<< >> Калом, Сешанба, 11 Март 2025
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Нажотингни кутиб, жоним адо бўлмоқда, Сенинг каломингдан умид қилмоқдаман.
Забур 118:81
Марям бу сўзларнинг барини дилига тугиб олиб, чуқур ўйлаб юрди.
Инжил, Луқо 2:19
Забур 118 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
78
Ёлғон гапириб, менга зарар қилгани учун Такаббурлар шарманда бўлсин. Мен эса буйруқларинг ҳақида фикр юритаман. |
79
Мен томон келсин Сендан қўрққанлар, Сенинг шартларингни биладиганлар. |
80
Фармонларингни битта қолмай бажарай, Токи мен шарманда бўлиб қолмай. |
81
Нажотингни кутиб, жоним адо бўлмоқда, Сенинг каломингдан умид қилмоқдаман. |
82
Ваъдаларингни кутиб, кўзимнинг нури сўнади, “Қачон менга тасалли берасан?” дея сўрайман. |
83
Тутунда қорайиб, бужмайган мешдай бўлсам ҳам, Сенинг фармонларингни мен унутмаганман. |
84
Мен, Сенинг қулинг қачонгача кутишим керак? Мени таъқиб қилувчиларни қачон ҳукм қиласан? |
Инжил, Луқо 2 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
16 Улар шоша–пиша бордилар, Марям, Юсуф ва охурда ётган чақалоқни кўрдилар. |
17 Улар чақалоқни кўриб, фаришта бу чақалоқ тўғрисида нималар айтганини гапириб бердилар. |
18 Чўпонларнинг гапини эшитганларнинг ҳаммаси ҳайратга тушди. |
19 Марям эса бу сўзларнинг барини дилига тугиб олиб, чуқур ўйлаб юрди. |
20 Чўпонлар қайтиб кетаётиб, Худони улуғлаб, Унга ҳамду санолар айтдилар. Чунки эшитган ва кўрганларининг ҳаммаси худди фаришта айтганидай содир бўлганди. |
21 Орадан саккиз кун ўтди. Чақалоқни суннат қиладиган пайт келди. Унга Исо деб исм қўйдилар. Исо она қорнида пайдо бўлмасдан олдин, фаришта Унга шу исмни берган эди. |
22 Марям, Тавротга кўра, тозаланиш кунларига риоя қилди. Бу муддат тугагач, Марям билан Юсуф Қуддусга бордилар. У ерда покланиш қурбонлигини келтириб, Эгамизнинг қонунидаги “иккита каптар ёки иккита мусича келтирилсин”, деган амрни бажардилар. Улар болани ҳам Эгамизга тақдим қилмоқчи бўлиб, уни ўзлари билан Қуддусга олиб борган эдилар. Чунки Эгамизнинг қонунида: “Ҳар бир тўнғич ўғил Эгамизга бағишланиши керак”, деб ёзилган. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Ek smag na u redding, ek vertrou op u woord.
Psalm 119:81
Maria het alles wat gesê is, onthou en telkens weer by haarself daaroor nagedink.
Lukas 2:19
Забур 119 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
78 Laat die hovaardige mense die slegste daarvan afkom, want hulle het my vals beskuldig; u bevele bly my altyd by. |
79 Laat dié wat U dien en u verordeninge ken, aan my kant wees. |
80 Laat my volledig by u voorskrifte bly, sodat ek nooit raad-op sal wees nie. |
81 Ek smag na u redding, ek vertrou op u woord. |
82 Ek sien verlangend uit na die vervulling van u belofte en vra: "Wanneer gee U tog vir my uitkoms?" |
83 Ek het verskrompel soos 'n velsak in die rook, maar u voorskrifte het ek nie verontagsaam nie. |
84 Hoe lank moet ek nog so lewe? Wanneer straf U my vervolgers? |
Инжил, Луқо 2 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
16 Hulle gaan toe haastig daarheen en kry vir Maria en Josef, en die Kindjie wat in die krip lê. |
17 Toe hulle Hom sien, het hulle vertel wat oor hierdie Kindjie aan hulle gesê is. |
18 Almal wat dit gehoor het, was verwonderd oor wat die skaapwagters hulle vertel het. |
19 Maria het alles wat gesê is, onthou en telkens weer by haarself daaroor nagedink. |
20 Die skaapwagters het toe teruggegaan terwyl hulle God loof en prys oor alles wat hulle gehoor en gesien het. Dit was alles net soos dit vir hulle gesê is. |
21 Ag dae later, toe dit tyd was om die Kindjie te besny, het Hy die naam Jesus gekry, die naam wat deur die engel genoem is nog voordat Hy in die moederskoot ontvang is. |
22 Toe die reinigingstyd soos deur die wet van Moses bepaal, vir hulle verby was, het hulle Hom na Jerusalem toe gebring om Hom tot beskikking van die Here te stel. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
تَتَلَهَّفُ نَفْسِي إِلَى خَلاَصِكَ. رَجَائِي هُوَ كَلِمَتُكَ.
مزمور 119:81
كَانَتْ مَرْيَمُ تَحْفَظُ هذِهِ الأُمُورَ جَمِيعاً، وَتَتَأَمَّلُهَا فِي قَلْبِهَا.
