<< >> Die Woord vir Dinsdag 13 Mei 2025
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Bileam het vir die amptenare van Balak gesê: "Selfs al gee Balak vir my sy paleis vol silwer en goud, mag ek niks doen, klein of groot, teen die opdrag van die Here my God in nie."
Numeri 22:18
Miga sê: "So seker as die Here leef, wat my God vir my sê, dit sal ek sê!"
2 Kronieke 18:13
Numeri 22 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
15 Balak het toe ander amptenare gestuur, méér en hoër in rang as die voriges. |
16 Hulle het by Bileam gekom en vir hom gesê: "Balak seun van Sippor sê: Moenie dat iets jou keer om na my toe te kom nie. |
17 Ek sal jou baie goed beloon en alles doen wat jy vir my sê. Kom asseblief en vervloek hierdie volk vir my." |
18 Maar Bileam het vir die amptenare van Balak gesê: "Selfs al gee Balak vir my sy paleis vol silwer en goud, mag ek niks doen, klein of groot, teen die opdrag van die Here my God in nie. |
19 Maar bly julle ook 'n nag oor dat ek kan uitvind of die Here weer met my wil praat." |
20 Daardie nag verskyn God toe aan Bileam en sê vir hom: "Die manne het nou gekom om jou te kom haal. Gaan saam met hulle, maar jy mag net doen wat Ek vir jou sê." |
21 Bileam het toe die oggend sy donkie opgesaal en met die amptenare van Moab saamgegaan. |
2 Kronieke 18 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
10 Sedekia seun van Kenaäna het vir hom 'n paar horings van yster gemaak en gesê: "So sê die Here: Met hierdie horings sal u die Arameërs stoot tot dit klaar is met hulle." |
11 So het al die profete voorspel. Hulle uitspraak was: "Trek op teen Ramot in Gilead. U sal wen. Die Here gee die stad aan die koning oor." |
12 Die boodskapper wat vir Miga gaan roep het, het vir hom gesê: "Kyk, die uitspraak van die profete was eenstemmig gunstig vir die koning. Laat joune nou tog dieselfde wees. Sê iets goeds!" |
13 Maar Miga sê: "So seker as die Here leef, wat my God vir my sê, dit sal ek sê!" |
14 Toe hy by die koning kom, sê dié vir hom: "Miga, moet ons teen Ramot in Gilead gaan veg? Of moet ek dit laat staan?" "Gaan gerus," antwoord Miga, "en mag dit goed gaan, mag die stad aan u oorgegee word." |
15 Maar die koning sê vir hom: "Hoeveel keer moet ek nog by jou daarop aandring dat jy vir my niks anders as die waarheid in die Naam van die Here moet sê nie!" |
16 Toe sê Miga: "Ek het die hele Israel verstrooi op die berge gesien soos skape wat nie 'n wagter het nie. Die Here het gesê: Hulle het nie 'n koning nie, laat hulle maar in vrede teruggaan, elkeen na sy huis toe." |
Other Bible Editions
Select...
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
أَجَابَ بَلْعَامُ رُسُلَ بَالاَقَ قائلا: لاَ يُمْكِنُنِي أَنْ أَعْصَى أَمْرَ الرَّبِّ إِلَهِي فِي أَيِّ عَمَلٍ صَغِيرٍ أَوْ كَبِيرٍ، وَلَوْ أَغْدَقَ عَلَيَّ بَالاَقُ مِلْءَ قَصْرِهِ فِضَّةً وَذَهَباً.
العدد 22:18
أَجَابَ مِيخَا: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ، إِنَّنِي لَنْ أَنْطِقَ إِلاَّ بِمَا يَقُولُ الرَّبُّ».
2 أخبار الأيام 18:13
Numeri 22 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
15 فَعَادَ بَالاَقُ وَبَعَثَ أَيْضاً عَدَداً مِنَ الرُّؤَسَاءِ أَكْبَرَ، وَعُظَمَاءَ أَكْثَرَ مِنَ الرُّؤَسَاءِ الأَوَّلِينَ. |
16 فَقَدِمُوا عَلَى بَلْعَامَ وَقَالُوا: «هَذَا مَا يَقُولُهُ لَكَ بَالاَقُ بْنُ صِفُّورَ: |
17 لَا تَتَقَاعَسْ عَنِ الْمَجِيءِ إِلَيَّ، لأَنَّنِي سَأُبَالِغُ فِي إِكْرَامِكَ، وَكُلُّ مَا تَطْلُبُهُ أَفْعَلُهُ، فَتَعَالَ الآنَ وَالْعَنْ هَذَا الشَّعْبَ». |
18 فَأَجَابَ بَلْعَامُ رُسُلَ بَالاَقَ: «لاَ يُمْكِنُنِي أَنْ أَعْصَى أَمْرَ الرَّبِّ إِلَهِي فِي أَيِّ عَمَلٍ صَغِيرٍ أَوْ كَبِيرٍ، وَلَوْ أَغْدَقَ عَلَيَّ بَالاَقُ مِلْءَ قَصْرِهِ فِضَّةً وَذَهَباً. |
19 فَالآنَ، اقْضُوا هُنَا لَيْلَتَكُمْ لأَعْلَمَ بِمَاذَا يَعُودُ الرَّبُّ فَيُوْصِينِي بِهِ». |
20 فَتَرَاءَى اللهُ لِبَلْعَامَ لَيْلاً وَقَالَ لَهُ: «إِنْ جَاءَ الرِّجَالُ يَسْتَدْعُونَكَ فَقُمْ وَامْضِ مَعَهُمْ، إِنَّمَا لَا تَنْطِقْ إِلاَّ بِمَا آمُرُكَ بِهِ فَقَطْ». |
21 فَنَهَضَ بَلْعَامُ صَبَاحاً وَأَسْرَجَ أَتَانَهُ، وَانْطَلَقَ مَعَ رُؤَسَاءِ مُوآبَ. |
2 Kronieke 18 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
10 وَصَنَعَ صِدْقِيَّا بْنُ كَنْعَنَةَ لِنَفْسِهِ قَرْنَيْ حَدِيدٍ وَقَالَ: «هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ: بِهَذِهِ تَنْطَحُ الآرَامِيِّينَ حَتَّى يَهْلِكُوا». |
11 وَتَنَبَّأَ جَمِيعُ الأَنْبِيَاءِ بِمِثْلِ هَذَا الْكَلاَمِ قَائِلِينَ: «اذْهَبْ إِلَى رَامُوتِ جِلْعَادَ فَتَظْفَرَ بِهَا، لأَنَّ الرَّبَّ يُسَلِّمُهَا إِلَى الْمَلِكِ». |
12 وَأَمَّا الرَّسُولُ الَّذِي انْطَلَقَ لاسْتِدْعَاءِ مِيخَا فَقَالَ لَهُ: «لَقَدْ تَنَبَّأَ جَمِيعُ الأَنْبِيَاءِ بِفَمٍ وَاحِدٍ مُبَشِّرِينَ الْمَلِكَ بِالْخَيْرِ، فَلْيَكُنْ كَلاَمُكَ مُوَافِقاً لِكَلاَمِهِمْ، يَحْمِلُ بَشَائِرَ الْخَيْرِ». |
13 فَأَجَابَ مِيخَا: «حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ، إِنَّنِي لَنْ أَنْطِقَ إِلاَّ بِمَا يَقُولُ الرَّبُّ». |
14 وَلَمَّا مَثَلَ مِيخَا أَمَامَ الْمَلِكِ، سَأَلَهُ الْمَلِكُ: «يَا مِيخَا، أَنَذْهَبُ لِلْحَرْبِ إِلَى رَامُوتِ جِلْعَادَ أَمْ نَمْتَنِعُ؟» فَقَالَ لَهُ: «اذْهَبْ فَتَظْفَرَ بِهَا لأَنَّ الرَّبَّ يُسَلِّمُهَا إِلَى الْمَلِكِ». |
15 فَقَالَ لَهُ الْمَلِكُ: «كَمْ مَرَّةٍ اسْتَحْلَفْتُكَ بِاسْمِ الرَّبِّ أَلاَّ تُخْبِرَنِي إِلاَّ الْحَقَّ؟» |
16 عِنْدَئِذٍ قَالَ مِيخَا: «رَأَيْتُ كُلَّ إِسْرَائِيلَ مُبَدَّدِينَ عَلَى الْجِبَالِ كَخِرَافٍ بِلاَ رَاعٍ. فَقَالَ الرَّبُّ: لَيْسَ لِهَؤُلاَءِ قَائِدٌ. فَلْيَرْجِعْ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمْ إِلَى بَيْتِهِ بِسَلاَمٍ» |
Zimbrisch
Balaam hatt rispùndart un khött in khnèchtn von Balac: Ånka azta dar Balac gébatmar soi haus voll pit argénto un òro, bérate allz ummaz nèt guat zo lazza soin, bàzdamar au hatt gètt Gottarhear, zoa zo tüana saiz khlummaz, saiz groazez.
Numeri 22,18
Dar Micaia hatt khött: Sovl, bez iz bar, ke dar Hear lebet, barte i ren daz sèll, bàzdamar bart khön dar Hear.
2 Cronache 18,13
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Bileam svarede Balaks mænd: Selv om Balak giver mig alt det sølv og guld, der kan være i hans hus, kan jeg ikke gøre noget som helst, der går imod Herren min Guds befaling.
4. Mosebog 22,18
Profeten Mika sagde til kongen:
Så sandt Herren lever: Kun hvad min Gud siger, vil jeg tale.
2. Krønikebog 18,13
Numeri 22 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
15 Balak sendte andre stormænd af sted; de var mægtigere og mere ansete end de forrige. |
16 Da de var kommet til Bileam, sagde de til ham: »Dette siger Balak, Sippors søn: Sig dog ikke nej til at komme til mig! |
17 Jeg vil betale dig rigeligt, og jeg vil gøre alt, hvad du siger til mig. Kom og forband dette folk for mig!« |
18 Bileam svarede Balaks mænd: »Selv om Balak giver mig alt det sølv og guld, der kan være i hans hus, kan jeg ikke gøre noget som helst, der går imod Herren min Guds befaling. |
19 Men bliv I nu her i nat; jeg skal få at vide, hvad mere Herren har at sige til mig.« |
20 Gud kom til Bileam om natten og sagde til ham: »Hvis mændene er kommet for at tilkalde dig, så stå op og gå med dem. Men du må ikke gøre andet end det, jeg siger til dig!« |
21 Så stod Bileam op næste morgen, sadlede sit æsel og drog af sted sammen med Moabs stormænd. |
2 Kronieke 18 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
10 Sidkija, Kena'anas søn, havde lavet sig horn af jern og sagde: »Dette siger Herren: Med disse skal du stange aramæerne, til du har gjort det af med dem.« |
11 Alle de andre profeter profeterede ligesådan: »Drag op mod Ramot i Gilead, og du får lykken med dig! Herren vil give byen i kongens hånd.« |
12 Budet, som var gået hen efter Mika, sagde til ham: »Hør her! Da profeternes ord enstemmigt er til gavn for kongen, så lad dit ord være som deres og giv et godt svar.« |
13 Men Mika sagde: »Så sandt Herren lever: Kun hvad min Gud siger, vil jeg tale.« |
14 Da han nu var kommet til kongen, sagde kongen til ham: »Mika, skal vi gå i krig mod Ramot i Gilead, eller skal jeg lade være?« Han svarede: »Gå imod den, og I får lykken med jer! De skal gives i jeres hånd.« |
15 Men kongen sagde til ham: »Hvor mange gange skal jeg besværge dig, at du ikke siger mig andet end sandheden i Herrens navn?« |
16 Da sagde Mika: »Jeg så hele Israel spredt på bjergene som får uden hyrde, og Herren sagde: De har ingen herre, lad dem alle vende hjem i fred.« |
Hoffnung für Alle
Bileam erwiderte den Boten Balaks: Selbst wenn Balak mir seinen Palast voll Gold und Silber gibt, kann ich nichts tun, was der Herr, mein Gott, mir verbietet, ganz gleich, wie wichtig oder unwichtig es ist.
4. Mose 22,18
Micha widersprach: So wahr der Herr lebt: Ich werde nur das sagen, was mein Gott mir aufträgt!
