 稱 他 為 主 . 你 們 若 行 善 、 不 因 恐 嚇 而 害 怕 、 便 是 撒 拉 的 女 兒 了 。 |
7 你 們 作 丈 夫 的 、 也 要 按 情 理 和 妻 子 同 住 . 〔 情 理 原 文 作 知 識 〕 因 他 比 你 軟 弱 、 〔 比 你 軟 弱 原 文 作 是 軟 弱 的 器 皿 〕 與 你 一 同 承 受 生 命 之 恩 的 、 所 以 要 敬 重 他 . 這 樣 便 叫 你 們 的 禱 告 沒 有 阻 礙 。 |