لوقا 2:19
Забур 119 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
78 لِيَخْزَ الْمُتَكَبِّرُونَ لأَنَّهُمُ افْتَرَوْا عَلَيَّ زُوراً، أَمَّا أَنَا فَأَتَأَمَّلُ فِي وَصَايَاكَ. |
79 لِيَنْضَمَّ إِلَيَّ مُتَّقُوكَ وَعَارِفُو شَهَادَاتِكَ. |
80 لِيَكُنْ قَلْبِي مُتَعَلِّقاً بِكَامِلِ فَرَائِضِكَ، فَلَا أَخْزَى. |
81 تَتَلَهَّفُ نَفْسِي إِلَى خَلاَصِكَ. رَجَائِي هُوَ كَلِمَتُكَ. |
82 كَلَّتْ عَيْنَايَ فِي انْتِظَارِ كَلاَمِكَ، وَأَنَا أَقُولُ: مَتَى تُعَزِّينِي؟ |
83 أَصْبَحْتُ كَقِرْبَةِ خَمْرٍ أَتْلَفَتْهَا الْحَرَارَةُ وَالدُّخَانُ، وَلَكِنِّي لَمْ أَنْسَ فَرَائِضَكَ. |
84 كَمْ هِي أَيَّامُ عُمْرِ عَبْدِكَ؟ مَتَى تُنْزِلُ الْقَضَاءَ بِالَّذِينَ يَضْطَهِدُونَنِي؟ |
Инжил, Луқо 2 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
16 وَجَاءُوا مُسْرِعِينَ، فَوَجَدُوا مَرْيَمَ وَيُوسُفَ، وَالطِّفْلَ نَائِماً فِي الْمِذْوَدِ. |
17 فَلَمَّا رَأَوْا ذلِكَ، أَخَذُوا يُخْبِرُونَ بِمَا قِيلَ لَهُمْ بِخُصُوصِ هَذَا الطِّفْلِ. |
18 وَجَمِيعُ الَّذِينَ سَمِعُوا بِذلِكَ دُهِشُوا مِمَّا قَالَهُ لَهُمُ الرُّعَاةُ. |
19 وَأَمَّا مَرْيَمُ، فَكَانَتْ تَحْفَظُ هذِهِ الأُمُورَ جَمِيعاً، وَتَتَأَمَّلُهَا فِي قَلْبِهَا. |
20 ثُمَّ رَجَعَ الرُّعَاةُ يُمَجِّدُونَ اللهَ وَيُسَبِّحُونَهُ عَلَى كُلِّ مَا سَمِعُوهُ وَرَأَوْهُ كَمَا قِيلَ لَهُمْ. |
21 وَلَمَّا تَمَّتْ ثَمَانِيَةُ أَيَّامٍ لِيُخْتَنَ الطِّفْلُ، سُمِّيَ يَسُوعَ، كَمَا كَانَ قَدْ سُمِّيَ بِلِسَانِ الْمَلاَكِ قَبْلَ أَنْ يُحْبَلَ بِهِ فِي الْبَطْنِ. |
22 ثُمَّ لَمَّا تَمَّتِ الأَيَّامُ لِتَطْهِيرِهَا حَسَبَ شَرِيعَةِ مُوسَى، صَعِدَا بِهِ إِلَى أُورُشَلِيمَ لِيُقَدِّمَاهُ إِلَى الرَّبِّ، |
Zimbrisch
Moi lem darléschtze in paitan, azto khist zo darrètta; i speràr in doi bort.
Salmo 119,81
Di Maria però hattar gehàltet a mint alle dise börtar, pensàrante drau in soi hèrtz.
Luca 2,19
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Jeg går til af længsel efter din frelse, jeg sætter mit håb til dit ord.
Salmernes Bog 119,81
Maria gemte alle disse ord i sit hjerte og grundede over dem.
Lukas 2,19
Забур 119 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
78
De overmodige skal beskæmmes, for med urette krænker de mig, men jeg grunder over dine forordninger. |
79
Lad dem, der frygter dig, vende sig til mig, dem der kender dine formaninger. |
80
Gid jeg helhjertet må følge dine love, for at jeg ikke skal beskæmmes. |
81
Jeg går til af længsel efter din frelse, jeg sætter mit håb til dit ord. |
82
Mine øjne stirrer sig trætte efter dit ord, hvornår vil du dog trøste mig? |
83
Jeg er som en lædersæk, der er hængt til rygning, men dine love glemmer jeg ikke. |
84
Hvor mange er din tjeners dage? Hvornår fælder du dom over dem, der forfølger mig? |
Инжил, Луқо 2 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
16 De skyndte sig derhen og fandt Maria og Josef sammen med barnet, som lå i krybben. |
17 Da de havde set det, fortalte de, hvad der var blevet sagt til dem om dette barn, |
18 og alle, der hørte det, undrede sig over, hvad hyrderne fortalte dem; |
19 men Maria gemte alle disse ord i sit hjerte og grundede over dem. |
20 Så vendte hyrderne tilbage og priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, sådan som det var blevet sagt til dem. |
21 Da otte dage var gået, og han skulle omskæres, fik han navnet Jesus, som han var blevet kaldt af englen, før han blev undfanget i moders liv. |
22 Da deres renselsesdage i henhold til Moseloven var gået, tog de ham med op til Jerusalem for at bære ham frem for Herren |
Hoffnung für Alle
Voller Sehnsucht warte ich auf deine Hilfe, ich setze alle meine Hoffnung auf dein Wort.