2. Chronik 18,13
Numeri 22 (Hoffnung für Alle)
15 Da sandte Balak wieder Boten nach Petor, diesmal noch mehr und noch bedeutendere Männer. |
16 Sie reisten zu Bileam und sagten zu ihm: »Balak, der Sohn von Zippor, bittet dich: Lass dich nicht abhalten, zu mir zu kommen. |
17 Ich werde dich reich belohnen und alles tun, was du willst. Komm doch und verfluche dieses Volk für mich!« |
18 Bileam erwiderte: »Selbst wenn Balak mir seinen Palast voll Gold und Silber gibt, kann ich nichts tun, was der Herr, mein Gott, mir verbietet, ganz gleich, wie wichtig oder unwichtig es ist. |
19 Doch bleibt auch ihr über Nacht hier. Ich will sehen, ob der Herr noch einmal zu mir spricht.« |
20 In der Nacht erschien Gott Bileam wieder und forderte ihn auf: »Geh mit den Männern, die dich holen wollen! Aber tu nur das, was ich dir sage.« |
21 Am Morgen stand Bileam auf, sattelte seine Eselin und zog mit den moabitischen Fürsten los. |
2 Kronieke 18 (Hoffnung für Alle)
10 Einer von ihnen, Zedekia, der Sohn von Kenaana, hatte sich eiserne Hörner gemacht und rief: »Höre, was der Herr dir sagen lässt: ›Wie ein Stier mit eisernen Hörnern wirst du die Syrer niederstoßen und nicht eher ruhen, bis du sie in Grund und Boden gestampft hast!‹« |
11 Die anderen Propheten redeten ähnlich: »Geh nur nach Ramot in Gilead! Der Herr wird die Stadt in deine Gewalt geben, und dann kommst du als Sieger zurück!« |
12 Der Hofbeamte, der Micha holen musste, forderte ihn unterwegs auf: »Alle Propheten haben dem König nur Gutes angekündigt. Du weißt also, was du zu tun hast: Sag auch du dem König den Sieg voraus!« |
13 Doch Micha widersprach: »So wahr der Herr lebt: Ich werde nur das sagen, was mein Gott mir aufträgt!« |
14 Als Micha vor Ahab stand, fragte ihn der König: »Micha, sollen wir gegen Ramot in Gilead in den Kampf ziehen oder nicht?« »Natürlich, greift nur an!«, antwortete der Prophet. »Bestimmt wird die Stadt in eure Gewalt gegeben, und ihr kommt als die großen Sieger zurück!« |
15 Doch der König hakte nach: »Wie oft muss ich dich beschwören, damit du mir nur die reine Wahrheit sagst? Was hat der Herr dir gezeigt?« |
16 Da antwortete Micha: »Ich sah das Heer der Israeliten über alle Berge verstreut wie Schafe, die keinen Hirten mehr haben. Der Herr sprach zu mir: ›Diese Soldaten haben keinen Herrn mehr, der sie führt. Sie können getrost nach Hause zurückkehren.‹« |
Leonberger Bibel
Bileam antwortete und sagte zu den Knechten Balaks: Selbst wenn mir Balak sein Haus voller Silber und Gold gäbe, könnte ich den Befehl JHWHs, meines Gottes, nicht übertreten, um etwas Kleines oder Großes zu tun.
4. Mose 22,18
Micha sagte: So wahr der Herr lebt: Was mein Gott sagt, das werde ich reden.
2. Chronik 18,13
Numeri 22 (Leonberger Bibel)
15 Da sandte Balak erneut Fürsten, noch zahlreicher und vornehmer als jene. |
16 Als diese zu Bileam kamen, sagten sie zu ihm: „So lässt dir Balak, der Sohn Zippors, sagen: ‚Lass dich doch nicht abhalten, zu mir zu kommen! |
17 Denn ich will dich hoch ehren, und was du von mir verlangst, das will ich tun. So komme denn und verfluche mir dieses Volk.‘“ |
18 Bileam antwortete und sagte zu den Dienern Balaks: „Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so vermöchte ich doch das Wort JHWHs, meines Gottes, nicht zu übertreten, weder im Kleinen noch im Großen. |
19 Doch bleibt nun auch ihr heute nacht hier, damit ich erfahre, was JHWH weiter mit mir reden wird.“ |
20 Da kam Gott in der Nacht zu Bileam und sagte zu ihm: „Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf und gehe mit ihnen; nur musst du genau das tun, was ich dir sagen werde.“ |
21 Da machte sich Bileam am Morgen auf, sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten der Moabiter. |
2 Kronieke 18 (Leonberger Bibel)
10 machte sich Zedekia, der Sohn Kenaanas, eiserne Hörner und rief: „So [lautet] der Spruch JHWHs: Mit solchen wirst du die Syrer niederstoßen, bis du sie aufgerieben hast.“ |
11 Und alle Propheten weissagten ebenso und sagten: „Zieh hinauf nach Ramoth in Gilead, und du wirst Glück haben! Der Herr wird es in die Hand des Königs geben.“ |
12 Der Bote aber, der hingegangen war, Micha zu rufen, sagte zu ihm: Sieh, die Propheten haben dem König einstimmig Glück verkündet; so rede du nun wie sie alle und verkünde auch Glück! |
13 Micha sagte: „So wahr JHWH lebt: Was mein Gott sagt, das werde ich reden.“ |
14 Als er nun zum König kam, sagte der König zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramoth in Gilead in den Krieg ziehen, oder sollen wir es lassen? Er antwortete: Zieht hinauf, und ihr werdet Glück haben! Sie werden in eure Hand gegeben werden. |
15 Da sagte der König zu ihm: Wie oft muss ich dich beschwören, dass du im Namen des Herrn mir nichts als die Wahrheit sagest? |
16 Nun sagte er: Ich sah ganz Israel zerstreut auf den Bergen wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und der Herr sagte: Die haben keinen Herrn; ein jeder kehre heim in Frieden! |
Neue Evangelistische Übersetzung
Bileam erwiderte den Gesandten Balaks: Selbst wenn Balak mir sein Haus voll Silber und Gold geben würde, könnte ich den Befehl meines Gottes Jahwe nicht übertreten, weder im Kleinen noch im Großen.
4. Mose 22,18
Micha erwiderte: So wahr Jahwe lebt, ich sage nur das, was mein Gott mir aufträgt!
2. Chronik 18,13
Numeri 22 (Neue Evangelistische Übersetzung)
15 Da schickte Balak eine noch größere Gesandtschaft von Männern, die noch angesehener waren. |
16 Als sie zu Bileam kamen, sagten sie zu ihm: "So spricht Balak Ben-Zippor: Lass dich doch nicht abhalten, zu mir zu kommen! |
17 Ich werde dich reich belohnen und alles tun, was du von mir verlangst. Komm doch und verfluche dieses Volk für mich!" |
18 Doch Bileam erwiderte den Gesandten Balaks: "Selbst wenn Balak mir sein Haus voll Silber und Gold geben würde, könnte ich den Befehl meines Gottes Jahwe nicht übertreten, weder im Kleinen noch im Großen. |
19 Aber bleibt auch ihr die Nacht über bei mir. Dann werde ich erfahren, was Jahwe mir noch sagt." |
20
In der Nacht kam Gott zu Bileam und sagte: "Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu holen, dann mach dich auf den Weg! Aber du darfst nur das tun, was ich dir sage!" |
21 Am Morgen brach Bileam auf, sattelte seine Eselin und machte sich mit der Gesandtschaft Moabs auf den Weg. |
2 Kronieke 18 (Neue Evangelistische Übersetzung)
10 Ein gewisser Zidkija Ben-Kenaana hatte sich eiserne Hörner gemacht und rief: "So spricht Jahwe: 'Damit wirst du die Syrer niederstoßen, bis du sie vernichtet hast!'" |
11
Die anderen Propheten weissagten ebenso. "Greif Ramot in Gilead an und führe Israel zum Sieg! Jahwe wird die Stadt in die Hand des Königs geben!" |
12 Der Bote, der Micha holen sollte, sagte unterwegs zu ihm: "Hör zu! Die Worte der Propheten sind einstimmig und sprechen für den König. Schließ dich doch ihrem Wort an und sage Gutes!" |
13
Micha erwiderte: "So wahr Jahwe lebt, ich sage nur das, was mein Gott mir aufträgt!" |
14 Als er zum König kam, fragte ihn dieser: "Micha, sollen wir in den Kampf gegen Ramot in Gilead ziehen, oder soll ich es lassen?" – "Zieh nur hin und führe Israel zum Sieg!", sagte er. "Sie sollen euch in die Hand gegeben werden." |
15 Doch der König entgegnete: "Wie oft muss ich dich noch beschwören, dass du mir nichts als die Wahrheit im Namen Jahwes verkündest!" |
16 Da sagte Micha: "Ich sah ganz Israel über die Berge zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und Jahwe sagte: 'Sie haben keinen Anführer mehr! Jeder kehre wohlbehalten in sein Haus zurück!'" |
Schlachter 2000
Bileam sprach zu den Knechten Balaks: Selbst wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch den Befehl des Herrn, meines Gottes, nicht übertreten, um etwas Kleines oder Großes zu tun!
4. Mose 22,18
Micha sprach: So wahr der Herr lebt, ich will reden, was mein Gott sagen wird!
2. Chronik 18,13
Numeri 22 (Schlachter 2000)
15 Da sandte Balak noch einmal Fürsten, die bedeutender und vornehmer waren als jene. |
16 Als diese zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: So spricht Balak, der Sohn Zippors: Lass dich doch nicht davon abhalten, zu mir zu kommen! |
17 Denn ich will dir große Ehre erweisen, und alles, was du mir sagst, das will ich tun. So komm doch und verfluche mir dieses Volk! |
18 Bileam antwortete und sprach zu den Knechten Balaks: Selbst wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch den Befehl des Herrn, meines Gottes, nicht übertreten, um etwas Kleines oder Großes zu tun! |
19 Und nun, bleibt doch auch ihr noch hier über Nacht, damit ich erfahre, was der Herr weiter mit mir reden wird! |
20 Da kam Gott in der Nacht zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu rufen, so mache dich auf und geh mit ihnen; doch nur das, was ich dir sagen werde, nur das darfst du tun! |
21 Da stand Bileam am Morgen auf und sattelte seine Eselin und zog mit den Fürsten der Moabiter. |
2 Kronieke 18 (Schlachter 2000)
10 Und Zedekia, der Sohn Kenaanas, hatte sich eiserne Hörner gemacht und sprach: So spricht der Herr: Hiermit wirst du die Aramäer niederstoßen, bis du sie vernichtet hast! |
11 Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Zieh hinauf nach Ramot in Gilead, und es wird dir gelingen, denn der Herr wird es in die Hand des Königs geben! |
12 Der Bote aber, der hingegangen war, um Micha zu rufen, redete mit ihm und sprach: Siehe, die Worte der Propheten verkünden einstimmig Gutes für den König; so lass nun dein Wort auch sein wie das Wort eines jeden von ihnen und rede Gutes! |
13 Micha aber sprach: So wahr der Herr lebt, ich will reden, was mein Gott sagen wird! |
14 Und als er zum König kam, sagte der König zu ihm: Micha, sollen wir nach Ramot in Gilead in den Krieg ziehen, oder soll ich es lassen? Und er sprach: Zieht hinauf! Es soll euch gelingen, denn sie werden in eure Hände gegeben werden! |
15 Da sprach der König zu ihm: Wie oft muss ich dich beschwören, dass du mir nichts als die Wahrheit sagen sollst im Namen des Herrn? |
16 Da sagte er: Ich sah ganz Israel auf den Bergen zerstreut, wie Schafe, die keinen Hirten haben; und der Herr sprach: »Diese haben keinen Herrn; ein jeder kehre wieder heim in Frieden!« |
English Standard Version
Balaam answered and said to the servants of Balak, Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the command of the Lord my God to do less or more.
Numbers 22:18
Micaiah said, As the Lord lives, what my God says, that I will speak.