Psalm 119,81
Maria merkte sich jedes Wort und dachte immer wieder darüber nach.
Lukas 2,19
Забур 119 (Hoffnung für Alle)
78
Bring die unverschämten Lügner zu Fall; sie haben mich grundlos ins Elend gestürzt. Ich aber denke über deine Ordnungen nach. |
79
Ich wünsche mir, dass alle zu mir halten, die dich ehren und deine Anweisungen befolgen. |
80
Entschlossen will ich mich nach deinen Geboten richten, damit ich mich nicht zu schämen brauche. |
81
Voller Sehnsucht warte ich auf deine Hilfe, ich setze alle meine Hoffnung auf dein Wort. |
82
Ich vergehe fast vor Ungeduld, bis du deine Zusage erfüllst. Wann endlich tröstest du mich? |
83
Ich fühle mich nutzlos, alt und verbraucht; trotzdem werde ich nicht müde, deine Ordnungen zu befolgen. |
84
Wie lange muss ich noch warten? Ich bin doch dein Diener! Wann gehst du endlich mit denen ins Gericht, die es auf mich abgesehen haben? |
Инжил, Луқо 2 (Hoffnung für Alle)
16 Sie machten sich sofort auf den Weg und fanden Maria und Josef und das Kind, das in der Futterkrippe lag. |
17 Als sie es sahen, erzählten die Hirten, was ihnen der Engel über das Kind gesagt hatte. |
18 Und alle, die ihren Bericht hörten, waren darüber sehr erstaunt. |
19 Maria aber merkte sich jedes Wort und dachte immer wieder darüber nach. |
20 Schließlich kehrten die Hirten zu ihren Herden zurück. Sie lobten Gott und dankten ihm für das, was sie gehört und gesehen hatten. Es war alles so gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte. |
21 Am achten Tag nach der Geburt wurde das Kind beschnitten, wie es üblich war. Es erhielt den Namen Jesus; den hatte der Engel genannt, noch ehe Maria das Kind empfangen hatte. |
22 Als die Zeit vorüber war, in der laut dem Gesetz von Mose eine Frau nach der Geburt als unrein gilt, brachten Josef und Maria das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn zu weihen. |
Leonberger Bibel
Meine Seele verlangt nach deinem Heil; auf dein Wort hoffe ich.
Psalm 119,81
Maria aber bewahrte alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
Lukas 2,19
Забур 119 (Leonberger Bibel)
78 Lass die Frechen zuschanden werden, / weil sie mich ohne Ursache bedrücken; / ich aber will über deine Befehle sinnen. / |
79 Mir mögen sich zuwenden, die dich fürchten, / die deine Vorschriften kennen. / |
80 Mein Herz bleibe unsträflich bei deinen Satzungen, / auf dass ich nicht zuschanden werde. |
81 Meine Seele schmachtet nach deiner Hilfe; / ich harre auf dein Wort. / |
82 Meine Augen verlangen nach deiner Zusage / und fragen: "Wann wirst du mich trösten?" / |
83 Denn ich bin wie ein Schlauch im Rauche; / doch deiner Satzung vergesse ich nicht. / |
84 Wie wenig Tage [bleiben] noch deinem Knecht! / Wann wirst du über meine Verfolger Gericht halten? / |
Инжил, Луқо 2 (Leonberger Bibel)
16 Und sie gingen und beeilten sich, und sie fanden Maria und Josef und das Baby, das in der Krippe lag. |
17 Als sie nun [das Kind] sahen, weihten sie [die anderen] in das Wort ein, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war. |
18 Und alle, die zuhörten, wunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen geredet worden war. |
19 Maria aber bewahrte alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. |
20 Und die Hirten kehrten zurück, wobei sie Gott verherrlichten und für alles lobten, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es zu ihnen geredet worden war. |
21 Und als acht Tage erfüllt waren, um ihn zu beschneiden, da nannten sie ihn Jesus, [wie] er von dem Engel genannt worden war, bevor er im Mutterleib empfangen wurde. |
22 Und als die Tage ihrer Reinigung gemäß dem Gesetz des Mose erfüllt waren, brachten sie ihn hinauf nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzubieten, |
Neue Evangelistische Übersetzung
Meine Seele verzehrt sich nach deinem Heil, und meine Hoffnung setze ich auf dein Wort.
Psalm 119,81
Maria bewahrte das Gehörte in ihrem Herzen und dachte immer wieder darüber nach.
Lukas 2,19
Забур 119 (Neue Evangelistische Übersetzung)
78 Bring doch die schamlosen Lügner zu Fall, denn sie haben mir böse Unrecht getan! / Ich aber denke über deine Vorschriften nach. |
79 Lass die zu mir halten, die dich aufrichtig ehren, / denn denen ist deine Weisung bekannt. |
80
Mein Herz weiche nie von deinem Gebot, / nie komme diese Schande über mich! |
81 Meine Seele verzehrt sich nach deinem Heil, / und meine Hoffnung setze ich auf dein Wort. |
82 Sehnsüchtig halte ich Ausschau nach dir: / Wann wirst du mich trösten, ja wann? |
83 Denn wie ein alter Schlauch hänge ich im Rauch. / Doch deine Ordnungen vergaß ich nicht. |
84 Wie viele Tage hat dein Diener noch? / Wann hältst du über meine Verfolger Gericht? |
Инжил, Луқо 2 (Neue Evangelistische Übersetzung)
16 Schnell liefen sie los und fanden Maria und Josef und auch das Kind, das in der Krippe lag. |
17 Als sie es gesehen hatten, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war. |
18 Und alle, mit denen sie sprachen, wunderten sich über das, was ihnen die Hirten berichteten. |
19 Maria aber bewahrte das Gehörte in ihrem Herzen und dachte immer wieder darüber nach. |
20
Die Hirten gingen dann wieder ‹zu ihren Herden› zurück. Sie priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten. Es war genauso gewesen, wie der Engel es ihnen gesagt hatte. |
21 Als das Kind acht Tage später beschnitten wurde, gab man ihm den Namen Jesus, den Namen, den der Engel genannt hatte, noch bevor Maria schwanger war. |
22 Und als dann die im Gesetz des Mose festgelegte Zeit der Reinigung vorüber war, trugen Josef und Maria das Kind nach Jerusalem, um es dem Herrn zu weihen. |
Schlachter 2000
Meine Seele verlangt nach deiner Hilfe; ich hoffe auf dein Wort.
Psalm 119,81
Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen.
Lukas 2,19
Забур 119 (Schlachter 2000)
78
Lass die Hochmütigen zuschanden werden, weil sie mir mit Lügen Unrecht getan haben; ich aber sinne über deine Befehle nach. |
79
Lass die sich mir zuwenden, die dich fürchten und die deine Zeugnisse erkennen. |
80
Mein Herz soll sich redlich an deine Anweisungen halten, damit ich nicht zuschanden werde. |
81
Meine Seele verlangt nach deiner Hilfe; ich hoffe auf dein Wort. |
82
Meine Augen verlangen nach deinem Wort und fragen: Wann wirst du mich trösten? |
83
Bin ich auch geworden wie ein Schlauch im Rauch, so habe ich doch deine Anweisungen nicht vergessen. |
84
Wie viele Tage bleiben noch deinem Knecht? Wann willst du an meinen Verfolgern das Rechtsurteil vollziehen? |
Инжил, Луқо 2 (Schlachter 2000)
16 Und sie gingen eilends und fanden Maria und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegend. |
17 Nachdem sie es aber gesehen hatten, machten sie überall das Wort bekannt, das ihnen über dieses Kind gesagt worden war. |
18 Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde. |
19 Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. |
20 Und die Hirten kehrten wieder um und priesen und lobten Gott für alles, was sie gehört und gesehen hatten, so wie es ihnen gesagt worden war. |
21 Und als acht Tage vollendet waren, als man das Kind beschneiden musste, da wurde ihm der Name Jesus gegeben, den der Engel genannt hatte, ehe er im Mutterleib empfangen worden war. |
22 Und als die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz Moses vollendet waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn dem Herrn darzustellen, |
English Standard Version
My soul longs for your salvation; I hope in your word.
Psalm 119:81
Mary treasured up all these things, pondering them in her heart.
Luke 2:19
Забур 119 (English Standard Version)
78
Let the insolent be put to shame, because they have wronged me with falsehood; as for me, I will meditate on your precepts. |
79
Let those who fear you turn to me, that they may know your testimonies. |
80
May my heart be blameless in your statutes, that I may not be put to shame! |
81
My soul longs for your salvation; I hope in your word. |
82
My eyes long for your promise; I ask, “When will you comfort me?” |
83
For I have become like a wineskin in the smoke, yet I have not forgotten your statutes. |
84
How long must your servant endure? When will you judge those who persecute me? |
Инжил, Луқо 2 (English Standard Version)
16 And they went with haste and found Mary and Joseph, and the baby lying in a manger. |
17 And when they saw it, they made known the saying that had been told them concerning this child. |
18 And all who heard it wondered at what the shepherds told them. |
19 But Mary treasured up all these things, pondering them in her heart. |
20
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, as it had been told them. |
21
And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb. |
22 And when the time came for their purification according to the Law of Moses, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord |
Free Bible Version
I'm exhausted waiting for you to save me, but my hope is in your word.
Psalm 119:81
Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them.
Luke 2:19
Забур 119 (Free Bible Version)
78 Bring down those proud people who wronged me with their lies. I will spend time thinking about your instructions. |
79 Let those who follow you turn to me, those who understand your laws. |
80 May I be innocent in the way I keep your rules so that I won't be ashamed. |
81 I'm exhausted waiting for you to save me, but my hope is in your word. |
82 I strain my eyes looking for you to keep your promises, asking “When will you comfort me?” |
83 I've become like a wineskin that's been shriveled up by smoke, but I have not forgotten to do as you say. |
84 How long do I have to wait before you punish my persecutors? |
Инжил, Луқо 2 (Free Bible Version)
16 They hurried there and found Mary, Joseph, and the baby, who was lying in the manger. |
17 After they'd seen for themselves, they spread the news of what had happened and what they had been told about this baby. |
18 All those who heard about it were amazed at what the shepherds told them. |
19 But Mary was careful to remember all the things that had happened and often thought about them. |
20 The shepherds went back to watching their flocks, glorifying and thanking God for all that they'd heard and seen, for it was just as they'd been told. |
21 After eight days, the time came for the baby to be circumcised, and he was named Jesus. This was the name given to him by the angel before he had even been conceived. |
22 When the time of their purification according to the law of Moses was finished, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord, |
Reina-Valera 1995
Desfallece mi alma por tu salvación, mas espero en tu palabra.