2 Chronicles 18:13
Numeri 22 (English Standard Version)
15 Once again Balak sent princes, more in number and more honorable than these. |
16 And they came to Balaam and said to him, “Thus says Balak the son of Zippor: ‘Let nothing hinder you from coming to me, |
17 for I will surely do you great honor, and whatever you say to me I will do. Come, curse this people for me.’” |
18 But Balaam answered and said to the servants of Balak, “Though Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the command of the Lord my God to do less or more. |
19 So you, too, please stay here tonight, that I may know what more the Lord will say to me.” |
20 And God came to Balaam at night and said to him, “If the men have come to call you, rise, go with them; but only do what I tell you.” |
21
So Balaam rose in the morning and saddled his donkey and went with the princes of Moab. |
2 Kronieke 18 (English Standard Version)
10 And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron and said, “Thus says the Lord, ‘With these you shall push the Syrians until they are destroyed.’” |
11
And all the prophets prophesied so and said, “Go up to Ramoth-gilead and triumph. The Lord will give it into the hand of the king.” |
12 And the messenger who went to summon Micaiah said to him, “Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king. Let your word be like the word of one of them, and speak favorably.” |
13 But Micaiah said, “As the Lord lives, what my God says, that I will speak.” |
14 And when he had come to the king, the king said to him, “Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I refrain?” And he answered, “Go up and triumph; they will be given into your hand.” |
15 But the king said to him, “How many times shall I make you swear that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?” |
16 And he said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These have no master; let each return to his home in peace.’” |
Free Bible Version
Balaam told Balak's officials, Even if Balak gave me his whole palace full of silver and gold, I couldn't disobey the command of the Lord my God in any way.
Numbers 22:18
Micaiah replied, As the Lord lives, I can only say what my God tells me.
2 Chronicles 18:13
Numeri 22 (Free Bible Version)
15 Then Balak sent even more leaders who were more prestigious than before. |
16 When they arrived they told Balaam, “This is what Balak son of Zippor says: ‘Please don't let anything stop you from coming to see me, |
17 because I will pay you a great deal and follow all the advice you give me. Please come and curse these people for me!’” |
18 But Balaam told Balak's officials, “Even if Balak gave me his whole palace full of silver and gold, I couldn't disobey the command of the Lord my God in any way. |
19 Now you should also stay the night so I can see if the Lord has anything else to tell me.” |
20 God came to Balaam during the night and told him, “Since these men have come for you, get up and go with them. But only do what I tell you.” |
21 In the morning Balaam got up, put a saddle on his donkey, and left with the Moabite leaders. |
2 Kronieke 18 (Free Bible Version)
10 One of them, Zedekiah, son of Chenaanah, had made himself iron horns. He announced, “This is what the Lord says: ‘With these horns you will gore the Arameans until they're dead!” |
11 All the prophets were prophesying the same thing, saying, “Go ahead, attack Ramoth-gilead; you will be successful, for the Lord will hand it over to the king.” |
12 The messenger who went to call Micaiah told him, “Look, all the prophets are unanimous in prophesying positively to the king. So please make sure to speak positively like them.” |
13 But Micaiah replied, “As the Lord lives, I can only say what my God tells me.” |
14
When he came before the king, the king asked him, “Should we go up and attack Ramoth-gilead, or should I not?” “Yes, go ahead and be victorious,” Micaiah replied, “for they will be handed over to the king.” |
15 But the king said to him, “How many times must I make you swear to tell me only the truth in the name of the Lord?” |
16 So Micaiah answered, “I saw all Israel scattered on the mountains like sheep without a shepherd. The Lord said, ‘These people have no master; let each of them go home in peace.’” |
Reina-Valera 1995
Balaam respondió a los siervos de Balac: —Aunque Balac me diera su casa llena de plata y oro, no puedo traspasar la palabra de Jehová, mi Dios, para hacer cosa chica ni grande.
Números 22,18
Dijo Micaías: —Vive Jehová, que lo que mi Dios me diga, eso hablaré.
2 Crónicas 18,13
Numeri 22 (Reina-Valera 1995)
15 Otra vez volvió Balac a enviar príncipes, en mayor número y más honorables que los otros, |
16
los cuales fueron a ver a Balaam y le dijeron: —Así dice Balac hijo de Zipor: "Te ruego que no dejes de venir a mí, |
17 pues sin duda te honraré mucho y haré todo lo que me digas. Ven, pues, ahora, y maldíceme a este pueblo". |
18
Balaam respondió a los siervos de Balac: —Aunque Balac me diera su casa llena de plata y oro, no puedo traspasar la palabra de Jehová, mi Dios, para hacer cosa chica ni grande. |
19 Os ruego, por tanto, ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve a decir Jehová. |
20
Y se le apareció Dios a Balaam de noche, y le dijo: «Si vinieron para llamarte estos hombres, levántate y vete con ellos; pero harás lo que yo te diga». |
21 Balaam se levantó por la mañana, ensilló su asna y se fue con los príncipes de Moab. |
2 Kronieke 18 (Reina-Valera 1995)
10 Y Sedequías hijo de Quenaana se había hecho cuernos de hierro, y decía: «Así ha dicho Jehová: Con estos acornearás a los sirios hasta destruirlos por completo». |
11 De esta manera profetizaban también todos los profetas, diciendo: «Sube contra Ramot de Galaad y serás prosperado; porque Jehová la entregará en manos del rey». |
12
El mensajero que había ido a llamar a Micaías le habló diciendo: —Mira que las palabras de los profetas a una voz anuncian al rey cosas buenas; yo, pues, te ruego que tu palabra sea como la de uno de ellos, que hables bien. |
13
Dijo Micaías: —Vive Jehová, que lo que mi Dios me diga, eso hablaré. Luego se presentó al rey, |
14
y el rey le dijo: —Micaías, ¿iremos a pelear contra Ramot de Galaad, o debo desistir? Él respondió: —Subid y seréis prosperados, pues serán entregados en vuestras manos. |
15
El rey le dijo: —¿Hasta cuántas veces te conjuraré que no me hables sino la verdad en nombre de Jehová? |
16
Entonces Micaías dijo: —He visto a todo Israel disperso por los montes como ovejas sin pastor y Jehová ha dicho: "Estos no tienen señor; vuélvase cada uno en paz a su casa". |
Segond 21
Balaam répondit aux serviteurs de Balak: Même si Balak me donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais absolument rien faire qui enfreigne l’ordre de l’Eternel, mon Dieu.
Nombres 22,18
Michée répondit: L’Eternel est vivant! Je communiquerai ce que mon Dieu dira.
2 Chroniques 18,13
Numeri 22 (Segond 21)
15 Balak envoya de nouveau des chefs. Ils étaient plus nombreux et plus considérés que les précédents. |
16 Arrivés chez Balaam, ils lui annoncèrent: «Voici ce que dit Balak, fils de Tsippor: ‘Ne te laisse donc pas empêcher de venir vers moi, |
17 car je te rendrai beaucoup d’honneurs et je ferai tout ce que tu me diras. Viens donc maudire ce peuple pour moi.’» |
18 Balaam répondit aux serviteurs de Balak: «Même si Balak me donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais absolument rien faire qui enfreigne l’ordre de l’Eternel, mon Dieu. |
19 Mais maintenant, restez donc ici cette nuit et je saurai ce que l’Eternel me dira encore.» |
20 Dieu vint trouver Balaam pendant la nuit et lui dit: «Puisque ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, accompagne-les. Mais tu feras ce que je te dirai.» |
21 Balaam se leva le lendemain matin, sella son ânesse et partit avec les chefs moabites. |
2 Kronieke 18 (Segond 21)
10 Sédécias, fils de Kenaana, s’était fabriqué des cornes en fer et il affirma: «Voici ce que dit l’Eternel: Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu’à leur destruction.» |
11 Tous les prophètes renchérissaient: «Monte à Ramoth en Galaad! Tu connaîtras le succès et l’Eternel la livrera entre les mains du roi.» |
12 Le messager qui était allé appeler Michée lui dit: «Les prophètes sont unanimes pour prédire du bien au roi. Que ta parole soit donc pareille à celle de chacun d’eux! Annonce du bien!» |
13 Michée répondit: «L’Eternel est vivant! Je communiquerai ce que mon Dieu dira.» |
14 Lorsqu’il fut arrivé vers le roi, celui-ci lui dit: «Michée, devons-nous aller attaquer Ramoth en Galaad ou dois-je y renoncer?» Il répondit: «Montez-y! Vous connaîtrez le succès et ils seront livrés entre vos mains.» |
15 Le roi lui dit: «Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l’Eternel?» |
16 Michée répondit: «Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n’ont pas de berger. Et l’Eternel a dit: ‘Ils n’ont pas de seigneur. Que chacun retourne en paix chez lui!’» |
An Bíobla Naofa 1981
D’fhreagair Balám teachtaí Bhálác: Dá dtabharfadh Bálác lán a thí d’ór agus d’airgead dom, ní fhéadfainn aithne an Tiarna mo Dhia a shárú in aon ní beag ná mór.
Uimhreacha 22:18
D’fhreagair Míocáia: Dar an Tiarna beo, cibé a déarfaidh mo Dhia, sin é an briathar a labhróidh mé.
2 Croinicí 18:13
Numeri 22 (An Bíobla Naofa 1981)
15 Sheol Bálác a thuilleadh prionsaí, níos líonmhaire agus níos céimiúla ná an chéad dream. |
16 Thángadar go Balám agus dúradar leis: “Seo teachtaireacht ó Bhálác mac Zipeor: ‘Ná diúltaigh, impím ort, teacht chugam. |
17 Caithfidh mé onóracha leat agus déanfaidh mé cibé rud a déarfaidh tú liom. Tar agus cuir mallacht ar an muintir seo dom.’” |
18 Ach d’fhreagair Balám teachtaí Bhálác: “Dá dtabharfadh Bálác lán a thí d’ór agus d’airgead dom, ní fhéadfainn aithne an Tiarna mo Dhia a shárú in aon ní beag ná mór. |
19 Ach fanaigí féin leis anseo thar oíche, le bhur dtoil, agus gheobhaidh mé amach cad eile atá ag an Tiarna le rá liom.” |
20 Tháinig Dia go Balám i gcaitheamh na hoíche, agus dúirt leis: “Nár tháinig na fir seo ag glaoch ort? Éirigh agus téigh leo. Ach ná déan aon ní thar mar a déarfaidh mé leat.” |
21 D’éirigh Balám ar maidin agus chuir an diallait ar a láir asail agus chuir chun siúil le taoisigh Mhóáb. |
2 Kronieke 18 (An Bíobla Naofa 1981)
10 Bhí adharca iarainn déanta ag Zidicíá mac Chanáná dó féin. “Seo mar a deir an Tiarna:” ar sé, “‘Déanfaidh tú na hAramaeigh a ropadh leo seo go dtí go scriosfaidh tú iad.’” |
11 Rinne na fáithe go léir an tairngreacht chéanna: “Gluais leat go Rámot Gileád,” ar siad, “agus beir bua. Tabharfaidh an Tiarna i lámha an rí é.” |
12 An teachtaire a chuaigh ag triall ar Mhíocáia, dúirt sé leis: “Seo iad na fáithe go léir ag labhairt ar aon fhocal le dea-thuar don rí. Labhairse ar aon dul leo agus déan tairngreacht fhabhrach.” |
13 Ach d’fhreagair Míocáia: “Dar an Tiarna beo, cibé a déarfaidh mo Dhia, sin é an briathar a labhróidh mé.” |
14 Nuair a tháinig sé chun an rí, dúirt an rí: “A Mhíocáia, ar chóir dúinn dul agus Rámot Gileád a ionsaí, nó ligean dó?” D’fhreagair sé: “Gluaisigí agus beirigí bua! Tabharfar in bhur lámha iad.” |
15 Ach dúirt an rí: “An minic a chaithfidh mé thú a chur faoi bhrí na mionn gan ach an fhírinne a rá liom in ainm an Tiarna?” |
16
Ansin labhair Míocáia: “Chonaic mé Iosrael go léir scáinte ar na sléibhte mar chaoirigh gan aoire, agus dúirt an Tiarna: ‘Níl maistir orthu; téadh gach duine abhaile faoi shíocháin.’” |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο Bαλαάμ απάντησε, και είπε στους δούλους τού Bαλάκ, και αν ο Bαλάκ μού δώσει το σπίτι του γεμάτο από ασήμι και χρυσάφι, δεν μπορώ να παραβώ τον λόγο τού Kυρίου τού Θεού μου, για να κάνω κάτι λιγότερο ή περισσότερο.