Salmo 119,81
Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
Lucas 2,19
Забур 119 (Reina-Valera 1995)
78
Sean avergonzados los soberbios, porque sin causa me han calumniado; pero yo meditaré en tus mandamientos. |
79
Vuélvanse a mí los que te temen y conocen tus testimonios. |
80
Sea mi corazón íntegro en tus estatutos, para que no sea yo avergonzado. |
81
Desfallece mi alma por tu salvación, mas espero en tu palabra. |
82
Desfallecen mis ojos por tu palabra, diciendo: «¿Cuándo me consolarás?» |
83
Aunque estoy como un odreexpuesto al humo, no he olvidado tus estatutos. |
84
¿Cuántos son los días de tu siervo? ¿Cuándo harás justiciacontra los que me persiguen? |
Инжил, Луқо 2 (Reina-Valera 1995)
16 Vinieron, pues, apresuradamente, y hallaron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. |
17 Al verlo, dieron a conocer lo que se les había dicho acerca del niño. |
18 Todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían. |
19 Pero María guardaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón. |
20 Los pastores se volvieron glorificando y alabando a Dios por todas las cosas que habían oído y visto, como se les había dicho. |
21 Cumplidos los ocho días para circuncidar al niño, le pusieron por nombre Jesús, el cual le había sido puesto por el ángel antes que fuera concebido. |
22 Cuando se cumplieron los días de la purificación de ellos conforme a la Ley de Moisés, lo trajeron a Jerusalén para presentarlo al Señor |
Segond 21
Mon âme languit après ton salut; j’espère en ta promesse.
Psaume 119,81
Marie gardait le souvenir de tout cela et le méditait dans son cœur.
Luc 2,19
Забур 119 (Segond 21)
78 Qu’ils soient couverts de honte, les hommes arrogants qui me maltraitent sans raison! Moi, je médite sur tes décrets. |
79 Qu’ils reviennent vers moi, ceux qui te craignent et qui connaissent tes instructions! |
80 Que mon cœur soit intègre pour suivre tes prescriptions, afin que je ne sois pas couvert de honte! |
81 Mon âme languit après ton salut; j’espère en ta promesse. |
82 Mes yeux se fatiguent à attendre ce que tu as promis; je demande: «Quand me consoleras-tu?» |
83 Je suis racorni comme une outre dans la fumée, mais je n’oublie pas tes prescriptions. |
84 Quelle est la durée de la vie de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me persécutent? |
Инжил, Луқо 2 (Segond 21)
16 Ils se dépêchèrent d’y aller et ils trouvèrent Marie et Joseph, ainsi que le nouveau-né couché dans la mangeoire. |
17 Après l’avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. |
18 Tous ceux qui entendirent les bergers furent étonnés de ce qu’ils leur disaient. |
19 Marie gardait le souvenir de tout cela et le méditait dans son cœur. |
20 Puis les bergers repartirent en célébrant la gloire de Dieu et en lui adressant des louanges à cause de tout ce qu’ils avaient entendu et vu et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. |
21 Huit jours plus tard, ce fut le moment de circoncire l’enfant; on lui donna le nom de Jésus, nom que l’ange avait indiqué avant sa conception. |
22 Quand la période de leur purification prit fin, conformément à la loi de Moïse, Joseph et Marie l’amenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur |
An Bíobla Naofa 1981
Bíonn m’anam ag tnúth le do shlánú; cuirim mo dhóchas i do bhriathar.
Salm 119:81
Thaiscigh Muire ina cuimhne na nithe seo uile, ag machnamh orthu ina croí.
Lúcás 2:19
Забур 119 (An Bíobla Naofa 1981)
78
Go gclise ar na huaibhrigh atá do mo chrá gan ábhar agus mé ag machnamh ar do phroiceapta. |
79
Go n-iompaítear chugam an dream lenarb eagal tú, a thugann aire do d’fhorálacha. |
80
Go raibh mo chroí go foirfe i do reachtanna, ionas nach bhfaighinn mo náiriú. |
81
Bíonn m’anam ag tnúth le do shlánú; cuirim mo dhóchas i do bhriathar. |
82
Meathann mo shúile le dúil i do ghealltanas; cathain a tabharfaidh tú sólás dom? |
83
Cé gur cosúil mé le buidéal leathair sa deatach, níor dhearmad mé do reachtanna. |
84
Cá líon laethanta do ghiolla? Cathain a chiontóidh tú mo ghéarleantóirí? |
Инжил, Луқо 2 (An Bíobla Naofa 1981)
16 Agus d’imigh go deifreach, agus fuair siad Muire agus Iósaef, agus an naíonán ina luí sa mhainséar. |
17 Agus ar a fheiceáil dóibh, d’inis siad an ní a dúradh leo mar gheall ar an leanbh seo. |
18 Agus cách a chuala, b’ionadh leo na nithe a dúirt na haoirí leo. |
19 Agus thaiscigh Muire ina cuimhne na nithe seo uile, ag machnamh orthu ina croí. |
20 Agus chuaigh na haoirí ar ais ag glóiriú agus ag moladh Dé faoinar chuala siad agus a bhfaca siad, de réir mar a bhí ráite leo. |
21 Nuair a bhí ocht lá caite agus é le timpeallghearradh, tugadh Íosa mar ainm air, mar a thug an t-aingeal air sular gabhadh sa bhroinn é. |
22 Agus nuair a bhí na laethanta caite agus iad le híonghlanadh de réir dhlí Mhaois, thug siad go Iarúsailéim é le toirbhirt don Tiarna – |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Λιπoθυμεί η ψυχή μoυ για τη σωτηρία σoυ· στoν λόγo σoυ ελπίζω.