Αριθμοί 22:18
Ο Mιχαΐας είπε: Zει o Kύριoς, ό,τι μoυ πει o Θεός, αυτό θα μιλήσω.
Παραλειπομένων Β` 18:13
Numeri 22 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
15 Kαι ο Bαλάκ έστειλε ξανά άρχοντες, περισσότερους και εντιμότερους απ' αυτούς· |
16 και ήρθαν στον Bαλαάμ, και του είπαν: Έτσι λέει ο Bαλάκ, ο γιος τού Σεπφώρ· Nα μη εμποδιστείς, σε παρακαλώ, νάρθεις σε μένα· |
17
επειδή, θα σε τιμήσω με μεγάλες τιμές, και θα κάνω κάθε τι που θα μου πεις· έλα, λοιπόν, παρακαλώ, να μου καταραστείς αυτόν τον λαό. |
18 Kαι ο Bαλαάμ απάντησε, και είπε στους δούλους τού Bαλάκ, και αν ο Bαλάκ μού δώσει το σπίτι του γεμάτο από ασήμι και χρυσάφι, δεν μπορώ να παραβώ τον λόγο τού Kυρίου τού Θεού μου, για να κάνω κάτι λιγότερο ή περισσότερο· |
19 γι' αυτό, μείνετε, παρακαλώ, και εσείς εδώ αυτή τη νύχτα, για να δω τι ακόμα θα μου πει ο Kύριος. |
20 Kαι ήρθε ο Θεός στον Bαλαάμ τη νύχτα, και του είπε: Aν έρθουν οι άνθρωποι αυτοί να σε καλέσουν, μόλις σηκωθείς, πήγαινε μαζί τους· όμως, ό,τι σου πω, αυτό θα κάνεις. |
21 Kαι ο Bαλαάμ σηκώθηκε το πρωί, και σαμάρωσε το γαϊδούρι του, και πήγε μαζί με τους άρχοντες του Mωάβ. |
2 Kronieke 18 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
10 Kαι o Σεδεκίας, o γιoς τoύ Xαναανά, είχε κάνει για τoν εαυτό τoυ σιδερένια κέρατα, και είπε: Έτσι λέει ο Kύριος: M' αυτά θα κερατίσεις τoύς Συρίoυς, μέχρις ότoυ τoύς συντελέσεις. |
11 Kαι όλoι oι πρoφήτες πρoφήτευαν τo ίδιo, λέγoντας: Aνέβα στη Pαμώθ-γαλαάδ, και ευοδώσου· επειδή, o Kύριoς θα την παραδώσει στo χέρι τoύ βασιλιά. |
12
Kαι o μηνυτής, που πήγε να καλέσει τoν Mιχαΐα, τoυ είπε, λέγoντας: Nα, τα λόγια των πρoφητών με ένα στόμα φανερώνoυν καλό για τoν βασιλιά· o λόγoς σoυ, λoιπόν, ας είναι, παρακαλώ, όπως ενός από εκείνoυς, και να μιλήσεις τo καλό. |
13 Kαι o Mιχαΐας είπε: Zει o Kύριoς, ό,τι μoυ πει o Θεός, αυτό θα μιλήσω. |
14 Ήρθε, λoιπόν, στoν βασιλιά, και τoυ είπε o βασιλιάς: Mιχαΐα, να πάμε στη Pαμώθ-γαλάαδ για να πoλεμήσoυμε; Ή, να απέχω; Kαι εκείνoς είπε: Nα ανεβείτε και να ευoδώνεστε, επειδή θα παραδoθoύν στo χέρι σας. |
15 Kαι τoυ είπε o βασιλιάς: Mέχρι πόσες φoρές θα σε oρκίζω, να μη μoυ λες παρά την αλήθεια στo όνoμα τoυ Kυρίoυ; |
16 Kαι εκείνoς είπε: Eίδα oλόκληρo τoν Iσραήλ διασπαρμένoν επάνω στα βoυνά, σαν πρόβατα πoυ δεν έχoυν ποιμένα· και o Kύριoς είπε: Aυτoί δεν έχoυν κύριo· ας γυρίσει κάθε ένας στo σπίτι τoυ με ειρήνη. |
ספר הבריתות 2004
וַיַּעַן בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֶל־עַבְדֵי בָלָק אִם־יִתֶּן־לִי בָלָק מְלֹא בֵיתוֹ כֶּסֶף וְזָהָב לֹא אוּכַל לַעֲבֹר אֶת־פִּי יְהוָה אֱלֹהָי לַעֲשׂוֹת קְטַנָּה אוֹ גְדוֹלָה.
במדבר כב 18
וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ חַי־יְהוָה כִּי אֶת־אֲשֶׁר־יֹאמַר אֱלֹהַי אֹתוֹ אֲדַבֵּר.
דברי הימים ב, יח 13
Numeri 22 (ספר הבריתות 2004)
15 וַיֹּסֶף עוֹד בָּלָק שְׁלֹחַ שָׂרִים רַבִּים וְנִכְבָּדִים מֵאֵלֶּה. |
16 וַיָּבֹאוּ אֶל־בִּלְעָם וַיֹּאמְרוּ לוֹ כֹּה אָמַר בָּלָק בֶּן־צִפּוֹר אַל־נָא תִמָּנַע מֵהֲלֹךְ אֵלָי. |
17 כִּי־כַבֵּד אֲכַבֶּדְךָ מְאֹד וְכֹל אֲשֶׁר־תֹּאמַר אֵלַי אֶעֱשֶׂה וּלְכָה־נָּא קָבָה־לִּי אֵת הָעָם הַזֶּה. |
18 וַיַּעַן בִּלְעָם וַיֹּאמֶר אֶל־עַבְדֵי בָלָק אִם־יִתֶּן־לִי בָלָק מְלֹא בֵיתוֹ כֶּסֶף וְזָהָב לֹא אוּכַל לַעֲבֹר אֶת־פִּי יְהוָה אֱלֹהָי לַעֲשׂוֹת קְטַנָּה אוֹ גְדוֹלָה. |
19 וְעַתָּה שְׁבוּ נָא בָזֶה גַּם־אַתֶּם הַלָּיְלָה וְאֵדְעָה מַה־יֹּסֵף יְהוָה דַּבֵּר עִמִּי. |
20 וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־בִּלְעָם לַיְלָה וַיֹּאמֶר לוֹ אִם־לִקְרֹא לְךָ בָּאוּ הָאֲנָשִׁים קוּם לֵךְ אִתָּם וְאַךְ אֶת־הַדָּבָר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּר אֵלֶיךָ אֹתוֹ תַעֲשֶׂה. |
21 וַיָּקָם בִּלְעָם בַּבֹּקֶר וַיַּחֲבֹשׁ אֶת־אֲתֹנוֹ וַיֵּלֶךְ עִם־שָׂרֵי מוֹאָב. |
2 Kronieke 18 (ספר הבריתות 2004)
10 וַיַּעַשׂ לוֹ צִדְקִיָּהוּ בֶן־כְּנַעֲנָה קַרְנֵי בַרְזֶל וַיֹּאמֶר כֹּה־אָמַר יְהוָה בְּאֵלֶּה תְּנַגַּח אֶת־אֲרָם עַד־כַּלּוֹתָם. |
11 וְכָל־הַנְּבִאִים נִבְּאִים כֵּן לֵאמֹר עֲלֵה רָמֹת גִּלְעָד וְהַצְלַח וְנָתַן יְהוָה בְּיַד הַמֶּלֶךְ. |
12 וְהַמַּלְאָךְ אֲשֶׁר־הָלַךְ לִקְרֹא לְמִיכָיְהוּ דִּבֶּר אֵלָיו לֵאמֹר הִנֵּה דִּבְרֵי הַנְּבִאִים פֶּה־אֶחָד טוֹב אֶל־הַמֶּלֶךְ וִיהִי־נָא דְבָרְךָ כְּאַחַד מֵהֶם וְדִבַּרְתָּ טּוֹב. |
13 וַיֹּאמֶר מִיכָיְהוּ חַי־יְהוָה כִּי אֶת־אֲשֶׁר־יֹאמַר אֱלֹהַי אֹתוֹ אֲדַבֵּר. |
14 וַיָּבֹא אֶל־הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֵלָיו מִיכָה הֲנֵלֵךְ אֶל־רָמֹת גִּלְעָד לַמִּלְחָמָה אִם־אֶחְדָּל וַיֹּאמֶר עֲלוּ וְהַצְלִיחוּ וְיִנָּתְנוּ בְּיֶדְכֶם. |
15 וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַמֶּלֶךְ עַד־כַּמֶּה פְעָמִים אֲנִי מַשְׁבִּיעֶךָ אֲשֶׁר לֹא־תְדַבֵּר אֵלַי רַק־אֱמֶת בְּשֵׁם יְהוָה. |
16 וַיֹּאמֶר רָאִיתִי אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל נְפוֹצִים עַל־הֶהָרִים כַּצֹּאן אֲשֶׁר אֵין־לָהֶן רֹעֶה וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא־אֲדֹנִים לָאֵלֶּה יָשׁוּבוּ אִישׁ־לְבֵיתוֹ בְּשָׁלוֹם. |
Karoli 1990
Bálám monda a Bálák szolgáinak: Ha Bálák az ő házát aranynyal és ezüsttel tele adná is nékem, nem hághatom át az Úrnak, az én Istenemnek szavát, hogy valamit míveljek; kicsinyt vagy nagyot.
4. Mózes 22,18
Akkor monda Mikeás: Él az Úr, hogy csak azt fogom mondani, a mit az én Istenem nékem mondánd!
2. Krónika 18,13
Numeri 22 (Karoli 1990)
15 Elkülde azért ismét Bálák több fejedelmet, amazoknál előkelőbbeket. |
16 És eljutának Bálámhoz, és mondának néki: Ezt mondja Bálák, Czippórnak fia: Kérlek, ne vonakodjál eljönni hozzám! |
17 Mert igen-igen megtisztellek téged, és akármit mondasz nékem, megcselekszem. Jöjj el azért kérlek, és átkozd meg értem e népet! |
18 Bálám pedig felele és monda a Bálák szolgáinak: Ha Bálák az ő házát aranynyal és ezüsttel tele adná is nékem, nem hághatom át az Úrnak, az én Istenemnek szavát, hogy valamit míveljek; kicsinyt vagy nagyot. |
19 Most mindazonáltal maradjatok itt kérlek ti is ez éjjel, hadd tudjam meg, mit szól ismét az Úr nékem? |
20 És eljöve Isten Bálámhoz éjjel, és monda néki: Ha azért jöttek e férfiak, hogy elhívjanak téged: kelj fel, menj el velök; de mindazáltal azt cselekedjed, a mit mondok majd néked. |
21 Felkele azért Bálám reggel, és megnyergelé az ő szamarát, és elméne a Moáb fejedelmeivel. |
2 Kronieke 18 (Karoli 1990)
10 Csináltatott vala pedig magának Sédékiás, a Kénaána fia vasszarvakat, és monda: Ezt mondja az Úr: Ezekkel ökleled a Siriabelieket, mígnem megemészted őket! |
11 A többi próféták is mind ekképen jövendöltek, mondván: Menj fel Rámóth Gileád ellen, szerencsés leszel; mert azt az Úr a király kezébe adja. |
12 A követ pedig, a ki elment volt, hogy elhívná Mikeást, szóla néki, mondván: Ímé a próféták egyenlő akarattal jót jövendölnek a királynak; szólj, kérlek, te is úgy, mint azok közül egy, és jövendölj jót. |
13 Akkor monda Mikeás: Él az Úr, hogy csak azt fogom mondani, a mit az én Istenem nékem mondánd! |
14 Mikor azért a király elé jutott, akkor monda a király néki: Mikeás! elmenjünk-é Rámóth Gileád ellen hadba, vagy elhagyjam? És monda: Menjetek el, és jó szerencsétek leszen, kezetekbe adattatnak azok. |
15 És monda a király néki: Hányszor esküdtesselek meg téged, hogy az igaznál egyebet ne mondj nékem az Úr nevében? |
16 Akkor monda: Látám az egész Izráelt elszéledve a hegyeken, mint a juhokat, melyeknek pásztoruk nincsen. És azt mondá az Úr: Nincsen ezeknek urok. Térjen meg kiki az ő házához békességben. |
Nuova Riveduta 1994
Balaam rispose e disse ai servi di Balac: Anche se Balac mi desse la sua casa piena d'argento e d'oro, non potrei trasgredire l'ordine del SIGNORE, del mio Dio, per fare cosa piccola o grande che sia.
Numeri 22:18
Micaia rispose: Com'è vero che il SIGNORE vive, io dirò quel che il SIGNORE mi dirà.
2 Cronache 18:13
Numeri 22 (Nuova Riveduta 1994)
15 Allora Balac mandò di nuovo dei prìncipi, in maggior numero e più importanti di quelli di prima. |
16 Questi arrivarono da Balaam e gli dissero: «Così dice Balac, figlio di Sippor: Che nulla t'impedisca di venire da me, |
17 poiché io ti colmerò di onori e farò tutto ciò che mi dirai; vieni dunque, te ne prego, e maledici questo popolo». |
18 Ma Balaam rispose e disse ai servi di Balac: «Anche se Balac mi desse la sua casa piena d'argento e d'oro, non potrei trasgredire l'ordine del SIGNORE, del mio Dio, per fare cosa piccola o grande che sia. |
19 Nondimeno, trattenetevi qui, anche voi, stanotte, affinché io sappia ciò che il SIGNORE mi dirà ancora». |
20 Durante la notte Dio venne da Balaam e gli disse: «Se quegli uomini sono venuti a chiamarti, àlzati e va' con loro; soltanto, farai ciò che io ti dirò». |
21 Balaam quindi si alzò la mattina, sellò la sua asina e andò con i prìncipi di Moab. |
2 Kronieke 18 (Nuova Riveduta 1994)
10 Sedechia, figlio di Chenaana, si era fatto delle corna di ferro, e disse: «Così dice il SIGNORE: Con queste corna colpirai i Siri finché tu li abbia completamente distrutti». |
11 E tutti i profeti profetizzavano nello stesso modo, dicendo: «Sali contro Ramot di Galaad, e vincerai; il SIGNORE la darà nelle mani del re». |
12 Il messaggero che era andato a chiamare Micaia, gli parlò così: «Tutti i profeti, a una voce, predicono del bene al re; ti prego, le tue parole siano concordi con le loro, e predici del bene!» |
13 Ma Micaia rispose: «Com'è vero che il SIGNORE vive, io dirò quel che il SIGNORE mi dirà». |
14 Quando giunse davanti al re, il re gli disse: «Micaia, dobbiamo andare a far guerra a Ramot di Galaad, o no?» Egli rispose: «Andate pure, e vincerete; i nemici saranno dati nelle vostre mani». |
15 Il re gli disse: «Quante volte dovrò scongiurarti di non dirmi altro che la verità nel nome del SIGNORE?» |
16 Micaia rispose: «Ho visto tutto Israele disperso su per i monti, come pecore che non hanno pastore; e il SIGNORE ha detto: Questa gente non ha padrone; se ne torni ciascuno in pace a casa sua». |
Südsaarländisch
De Bileam hat zu dene Leit, wo vum Balak geschickt wor ware, gesaht: „Selbscht wa'mer de Balak sei Haus voll Silwer un Gold gewe dät, kännt ich ich mich net an dem, was mer de HERR, mei Gott, ufdraht, vergehn, net im Kläne un net im Große.“
4. Mose 22,18
De Micha hat gesaht: „Ich schweere beim HERR: Ich sahn nur das, was mer mei Gott ufdraht!“
2. Chronik 18,13
Biblia Tysiąclecia
Balaam odpowiedział sługom Balaka tymi słowami: Choćby mi Balak dawał tyle srebra i złota, ile pałac jego pomieści, to przecież nie mogę przekroczyć rozkazu PANA, Boga (mojego), zarówno w małych rzeczach, jak i wielkich.
Ks. Liczb (4 Moj) 22:18
Micheasz odrzekł: Na życie PANA, na pewno będę mówił to, co powie mój Bóg.
2 Ks. Kronik 18:13
Numeri 22 (Biblia Tysiąclecia)
15 Wtedy Balak posłał raz jeszcze książąt liczniejszych i bardziej dostojnych niż tamci. |
16 Skoro oni przybyli do Balaama, rzekli mu: "Tak mówi Balak, syn Sippora: Nie wzbraniaj się przyjść do mnie. |
17 Wynagrodzę cię hojnie i wszystko uczynię, cokolwiek mi powiesz. Przyjdźże więc i przeklnij mi ten lud!" |
18 Balaam odpowiedział sługom Balaka tymi słowami: "Choćby mi Balak dawał tyle srebra i złota, ile pałac jego pomieści, to przecież nie mogę przekroczyć rozkazu Pana, Boga (mojego), zarówno w małych rzeczach, jak i wielkich. |
19 Pozostańcie jednak przez noc, a zobaczę, co Pan tym razem mi powie". |
20 W nocy przyszedł Bóg do Balaama i rzekł mu: "Skoro mężowie ci przyszli, aby cię zabrać, wstań, a idź z nimi, lecz uczynisz tylko to, co ci powiem". |
21 Wstał więc Balaam rano, osiodłał swoją oślicę i pojechał z książętami Moabu. |
2 Kronieke 18 (Biblia Tysiąclecia)
10 Sedecjasz, syn Kenaany, sporządził sobie rogi żelazne i powiedział: "Tak mówi Pan: Nimi będziesz bódł Aram, aż do ich wytępienia". |
11 I wszyscy prorocy podobnie prorokowali mówiąc: "Idź na Ramot w Gileadzie i zwyciężaj, Pan je da w ręce króla". |
12 Ten zaś posłaniec, który poszedł zawołać Micheasza, powiedział mu tak: "Oto przepowiednie proroków są jednogłośnie pomyślne dla króla, niechże twoja przepowiednia, proszę cię, będzie jak każdego z nich, taką, żebyś zapowiedział powodzenie". |
13 Wówczas Micheasz odrzekł: "Na życie Pana, na pewno będę mówił to, co powie mój Bóg". |
14 Potem przyszedł przed króla. Wtedy król się odezwał do niego: "Micheaszu, czy powinniśmy wyruszyć na wojnę przeciw Ramot w Gileadzie, czy też powinniśmy tego zaniechać?" Wtedy do niego przemówił: "Wyruszcie, a zwyciężycie. Będą oni oddani w wasze ręce". |
15 Król zaś mu powiedział: "Ile razy ja cię mam zaklinać, żebyś mi mówił tylko prawdę w imieniu Pana?" |
16 Wówczas on rzekł: "Ujrzałem całego Izraela rozproszonego po górach, jak trzodę owiec i kóz bez pasterza. Pan rzekł: Nie mają swego pana. Niech wróci każdy w pokoju do swego domu!" |
Bíblia Livre em português
Balaão disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse sua casa cheia de prata e ouro, não posso transgredir a palavra do SENHOR meu Deus, para fazer coisa pequena nem grande!
Números 22,18
Disse Micaías: Vive o SENHOR, que o que meu Deus me disser, isso falarei.
2 Crônicas 18,13
Numeri 22 (Bíblia Livre em português)
15 E voltou Balaque a enviar outra vez mais príncipes, e mais nobres que os outros. |
16 Os quais vieram a Balaão, e disseram-lhe: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não deixes de vir a mim: |
17 Porque sem dúvida te honrarei muito, e farei tudo o que me disseres: vem pois agora, almaldiçoa para mim a este povo. |
18 E Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse sua casa cheia de prata e ouro, não posso transgredir a palavra do SENHOR meu Deus, para fazer coisa pequena nem grande. |
19 Rogo-vos, portanto, agora, que repouseis aqui esta noite, para que eu saiba que me volta a dizer o SENHOR. |
20 E veio Deus a Balaão de noite, e disse-lhe: Se homens vierem a te chamar, levanta-te e vai com eles: porém farás o que eu te disser. |
21 Assim Balaão se levantou pela manhã, e preparou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe. |
2 Kronieke 18 (Bíblia Livre em português)
10 E Zedequias filho de Quenaaná se havia feito chifres de ferro, e dizia: Assim disse o SENHOR: Com estes chifrarás aos sírios até destruí-los de todo. |
11 De esta maneira profetizavam também todos os profetas, dizendo: Sobe a Ramote de Gileade, e sei próspero; porque o SENHOR a entregará em mão do rei. |
12 E o mensageiro que havia ido a chamar a Micaías, lhe falou, dizendo: Eis aqui as palavras dos profetas a uma boca anunciam ao rei bens; eu, pois, te rogo que tua palavra seja como a de um deles, que fales bem. |
13 E disse Micaías: Vive o SENHOR, que o que meu Deus me disser, isso falarei. E veio ao rei. |
14 E o rei lhe disse: Micaías, iremos a lutar contra Ramote de Gileade, ou ficarei eu quieto? E ele respondeu: Subi, que sereis prosperados, que serão entregues em vossas mãos. |
15 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei pelo nome do SENHOR que não me fales a não ser a verdade? |
16 Então ele disse: Eis visto a todo Israel derramado pelos montes como ovelhas sem pastor: e disse o SENHOR: Estes não têm senhor; volte-se cada um em paz em sua casa. |
Cornilescu 2014
Balaam a zis slujitorilor lui Balac: Să-mi dea Balac chiar şi casa lui plină de argint şi de aur, şi tot n-aş putea să fac nici un lucru, fie mic, fie mare, împotriva poruncii Domnului, Dumnezeului meu.
Numeri 22:18
Mica a răspuns: Viu este Domnul că voi vesti ce va spune Dumnezeul meu.
2 Cronici 18:13
Numeri 22 (Cornilescu 2014)
15 Balac a trimis din nou mai multe căpetenii mai cu vază decât cele dinainte. |
16 Au ajuns la Balaam şi i-au zis: „Aşa vorbeşte Balac, fiul lui Ţipor: ‘Nu mai pune piedici şi vino la mine, |
17 căci îţi voi da multă cinste şi voi face tot ce-mi vei spune; numai vino, te rog, şi blestemă-mi poporul acesta!’” |
18 Balaam a răspuns şi a zis slujitorilor lui Balac: „Să-mi dea Balac chiar şi casa lui plină de argint şi de aur, şi tot n-aş putea să fac niciun lucru, fie mic, fie mare, împotriva poruncii Domnului Dumnezeului meu. |
19 Totuşi, vă rog, rămâneţi aici la noapte şi voi vedea ce-mi va mai spune Domnul.” |
20 Dumnezeu a venit la Balaam în timpul nopţii şi i-a zis: „Fiindcă oamenii aceştia au venit să te cheme, scoală-te şi du-te cu ei, dar să faci numai ce-ţi voi spune.” |
21 Balaam s-a sculat dimineaţă, a pus şaua pe măgăriţă şi a plecat cu căpeteniile lui Moab. |
2 Kronieke 18 (Cornilescu 2014)
10 Zedechia, fiul lui Chenaana, îşi făcuse nişte coarne de fier şi a zis: „Aşa vorbeşte Domnul: ‘Cu aceste coarne vei bate pe sirieni până îi vei nimici.’” |
11 Şi toţi prorocii au prorocit la fel, zicând: „Suie-te la Ramot, în Galaad, căci vei avea izbândă şi Domnul îl va da în mâinile împăratului.” |
12 Solul care se dusese să cheme pe Mica i-a vorbit aşa: „Iată, prorocii cu un gând prorocesc de bine împăratului; cuvântul tău să fie dar ca şi cuvântul fiecăruia din ei! Vesteşte de bine!” |
13 Mica a răspuns: „Viu este Domnul că voi vesti ce va spune Dumnezeul meu.” |
14 Când a venit la împărat, împăratul i-a zis: „Mica, să ne ducem la luptă împotriva Ramotului din Galaad sau să-mi văd de treabă?” El a răspuns: „Suiţi-vă! Căci veţi avea izbândă şi vor fi daţi în mâinile voastre.” |
15 Şi împăratul i-a zis: „De câte ori va trebui să te pun să juri că nu-mi vei spune decât adevărul în Numele Domnului?” |
16 Mica a răspuns: „Văd tot Israelul risipit pe munţi, ca nişte oi care n-au păstor, şi Domnul a zis: ‘Oamenii aceştia n-au stăpân, fiecare să se întoarcă în pace acasă!’” |
Юбилейная Библия
И отвечал Валаам и сказал рабам Валака: «Хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое по своему произволу».