Ψαλμοί 119:81
H Mαριάμ, όμως, διατηρούσε όλα αυτά τα λόγια, σκεφτόμενη γι' αυτά μέσα στην καρδιά της.
Κατά Λούκαν 2:19
Забур 119 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
78 Aς ντραπoύν oι υπερήφανoι, επειδή άδικα ζητoύν να με ανατρέψoυν· εγώ, όμως, θα μελετώ στις εντoλές σoυ. |
79 Aς επιστρέψoυν σε μένα αυτoί πoυ σε φoβoύνται, και αυτoί πoυ γνωρίζoυν τα μαρτύριά σoυ· |
80 ας είναι άμωμη η καρδιά μoυ στα διατάγματά σoυ, για να μη ντρoπιαστώ. |
81 Λιπoθυμεί η ψυχή μoυ για τη σωτηρία σoυ· στoν λόγo σoυ ελπίζω. |
82 Tα μάτια μoυ απέκαμαν για τoν λόγo σoυ, λέγoντας: Πότε θα με παρηγoρήσεις; |
83 Eπειδή, έγινα σαν ασκός στoν καπνό· όμως, δεν ξέχασα τα διατάγματά σoυ. |
84 Πόσες είναι oι ημέρες τoύ δoύλoυ σoυ; Πότε θα κάνεις κρίση εναντίoν εκείνων πoυ με καταδιώκoυν; |
Инжил, Луқо 2 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
16 Kαι ήρθαν με βιασύνη, και βρήκαν, και τη Mαριάμ και τον Iωσήφ, και το βρέφος να κείτεται μέσα στη φάτνη. |
17 Kαι καθώς το είδαν, διακήρυξαν τον λόγο, που ειπώθηκε σ' αυτούς για τούτο το παιδί. |
18 Kαι όλοι εκείνοι που άκουσαν για όσα οι ποιμένες μίλησαν σ' αυτούς, θαύμασαν. |
19 H Mαριάμ, όμως, διατηρούσε όλα αυτά τα λόγια, σκεφτόμενη γι' αυτά μέσα στην καρδιά της. |
20 Kαι οι ποιμένες γύρισαν πίσω, δοξάζοντας και υμνώντας τον Θεό, για όλα όσα άκουσαν και είδαν, όπως ειπώθηκαν σ' αυτούς. |
21 Kαι όταν συμπληρώθηκαν οι οκτώ ημέρες για να κάνουν την περιτομή στο παιδί, το όνομά του αποκλήθηκε Iησούς, αυτό που ονομάστηκε από τον άγγελο, πριν συλληφθεί στην κοιλιά. |
22 Kαι όταν συμπληρώθηκαν οι ημέρες τού καθαρισμού της, σύμφωνα με τον νόμο τού Mωυσή, τον ανέβασαν στα Iεροσόλυμα, για να τον παρουσιάσουν στον Kύριο· |
ספר הבריתות 2004
כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי.
תהלים קיט 81
מִרְיָם שָׁמְרָה אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְשָׁקְלָה אוֹתָם בְּלִבָּהּ.
לוקס ב 19
Забур 119 (ספר הבריתות 2004)
78 יֵבֹשׁוּ זֵדִים כִּי־שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי אֲנִי אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ. |
79 יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ וְיָדְעוּ עֵדֹתֶיךָ. |
80 יְהִי־לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ. |
81 כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי. |
82 כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי. |
83 כִּי־הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטוֹר חֻקֶּיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי. |
84 כַּמָּה יְמֵי־עַבְדֶּךָ מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט. |
Инжил, Луқо 2 (ספר הבריתות 2004)
16 הֵם הָלְכוּ מַהֵר וּמָצְאוּ אֶת מִרְיָם וְיוֹסֵף וְאֶת הַתִּינוֹק הַשּׁוֹכֵב בָּאֵבוּס. |
17 כַּאֲשֶׁר רָאוּ אוֹתוֹ הִשְׁמִיעוּ אֶת הַדָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר לָהֶם עַל-אוֹדוֹת הַיֶּלֶד הַזֶּה. |
18 כָּל הַשּׁוֹמְעִים תָּמְהוּ עַל הַדְּבָרִים שֶׁאָמְרוּ לָהֶם הָרוֹעִים, |
19 אַךְ מִרְיָם שָׁמְרָה אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְשָׁקְלָה אוֹתָם בְּלִבָּהּ. |
20 לְאַחַר מִכֵּן חָזְרוּ הָרוֹעִים כְּשֶׁהֵם מְהַלְלִים וּמְשַׁבְּחִים אֶת הָאֱלֹהִים עַל כָּל אֲשֶׁר שָׁמְעוּ וְרָאוּ כְּפִי שֶּׁנֶּאֱמַר לָהֶם. |
21 כְּשֶׁמָּלְאוּ שְׁמוֹנָה יָמִים וְהִגִּיעַ הַזְּמַן לָמוּל אוֹתוֹ קָרְאוּ אֶת שְׁמוֹ יֵשׁוּעַ, כַּשֵּׁם שֶׁקָּרָא לוֹ הַמַּלְאָךְ לִפְנֵי שֶׁהוֹרָה בַּבֶּטֶן. |
22 כַּאֲשֶׁר מָלְאוּ יְמֵי טָהֳרָתָם לְפִי תּוֹרַת מֹשֶׁה, הֶעֱלוּהוּ לִירוּשָׁלַיִם לְהַצִּיגוֹ לִפְנֵי אֱלֹהִים |
Karoli 1990
Elfogyatkozik az én lelkem a te szabadításod kivánása miatt; a te igédben van az én reménységem.