Числа 22:18
И сказал Михей: «Жив Господь, – что скажет мне Бог мой, то изреку я».
2 Паралипоменон 18:13
Numeri 22 (Юбилейная Библия)
15 Валак послал еще князей, числом более и знаменитее тех. |
16 И пришли они к Валааму и сказали ему: «Так говорит Валак, сын Сепфора: „Не откажись прийти ко мне; |
17 я окажу тебе великую почесть и сделаю тебе все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ этот“». |
18 И отвечал Валаам и сказал рабам Валака: «Хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое по своему произволу; |
19 впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь». |
20 И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: «Если люди эти пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе». |
21 Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями моавитскими. |
2 Kronieke 18 (Юбилейная Библия)
10 И сделал себе Седекия, сын Хенааны, железные рога и сказал: «Так говорит Господь: „Этими избодешь сирийцев до истребления их“». |
11 И все пророки пророчествовали то же, говоря: «Иди на Рамоф галаадский; будет успех тебе, и предаст его Господь в руку царя». |
12 Посланный, который пошел позвать Михея, говорил ему: «Вот пророки единогласно предрекают доброе царю; пусть бы и твое слово было такое же, как каждого из них: изреки и ты доброе». |
13 И сказал Михей: «Жив Господь, – что скажет мне Бог мой, то изреку я». |
14 И пришел он к царю, и сказал ему царь: «Михей, идти ли нам войной на Рамоф галаадский или удержаться?» И сказал тот: «Идите, будет вам успех, и они преданы будут в руки ваши». |
15 И сказал ему царь: «Сколько раз мне заклинать тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины, во имя Господа?» |
16 Тогда Михей сказал: «Я видел всех сынов Израиля, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря, и сказал Господь: „Нет у них начальника, пусть возвратятся каждый в дом свой с миром“». |
Bibel für Schwoba
Dr Bileam håt am Balak saene Diener zor Antwort geba ond gsaed: Selbst wann mr dr Balak sae ganzs Silber ond Gold geba dät, könnt i am Herrgott, maem Gott, sae Åweisong et überganga, weders em Kloena no em Graoßa.
4. Mose 22,18
Dr Micha håt gsaed: So wåhr JAHWE lebt, was mae Gott spricht, des will e dr saga!
2. Chronik 18,13
Numeri 22 (Bibel für Schwoba)
15 Nå håt dr Balak no maeh ond wichtigere Leut gschickt als wia de vôrige. |
16 Mô dia zom Bileam komma send, hent se zon am gsaed: Dr Balak, am Zippor sae Soh, lässt dr ausrichta: Laß de doch et drvo abhalta, dass da zo mr kommst. |
17 I will dr a graoßa Belohnong geba; ällas, was da vrlangst, will e doa. Gang doch bloß her ond vrwünsch mr des Volk då. |
18 Nå håt dr Bileam am Balak saene Diener zor Antwort geba ond gsaed: Selbst wann mr dr Balak sae ganzs Silber ond Gold geba dät, könnt i am Herrgott (JAHWE), maem Gott (Elohay), sae Åweisong et überganga, weders em Kloena no em Graoßa. |
19 Aber bleibat no ihr ao då über Nacht, dass e vrfahr, was mr dr Herrgott (JAHWE) en dera Sach no zom saga håt. |
20 Nå ischd en dr Nacht Gott (Elohim) zom Bileam komma ond håt zon am gsaed: Wann dia Männer komma send, zom de ruafa, nå mach de auf ond gang mit en. Aber du därfst bloß des doa, was dr i sag. |
21 Nå ischd dr Bileam am andera Môrga aufgstanda ond håt sae Eselsstuat gsattlat ond r ischd mit dene Hofleut vom Balak ganga. |
2 Kronieke 18 (Bibel für Schwoba)
10 Dr Zidkija, am Kenaan sae Soh, håt sich eiserne Hörner gmacht ond gsaed: So spricht JAHWE: Mit dene kåsch du d Aramäer nastaoßa bis se fertig send! |
11 Ond älle Profeta hent s gleiche profezeit ond gsaed: Gang nauf nach Ramot-Gilead, dass da Erfolg håsch, ond dr Herrgott (JAHWE) geit s am König en d Händ! |
12 Ond der Bot, der mô ganga ischd, zom da Micha hola, håt zon am gsaed: Guck, dia Profeta hent doch am König oestemmig Glück profezeit; jetzt sag du doch s Gleiche, sag ebbas Guats! |
13 Nå håt dr Micha gsaed: So wåhr JAHWE lebt, was mae Gott (Elohay) spricht, des will e dr saga! |
14 Môn r nå zom König komma ischd, håt dr König zon am gsaed: Micha, sollat mr gega Ramot-Gilead en da Kampf ganga oder sollat mr s bleiba lassa? Nå håt r gsaed: Gangat nauf, dass r Erfolg hent. Se werat euch en d Händ geba! |
15 Nå håt dr König zon am gsaed: Wia oft muaß e de åbettla, dass da mr nex anders saesch wia d Wåhrat em Nåma von JAHWE? |
16 Dådrauf håt r gsaed: I han ganz Israel em ganza Bergland vrstraet gseha wia d Schåf, mô koen Hirta hent. Ond JAHWE håt gsaed: Dia hent koen Herra, se sollat älle hoemganga em Frieda! |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
บาลาอัมได้พูดกับคนใช้ของบาลาคว่า แม้ว่าบาลาคจะให้เงินและทองเต็มบ้านเต็มเรือน ของท่านแก่ข้าพเจ้าข้าพเจ้าจะกระทำอะไรนอกเหนือ พระบัญชาของพระเจ้าของข้าพเจ้าไม่ได้ ไม่ว่าเล็กหรือใหญ่
กันดารวิถี 22:18
มีคายาห์ตอบว่า “พระเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด พระเจ้าของข้าพเจ้า ตรัสว่าอย่างไร ข้าพเจ้าจะพูดอย่างนั้น”
2 พงศาวดาร 18:13
Numeri 22 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
15 บาลาคได้ส่งบรรดาเจ้านายไปอีกครั้งหนึ่ง มีจำนวนมากกว่าและมีเกียรติยศมากกว่ารุ่นก่อน |
16 เขาทั้งหลายมาถึงบาลาอัมกล่าวแก่ท่านว่า “บาลาคบุตรศิปโปร์กล่าวดังนี้ว่า ‘อย่าให้มีอะไรขัดขวางท่านที่จะไปหาข้าพเจ้าเลย |
17 เพราะข้าพเจ้าจะให้เกียรติแก่ท่านอย่างสูงแน่ ท่านจะให้ข้าพเจ้าทำอะไรให้ข้าพเจ้าจะกระทำตาม ขอเชิญมาสาปแช่งชนชาตินี้ให้แก่ข้าพเจ้า’ ” |
18 แต่บาลาอัมได้ตอบคนใช้ของบาลาคว่า “แม้ว่าบาลาคจะให้เงินและทองเต็มบ้านเต็มเรือนของท่านแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะกระทำอะไรนอกเหนือพระบัญชาของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของข้าพเจ้าไม่ได้ ไม่ว่าเล็กหรือใหญ่ |
19 บัดนี้ขอท่านยับยั้งอยู่ที่นี่สักคืนหนึ่งก่อนด้วย เพื่อข้าพเจ้าจะทราบว่า พระเจ้าจะตรัสเพิ่มเติมประการใดแก่ข้าพเจ้าบ้าง” |
20 และพระเจ้าเสด็จมาหาบาลาอัมในกลางคืนตรัสแก่เขาว่า “ถ้ามีผู้ชายมาเรียกเจ้าจงลุกขึ้นไปกับเขา แต่เจ้าจงกระทำตามที่เราสั่งเจ้าเท่านั้น” |
21 ดังนั้นรุ่งเช้าบาลาอัมก็ลุกขึ้นผูกอานลา ไปกับเจ้านายแห่งโมอับ |
2 Kronieke 18 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
10 และเศเดคียาห์บุตรเคนาอะนาห์ จึงเอาเหล็กทำเป็นเขา และพูดว่า “พระเจ้าตรัสดังนี้ว่า ‘ด้วยสิ่งเหล่านี้ เจ้าจะผลักคนซีเรียไปจนเขาทั้งหลายถูกทำลาย’ ” |
11 และบรรดาผู้เผยพระวจนะก็เผยอย่างนั้น ทูลว่า “ขอเสด็จไปราโมทกิเลอาดเถิด และจะมีชัยชนะ เพราะพระเจ้าจะทรงมอบเมืองนั้นไว้ในพระหัตถ์ของพระราชา” |
12 และผู้สื่อสารผู้ไปตามมีคายาห์ได้บอกท่านว่า “ดูเถิด ถ้อยคำของบรรดาผู้เผยพระวจนะก็พูดสิ่งที่เป็นมงคลแก่พระราชาดุจปากเดียวกัน ขอให้ถ้อยคำของท่านเหมือนอย่างถ้อยคำของคนหนึ่งในพวกนั้น และพูดแต่สิ่งที่เป็นมงคล” |
13 แต่มีคายาห์ตอบว่า “พระเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด พระเจ้าของข้าพเจ้าตรัสว่าอย่างไรข้าพเจ้าจะพูดอย่างนั้น” |
14 และเมื่อท่านมาเฝ้าพระราชา พระราชาตรัสถามท่านว่า “มีคายาห์ ควรที่เราจะไปตีราโมทกิเลอาดหรือ หรือเราไม่ควรไป” และท่านทูลตอบพระองค์ว่า “ขอเชิญเสด็จขึ้นไป และจะมีชัยชนะ เขาทั้งหลายจะถูกมอบไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์” |
15 แต่พระราชาตรัสกับท่านว่า “เราได้ให้เจ้าปฏิญาณกี่ครั้งแล้วว่า เจ้าจะพูดกับเราแต่ความจริงในพระนามของพระเจ้า” |
16 และท่านทูลว่า “ข้าบาทได้เห็นคนอิสราเอลทั้งปวงกระจัดกระจายอยู่บนภูเขา อย่างแกะที่ไม่มีผู้เลี้ยง และพระเจ้าตรัสว่า ‘คนเหล่านี้ไม่มีนาย ให้เขาต่างกลับยังเรือนของตนโดยสวัสดิภาพเถิด’ ” |
Kutsal Kitap 2001
Balam Balak’ın ulaklarına şu yanıtı verdi: Balak sarayını altınla, gümüşle doldurup bana verse bile, Tanrım RAB’bin buyruğundan öte küçük büyük hiçbir şey yapamam.
Tevrat, Çölde Sayım 22:18
Mikaya, Yaşayan RAB’bin hakkı için, Tanrım ne derse onu söyleyeceğim diye karşılık verdi.
Tevrat, 2. Tarihler 18:13
Numeri 22 (Kutsal Kitap 2001)
15 Bunun üzerine Balak ilk gidenlerden daha çok ve daha saygın başka önderler gönderdi. |
16
Balam’a gidip şöyle dediler: “Sippor oğlu Balak diyor ki, ‘Lütfen yanıma gelmene engel olan hiçbir şeye izin verme. |
17 Çünkü seni fazlasıyla ödüllendireceğim, ne istersen yapacağım. Ne olur, gel, benim için bu halka lanet oku.’” |
18 Balam Balak’ın ulaklarına şu yanıtı verdi: “Balak sarayını altınla, gümüşle doldurup bana verse bile, Tanrım RAB’bin buyruğundan öte küçük büyük hiçbir şey yapamam. |
19 Lütfen siz de bu gece burada kalın, RAB’bin bana başka bir diyeceği var mı öğreneyim.” |
20 O gece Tanrı Balam’a gelip, “Madem bu adamlar seni çağırmaya gelmiş, onlarla git; ancak sana ne söylersem onu yap” dedi. |
21 Balam sabah kalkıp eşeğine palan vurdu, Moav önderleriyle birlikte gitti. |
2 Kronieke 18 (Kutsal Kitap 2001)
10 Kenaana oğlu Sidkiya, yaptığı demir boynuzları göstererek şöyle dedi: “RAB diyor ki, ‘Aramlılar’ı yok edinceye dek onları bu boynuzlarla vuracaksın.’” |
11 Öteki peygamberlerin hepsi de aynı şeyi söylediler: “Ramot– Gilat’a saldır, kazanacaksın! Çünkü RAB onları senin eline teslim edecek.” |
12 Mikaya’yı çağırmaya giden görevli ona, “Bak! Peygamberler bir ağızdan kral için olumlu şeyler söylüyorlar” dedi, “Rica ederim, senin sözün de onlarınkine uygun olsun; olumlu bir şey söyle.” |
13 Mikaya, “Yaşayan RAB’bin hakkı için, Tanrım ne derse onu söyleyeceğim” diye karşılık verdi. |
14
Mikaya gelince kral, “Mikaya, Ramot-Gilat’a karşı savaşa gidelim mi, yoksa vaz mı geçeyim?” diye sordu. Mikaya, “Saldırın, kazanacaksınız! Çünkü onlar sizin elinize teslim edilecek” diye yanıtladı. |
15 Bunun üzerine kral, “RAB’bin adına bana gerçeğin dışında bir şey söylemeyeceğine ilişkin sana kaç kez ant içireyim?” diye sordu. |
16 Mikaya şöyle karşılık verdi: “İsrailliler’i dağlara dağılmış çobansız koyunlar gibi gördüm. RAB, ‘Bunların sahibi yok. Herkes güvenlik içinde evine dönsün’ dedi.” |
کِتابِ مُقادّس
بلعاؔم نے بلق کے خادِموں کو جواب دِیا اگر بلق اپنا گھر بھی چاندی اور سونے سے بھر کر مُجھے دے تَو بھی مَیں خُداوند اپنے خُدا کے حُکم سے تجاوُز نہیں کر سکتا کہ اُسے گھٹا کر یا بڑھا کر مانوں۔
گنتی 22:18
مِیکاؔیاہ نے کہا خُداوند کی حیات کی قَسم جو کُچھ میرا خُدا فرمائے گا مَیں وُہی کہُوں گا۔
٢۔تواریخ 18:13
Numeri 22 (کِتابِ مُقادّس)
15 تب دُوسری دفعہ بلق نے اَور اُمرا کو بھیجا جو پہلوں سے بڑھ کر مُعزّز اور شُمار میں بھی زِیادہ تھے۔ |
16 اُنہوں نے بلعاؔم کے پاس جا کر اُس سے کہا بلق بِن صفور نے یُوں کہا ہے کہ میرے پاس آنے میں تیرے لِئے کوئی رُکاوٹ نہ ہو۔ |
17 کیونکہ مَیں نِہایت عالی منصب پر تُجھے مُمتاز کرُوں گا اور جو کُچھ تُو مُجھ سے کہے مَیں وُہی کرُوں گا سو تُو آ جا اور میری خاطِر اِن لوگوں پر لَعنت کر۔ |
18 بلعاؔم نے بلق کے خادِموں کو جواب دِیا اگر بلق اپنا گھر بھی چاندی اور سونے سے بھر کر مُجھے دے تَو بھی مَیں خُداوند اپنے خُدا کے حُکم سے تجاوُز نہیں کر سکتا کہ اُسے گھٹا کر یا بڑھا کر مانوں۔ |
19 سو اب تُم بھی آج رات یہِیں ٹھہرو تاکہ مَیں دیکُھوں کہ خُداوند مُجھ سے اَور کیا کہتا ہے۔ |
20 اور خُدا نے رات کو بلعاؔم کے پاس آ کر اُس سے کہا اگر یہ آدمی تُجھے بُلانے کو آئے ہُوئے ہیں تو تُو اُٹھ کر اُن کے ساتھ جا مگر جو بات مَیں تُجھ سے کہُوں اُسی پر عمل کرنا۔ |
21 سو بلعاؔم صُبح کو اُٹھا اور اپنی گدھی پر زِین رکھ کر موآب کے اُمرا کے ہمراہ چلا۔ |
2 Kronieke 18 (کِتابِ مُقادّس)
10 اور صِدقیاہ بِن کنعنہ نے اپنے لِئے لوہے کے سِینگ بنائے اور کہا خُداوند یُوں فرماتا ہے کہ تُو اِن سے ارامیوں کو دھکیلے گا جب تک کہ وہ فنا نہ ہو جائیں۔ |
11 اور سب نبِیوں نے اَیسی ہی نبُوّت کی اور کہتے رہے کہ رامات جِلعاؔد کو جا اور کامیاب ہو کیونکہ خُداوند اُسے بادشاہ کے قبضہ میں کر دے گا۔ |
12 اور اُس قاصِد نے جو مِیکاؔیاہ کو بُلانے گیا تھا اُس سے یہ کہا دیکھ سب انبیا ایک زُبان ہو کر بادشاہ کو خُوشخبری دے رہے ہیں۔ سو تیری بات بھی ذرا اُن کی بات کی طرح ہو اور تُو خُوشخبری ہی دینا۔ |
13 مِیکاؔیاہ نے کہا خُداوند کی حیات کی قَسم جو کُچھ میرا خُدا فرمائے گا مَیں وُہی کہُوں گا۔ |
14
جب وہ بادشاہ کے پاس پُہنچا تو بادشاہ نے اُس سے کہا مِیکاؔیاہ ہم رامات جِلعاؔد کو جنگ کے لِئے جائیں یا مَیں باز رہُوں؟ اُس نے کہا تُم چڑھائی کرو اور کامیاب ہو اور وہ تُمہارے ہاتھ میں کر دِئے جائیں گے۔ |
15 بادشاہ نے اُس سے کہا مَیں تُجھے کِتنی بار قَسم دے کر کہُوں کہ تُو مُجھے خُداوند کے نام سے حق کے سِوا اور کُچھ نہ بتائے؟ |
16 اُس نے کہا مَیں نے سب بنی اِسرائیل کو پہاڑوں پر اُن بھیڑوں کی مانِند پراگندہ دیکھا جِن کا کوئی چرواہا نہ ہو اور خُداوند نے کہا اِن کا کوئی مالِک نہیں۔ سو اِن میں سے ہر شخص اپنے گھر کو سلامت لَوٹ جائے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Балом Болоқнинг аъёнларига шундай жавоб берди: — Болоқ менга саройидаги ҳамма олтину кумушини берса ҳам, мен Эгам Худонинг амридан четга чиқа олмайман. Ҳатто кичик масалада ҳам ўз ихтиёрим билан иш тута олмайман.
Таврот, Саҳрода 22:18
Худо ҳақи! — деди Михиё пайғамбар — Худойим менга нимани аён қилса, шуни айтаман.
Таврот, 2 Солномалар 18:13
Numeri 22 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
15 Болоқ эса олдингидан ҳам кўпроқ ва обрўлироқ аъёнларини юборди. |
16
Улар Баломнинг олдига келиб, шундай дейишди: — Зиппур ўғли Болоқ шундай демоқда: “Балом қандай қилиб бўлса ҳам ҳузуримга келсин, |
17 мен уни яхшилаб тақдирлайман, нима истаса муҳайё қиламан. Фақат келиб, ўша халқни мен учун лаънатласин.” |
18
Балом эса Болоқнинг аъёнларига шундай жавоб берди: — Болоқ менга саройидаги ҳамма олтину кумушини берса ҳам, мен Эгам Худонинг амридан четга чиқа олмайман. Ҳатто кичик масалада ҳам ўз ихтиёрим билан иш тута олмайман. |
19 Яхшиси, сизлар, олдингилар каби, бу кеча шу ерда тунаб қолинглар. Эгамиз яна нима дер экан, мен билай–чи. |
20
Шу кеча Худо Балом олдига келиб, унга деди: — Агар бу одамлар сени ўзлари билан олиб кетгани келган бўлсалар, отлангин–у, улар билан бирга кет. Лекин сен фақат Менинг айтганимни қиласан. |
21 Балом эрталаб турди. Эшагини эгарлаб, Мўаб аъёнлари билан бирга жўнади. |
2 Kronieke 18 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
10
Ханано ўғли Зидқиё темир шохлар ясаб, деди: — Эгамиз: “Орам лашкарини қириб битирмагунингча, шу шохлар билан сузаверасан”, деб айтмоқда. |
11
Бошқа пайғамбарлар ҳам шоҳга: — Рамўтга бораверсинлар, албатта ғалаба қиладилар, Эгамиз ўша шаҳарни шоҳимизнинг қўлларига беради, — деб башорат қилдилар. |
12
Мулозим Михиёни чақириш учун кетди. У Михиёнинг олдига келиб, унга деди: — Қара, ҳозир ҳамма пайғамбарлар бир оғиздан шоҳга яхшиликдан башорат қиляптилар. Сенинг башоратинг ҳам уларникидай бўлсин. Сен ҳам яхшиликдан каромат қил. |
13 — Худо ҳақи! Худойим менга нимани аён қилса, шуни айтаман, — деди Михиё. |
14
Михиё шоҳ ҳузурига келди. — Эй Михиё, мен Рамўтни қайтариб олиш учун жанг қилмоқчиман. Шунинг учун Гиладга борайми ёки бормайми? — дея сўради шоҳ ундан. — Бораверсинлар, албатта ғолиб келадилар, — деди Михиё. — Ўша шаҳар шоҳ ҳазратларининг қўлига берилади. |
15 — Фақат ҳақиқатни айтишинг учун, Эгамиз номини ўртага қўйиб сенга неча марта онт ичдирайин? — деб шоҳ ундан яна сўради. |
16 — Исроил халқини кўриб турибман, улар тоғлар устида ёйилиб юрган чўпонсиз қўйларга ўхшайди, — деди Михиё. — Эгамиз: “Уларнинг хўжайини йўқ, ҳар бири ўз уйига тинч–омон қайтиб кетсин”, деди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Balom Boloqning a’yonlariga shunday javob berdi: — Boloq menga saroyidagi hamma oltinu kumushini bersa ham, men Egam Xudoning amridan chetga chiqa olmayman. Hatto kichik masalada ham o‘z ixtiyorim bilan ish tuta olmayman.
Tavrot, Sahroda 22:18
Xudo haqi! — dedi Mixiyo payg‘ambar — Xudoyim menga nimani ayon qilsa, shuni aytaman.