Zsoltárok 119,81
Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala.
Lukács 2,19
Забур 119 (Karoli 1990)
78 Szégyenüljenek meg a kevélyek, a kik csalárdul elnyomtak engem, holott én a te határozataidról gondolkodom. |
79 Forduljanak hozzám, a kik téged félnek, és ismerik a te bizonyságaidat! |
80 Legyen az én szívem feddhetetlen a te rendeléseidben, hogy meg ne szégyenüljek. |
81 Elfogyatkozik az én lelkem a te szabadításod kivánása miatt; a te igédben van az én reménységem. |
82 A te beszéded kivánása miatt elfogyatkoznak az én szemeim, mondván: mikor vígasztalsz meg engem? |
83 Noha olyanná lettem, mint a füstön levő tömlő; a te rendeléseidről el nem feledkezem. |
84 Mennyi a te szolgádnak napja, és mikor tartasz ítéletet az én üldözőim felett? |
Инжил, Луқо 2 (Karoli 1990)
16 Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala. |
17 És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felől mondatott vala. |
18 És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak. |
19 Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala. |
20 A pásztorok pedig visszatérének, dicsőítvén és dícsérvén az Istent mind azok felől, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott. |
21 És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az ő nevét Jézusnak, a mint őt az angyal nevezte, mielőtt fogantatott volna anyja méhében. |
22 Mikor pedig betöltek Mária tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék őt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak. |
Nuova Riveduta 1994
La mia vita si spegne nell'attesa della tua salvezza; io spero nella tua parola.
Salmo 119:81
Maria serbava in sé tutte queste cose, meditandole in cuor suo.
Luca 2:19
Забур 119 (Nuova Riveduta 1994)
78 Siano confusi i superbi, che mentendo mi opprimono; ma io medito sui tuoi precetti. |
79 Si rivolgano a me quelli che ti temono e quelli che conoscono le tue testimonianze. |
80 Sia perfetta la mia ubbidienza ai tuoi statuti perché io non sia confuso. |
81 La mia vita si spegne nell'attesa della tua salvezza; io spero nella tua parola. |
82 Si spengono i miei occhi desiderosi della tua parola, mentre dico: «Quando mi consolerai?» |
83 Poiché io son divenuto come un otre affumicato; ma non dimentico i tuoi statuti. |
84 Quanti sono i giorni del tuo servo? Quando punirai quelli che mi perseguitano? |
Инжил, Луқо 2 (Nuova Riveduta 1994)
16 Andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino, adagiato nella mangiatoia; |
17 e, vedutolo, divulgarono quello che era stato loro detto di quel bambino. |
18 E tutti quelli che li udirono si meravigliarono delle cose dette loro dai pastori. |
19 Maria serbava in sé tutte queste cose, meditandole in cuor suo. |
20 E i pastori tornarono indietro, glorificando e lodando Dio per tutto quello che avevano udito e visto, com'era stato loro annunziato. |
21 Quando furono compiuti gli otto giorni dopo i quali egli doveva essere circonciso, gli fu messo il nome di Gesù, che gli era stato dato dall'angelo prima che egli fosse concepito. |
22 Quando furono compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per presentarlo al Signore, |
Südsaarländisch
Mei Seel hat Verlange denoh, dass du mich redde duscht. Ich hoffe uf das, was du gesaht hascht.
Psalm 119,81
Es Maria hat do die Sache allegar in seim Herz behall un hat immer widder driwer nohgedenkt.
Lukas 2,19
Инжил, Луқо 2 (Südsaarländisch)
16 Do hann se sich eilich uf de Wääch gemacht un hann’s Maria un de Josef un aach das Kind gefunn, das wo in der Fudderkripp geläh hat. |
17 Un wie se’s gesiehn hodde, do hann se iwerall bekannt gemacht, was ne der Engel iwer das Kind gesaht hott. |
18 Un jeder, der wo’s geheert hat, hat sich iwer das gewunnert, was em die Hirde do verzehlt hann. |
19 Es Maria hat do die Sache awer allegar in seim Herz behall un hat immer werrer dodriwer nohgedenkt. |
20
Die Hirde sinn dann noch emo serickgang un hann Gott fer alles geriehmt un gelobt, was se geheert un gesiehn hodde. Es war alles genau so, wie’s ne der Engel gesaht hott. |
21
Wie acht Daache späder die Zeit kumm war, fer das Kind se beschneide, do hann em sei Eldere de Name Jesus gebb. Dene Name hott der Engel schun genennt, eeb’s Maria in annere Umstänn war. |
22 Un wie die Daache vorbei ware, die wo’s Gesetz vum Mose em Maria vorgeschrieb hat, fer noch emo rein se werre, do hann se das Kind noh Jerusalem gebrung, fer’s em Herr darsebringe. |
Biblia Tysiąclecia
Ustaje moja dusza [dążąc] ku Twemu zbawieniu; pokładam ufność w Twoim słowie.