Tavrot, 2 Solnomalar 18:13
Numeri 22 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
15 Boloq esa oldingidan ham ko‘proq va obro‘liroq a’yonlarini yubordi. |
16
Ular Balomning oldiga kelib, shunday deyishdi: — Zippur o‘g‘li Boloq shunday demoqda: “Balom qanday qilib bo‘lsa ham huzurimga kelsin, |
17 men uni yaxshilab taqdirlayman, nima istasa muhayyo qilaman. Faqat kelib, o‘sha xalqni men uchun la’natlasin.” |
18
Balom esa Boloqning a’yonlariga shunday javob berdi: — Boloq menga saroyidagi hamma oltinu kumushini bersa ham, men Egam Xudoning amridan chetga chiqa olmayman. Hatto kichik masalada ham o‘z ixtiyorim bilan ish tuta olmayman. |
19 Yaxshisi, sizlar, oldingilar kabi, bu kecha shu yerda tunab qolinglar. Egamiz yana nima der ekan, men bilay–chi. |
20
Shu kecha Xudo Balom oldiga kelib, unga dedi: — Agar bu odamlar seni o‘zlari bilan olib ketgani kelgan bo‘lsalar, otlangin–u, ular bilan birga ket. Lekin sen faqat Mening aytganimni qilasan. |
21 Balom ertalab turdi. Eshagini egarlab, Mo‘ab a’yonlari bilan birga jo‘nadi. |
2 Kronieke 18 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
10
Xanano o‘g‘li Zidqiyo temir shoxlar yasab, dedi: — Egamiz: “Oram lashkarini qirib bitirmaguningcha, shu shoxlar bilan suzaverasan”, deb aytmoqda. |
11
Boshqa payg‘ambarlar ham shohga: — Ramo‘tga boraversinlar, albatta g‘alaba qiladilar, Egamiz o‘sha shaharni shohimizning qo‘llariga beradi, — deb bashorat qildilar. |
12
Mulozim Mixiyoni chaqirish uchun ketdi. U Mixiyoning oldiga kelib, unga dedi: — Qara, hozir hamma payg‘ambarlar bir og‘izdan shohga yaxshilikdan bashorat qilyaptilar. Sening bashorating ham ularnikiday bo‘lsin. Sen ham yaxshilikdan karomat qil. |
13 — Xudo haqi! Xudoyim menga nimani ayon qilsa, shuni aytaman, — dedi Mixiyo. |
14
Mixiyo shoh huzuriga keldi. — Ey Mixiyo, men Ramo‘tni qaytarib olish uchun jang qilmoqchiman. Shuning uchun Giladga boraymi yoki bormaymi? — deya so‘radi shoh undan. — Boraversinlar, albatta g‘olib keladilar, — dedi Mixiyo. — O‘sha shahar shoh hazratlarining qo‘liga beriladi. |
15 — Faqat haqiqatni aytishing uchun, Egamiz nomini o‘rtaga qo‘yib senga necha marta ont ichdirayin? — deb shoh undan yana so‘radi. |
16 — Isroil xalqini ko‘rib turibman, ular tog‘lar ustida yoyilib yurgan cho‘ponsiz qo‘ylarga o‘xshaydi, — dedi Mixiyo. — Egamiz: “Ularning xo‘jayini yo‘q, har biri o‘z uyiga tinch–omon qaytib ketsin”, dedi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Ba-la-am đáp cùng các sứ thần của Ba-lác rằng: Dầu Ba-lác sẽ cho ta nhà người đầy vàng và bạc, ta cũng chẳng được vượt qua mạng của Giê-hô-va.
Dân-số Ký 22:18
Mi-chê đáp rằng: Nguyện Đức Giê-hô-va hằng sống, hễ sự gì Đức Chúa Trời ta sẽ phán dặn, thì ta sẽ nói cho.
II Sử-ký 18:13
Numeri 22 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
15 Ba-lác lại sai nhiều sứ thần hơn và tôn trọng hơn những người trước, |
16 Đến cùng Ba-la-am mà rằng: Ba-lác, con trai Xếp-bô, có nói như vầy: Ta xin ngươi, chớ có chi ngăn cản ngươi Đến cùng ta, |
17 vì ta sẽ tôn ngươi rất vinh hiển, và làm theo mọi Điều ngươi sẽ nói cùng ta. Ta xin ngươi hãy Đến rủa sả dân nầy. |
18 Ba-la-am đáp cùng các sứ thần của Ba-lác rằng: Dầu Ba-lác sẽ cho ta nhà người đầy vàng và bạc, ta cũng chẳng Được vượt qua mạng của Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của ta, Đặng làm một việc hoặc nhỏ hay lớn. |
19 Song ta xin các ngươi cũng Ở lại đêm nay, Đặng ta biết Đức Giê-hô-va sẽ phán Điều chi cùng ta nữa. |
20 Trong lúc ban đêm, Đức Chúa Trời giáng Đến Ba-la-am mà phán rằng: Nếu các người ấy Đến Đặng gọi ngươi, hãy đứng dậy Đi với chúng nó; nhưng chỉ hãy làm theo lời ta sẽ phán. |
21 Vậy, sớm mai, Ba-la-am dậy, thắng lừa cái mình và Đi với các sứ thần Mô-áp. |
2 Kronieke 18 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
10 Sê-đê-kia, con trai Kê-na-na, làm lấy những sừng bằng sắt, và nói rằng: Đức Giê-hô-va phán như vầy: Với các sừng nầy, vua sẽ báng dân Sy-ri cho Đến khi diệt hết chúng nó. |
11 Các tiên tri Đều nói một cách mà rằng: Hãy Đi lên đánh Ra-mốt tại Ga-la-át; vua sẽ Được thắng, vì Đức Giê-hô-va sẽ phá thành ấy vào tay vua. |
12 Vả, sứ giả Đã Đi đòi Mi-chê, nói với người rằng: Nầy những tiên tri Đều đồng thinh báo cáo sự lành cho vua; vậy tôi xin ông cũng hãy lấy lời như lời của họ mà báo cáo Điều lành. |
13 Nhưng Mi-chê đáp rằng: Nguyện Đức Giê-hô-va hằng sống, hễ sự gì Đức Chúa Trời ta sẽ phán dặn, thì ta sẽ nói cho. |
14 Khi người Đã Đến cùng vua, vua bèn hỏi rằng: Hỡi Mi-chê, chúng ta có nên hãm đánh Ra-mốt tại Ga-la-át, hay là chẳng nên Đi? Người đáp: Hãy Đi lên, vua sẽ Được thắng; chúng nó sẽ bị phó vào tay hai vua. |
15 Vua nói với người rằng: Biết bao lần ta Đã lấy lời thề buộc ngươi nhơn danh Đức Giê-hô-va nói chơn thật với ta? |
16 Mi-chê đáp: Tôi thấy cả Y-sơ-ra-ên tản lạc trên các núi như bầy chiên không có người chăn; và Đức Giê-hô-va có phán rằng: Những kẻ ấy không có chủ, ai nấy hãy trở về nhà mình bình an. |
中文标准译本(简化字)
巴 兰 回 答 巴 勒 的 臣 仆 说 , 巴 勒 就 是 将 他 满 屋 的 金 银 给 我 , 我 行 大 事 小 事 也 不 得 越 过 耶 和 华 我 神 的 命 。
民数记 22:18
米 该 雅 说 , 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 我 的 神 说 什 么 , 我 就 说 什 么 。
历代志下 18:13
Numeri 22 (中文标准译本(简化字))
15 巴 勒 又 差 遣 使 臣 , 比 先 前 的 又 多 又 尊 贵 。 |
16 他 们 到 了 巴 兰 那 里 , 对 他 说 : 西 拨 的 儿 子 巴 勒 这 样 说 : 求 你 不 容 甚 麽 事 拦 阻 你 不 到 我 这 里 来 , |
17 因 为 我 必 使 你 得 极 大 的 尊 荣 。 你 向 我 要 甚 麽 , 我 就 给 你 甚 麽 ; 只 求 你 来 为 我 咒 诅 这 民 。 |
18 巴 兰 回 答 巴 勒 的 臣 仆 说 : 巴 勒 就 是 将 他 满 屋 的 金 银 给 我 , 我 行 大 事 小 事 也 不 得 越 过 耶 和 华 ─ 我 神 的 命 。 |
19 现 在 我 请 你 们 今 夜 在 这 里 住 宿 , 等 我 得 知 耶 和 华 还 要 对 我 说 甚 麽 。 |
20 当 夜 , 神 临 到 巴 兰 那 里 , 说 : 这 些 人 若 来 召 你 , 你 就 起 来 同 他 们 去 , 你 只 要 遵 行 我 对 你 所 说 的 话 。 |
21 巴 兰 早 晨 起 来 , 备 上 驴 , 和 摩 押 的 使 臣 一 同 去 了 。 |
2 Kronieke 18 (中文标准译本(简化字))
10 基 拿 拿 的 儿 子 西 底 家 造 了 两 个 铁 角 , 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 要 用 这 角 ? 触 亚 兰 人 , 直 到 将 他 们 灭 尽 。 |
11 所 有 的 先 知 也 都 这 样 预 言 说 : 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 , 必 然 得 胜 , 因 为 耶 和 华 必 将 那 城 交 在 王 的 手 中 。 |
12 那 去 召 米 该 雅 的 使 者 对 米 该 雅 说 : 众 先 知 一 口 同 音 地 都 向 王 说 吉 言 , 你 不 如 与 他 们 说 一 样 的 话 , 也 说 吉 言 。 |
13 米 该 雅 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 我 的 神 说 甚 麽 , 我 就 说 甚 麽 。 |
14 米 该 雅 到 王 面 前 , 王 问 他 说 : 米 该 雅 啊 , 我 们 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 ? 他 说 : 可 以 上 去 , 必 然 得 胜 , 敌 人 必 交 在 你 们 手 里 。 |
15 王 对 他 说 : 我 当 嘱 咐 你 几 次 , 你 才 奉 耶 和 华 的 名 向 我 说 实 话 呢 ? |
16 米 该 雅 说 : 我 看 见 以 色 列 众 民 散 在 山 上 , 如 同 没 有 牧 人 的 羊 群 一 般 。 耶 和 华 说 : 这 民 没 有 主 人 , 他 们 可 以 平 平 安 安 地 各 归 各 家 去 。 |
中文标准译本(繁體字)
巴 蘭 回 答 巴 勒 的 臣 僕 說 、 巴 勒 就 是 將 他 滿 屋 的 金 銀 給 我 、 我 行 大 事 小 事 也 不 得 越 過 耶 和 華 我 神 的 命 。
民數記 22:18
米 該 雅 說 、 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 我 的 神 說 甚 麼 、我 就 說 甚 麼 。
歷代志下 18:13
Numeri 22 (中文标准译本(繁體字))
15 巴 勒 又 差 遣 使 臣 、 比 先 前 的 又 多 又 尊 貴 。 |
16 他 們 到 了 巴 蘭 那 裡 、 對 他 說 、 西 撥 的 兒 子 巴 勒 這 樣 說 、 求 你 不 容 甚 麼 事 攔 阻 你 不 到 我 這 裡 來 、 |
17 因 為 我 必 使 你 得 極 大 的 尊 榮 、 你 向 我 要 甚 麼 。 我 就 給 你 甚 麼 . 只 求 你 來 為 我 咒 詛 這 民 。 |
18 巴 蘭 回 答 巴 勒 的 臣 僕 說 、 巴 勒 就 是 將 他 滿 屋 的 金 銀 給 我 、 我 行 大 事 小 事 也 不 得 越 過 耶 和 華 我 神 的 命 。 |
19 現 在 我 請 你 們 今 夜 在 這 裡 住 宿 、 等 我 得 知 耶 和 華 還 要 對 我 說 甚 麼 。 |
20 當 夜 、 神 臨 到 巴 蘭 那 裡 說 、 這 些 人 若 來 召 你 、 你 就 起 來 同 他 們 去 、 你 只 要 遵 行 我 對 你 所 說 的 話 。 |
21 巴 蘭 早 晨 起 來 、 備 上 驢 、 和 摩 押 的 使 臣 一 同 去 了 。 |
2 Kronieke 18 (中文标准译本(繁體字))
10 基 拿 拿 的 兒 子 西 底 家 造 了 兩 個 鐵 角 、 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 你 要 用 這 角 牴 觸 亞 蘭 人 、 直 到 將 他 們 滅 盡 。 |
11 所 有 的 先 知 也 都 這 樣 豫 言 、 說 、 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 、 必 然 得 勝 . 因 為 耶 和 華 必 將 那 城 交 在 王 的 手 中 。 |
12 那 去 召 米 該 雅 的 使 者 對 米 該 雅 說 、 眾 先 知 一 口 同 音 地 都 向 王 說 吉 言 . 你 不 如 與 他 們 說 一 樣 的 話 、 也 說 吉 言 。 |
13 米 該 雅 說 、 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 、 我 的 神 說 甚 麼 、 我 就 說 甚 麼 。 |
14 米 該 雅 到 王 面 前 、 王 問 他 說 、 米 該 雅 阿 、 我 們 上 去 攻 取 基 列 的 拉 末 可 以 不 可 以 . 他 說 、 可 以 上 去 、 必 然 得 勝 . 敵 人 必 交 在 你 們 手 裡 。 |
15 王 對 他 說 、 我 當 囑 咐 你 幾 次 、 你 纔 奉 耶 和 華 的 名 向 我 說 實 話 呢 。 |
16 米 該 雅 說 、 我 看 見 以 色 列 眾 民 散 在 山 上 、 如 同 沒 有 牧 人 的 羊 群 一 般 . 耶 和 華 說 、 這 民 沒 有 主 人 . 他 們 可 以 平 平 安 安 地 各 歸 各 家 去 。 |