Ks. Psalmów 119:81
Maryja zachowywała wszystkie te sprawy i rozważała je w swoim sercu.
Ew. Łukasza 2:19
Забур 119 (Biblia Tysiąclecia)
78 Niech zawstydzą się zuchwali, bo niesłusznie mnie dręczą, ja będę rozmyślał o Twoich przykazaniach. |
79 Niech zwrócą się do mnie bojący się Ciebie i ci, którzy uznają Twoje napomnienia. |
80 Niech serce moje stanie się nienaganne w Twych ustawach, abym nie doznał wstydu. |
81 Ustaje moja dusza [dążąc] ku Twemu zbawieniu; pokładam ufność w Twoim słowie. |
82 Ustają moje oczy [spoglądając] ku Twemu słowu: kiedyż mnie pocieszysz? |
83 Bo chociaż jestem jak bukłak wśród dymu, nie zapomniałem Twych ustaw. |
84 Ile dni słudze Twojemu zostaje? Kiedy wykonasz wyrok na prześladowcach? |
Инжил, Луқо 2 (Biblia Tysiąclecia)
16 Udali się też z pośpiechem i znaleźli Maryję, Józefa i Niemowlę, leżące w żłobie. |
17 Gdy Je ujrzeli, opowiedzieli o tym, co im zostało objawione o tym Dziecięciu. |
18 A wszyscy, którzy to słyszeli, dziwili się temu, co im pasterze opowiadali. |
19 Lecz Maryja zachowywała wszystkie te sprawy i rozważała je w swoim sercu. |
20 A pasterze wrócili, wielbiąc i wysławiając Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, jak im to było powiedziane. |
21 Gdy nadszedł dzień ósmy i należało obrzezać Dziecię, nadano Mu imię Jezus, którym Je nazwał anioł, zanim się poczęło w łonie [Matki]. |
22 Gdy potem upłynęły dni ich oczyszczenia według Prawa Mojżeszowego, przynieśli Je do Jerozolimy, aby Je przedstawić Panu. |
Bíblia Livre em português
Minha alma desfalece por tua salvação; em tua palavra mantenho esperança.
Salmo 119,81
Maria guardava todas essas palavras, considerando-as no seu coração.
Lucas 2,19
Забур 119 (Bíblia Livre em português)
78 Sejam envergonhados os arrogantes, porque eles me prejudicaram com mentiras; porém eu medito em teus mandamentos. |
79 Virem-se a mim os que te temem e conhecem os teus testemunhos. |
80 Seja meu coração correto em teus estatutos, para eu não ser envergonhado. |
81 Cafe: Minha alma desfalece por tua salvação; em tua palavra mantenho esperança. |
82 Meus olhos desfaleceram por tua promessa, enquanto eu dizia: Quando tu me consolarás? |
83 Porque fiquei como um odre na fumaça, porém não me esqueci teus testemunhos. |
84 Quantos serão os dias de teu servo? Quando farás julgamento aos meus perseguidores? |
Инжил, Луқо 2 (Bíblia Livre em português)
16 Então foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura. |
17 Quando o viram, contaram o que lhes havia sido dito sobre o menino. |
18 E todos os que ouviram se admiraram com o que os pastores lhes diziam. |
19 Mas Maria guardava todas essas palavras, considerando -as no seu coração. |
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que haviam ouvido e visto, como lhes havia sido dito. |
21 Quando se completaram os oito dias para circuncidá-lo, foi chamado o seu nome Jesus, o qual havia sido posto pelo anjo antes que fosse concebido. |
22 E quando se completaram os dias da purificação deles, segundo a Lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor, |
Cornilescu 2014
Îmi tânjeşte sufletul după mântuirea Ta: nădăjduiesc în făgăduinţa Ta.
Psalmul 119:81
Maria păstra toate cuvintele acelea şi se gândea la ele în inima ei.
Luca 2:19
Забур 119 (Cornilescu 2014)
78
Să fie înfruntaţi îngâmfaţii care mă asupresc fără temei! Căci eu mă gândesc adânc la poruncile Tale. |
79
Să se întoarcă la mine cei ce se tem de Tine şi cei ce cunosc învăţăturile Tale! |
80
Inima să-mi fie neîmpărţită în orânduirile Tale, ca să nu fiu dat de ruşine! |
81
Îmi tânjeşte sufletul după mântuirea Ta: nădăjduiesc în făgăduinţa Ta. |
82
Mi se topesc ochii după făgăduinţa Ta şi zic: „Când mă vei mângâia?” |
83
Căci am ajuns ca un burduf pus în fum, totuşi nu uit orânduirile Tale. |
84
Care este numărul zilelor robului Tău? Când vei pedepsi pe cei ce mă prigonesc? |
Инжил, Луқо 2 (Cornilescu 2014)
16 S-au dus în grabă şi au găsit pe Maria, pe Iosif şi Pruncul culcat în iesle. |
17 După ce L-au văzut, au istorisit ce li se spusese despre Prunc. |
18 Toţi cei ce i-au auzit s-au mirat de cele ce le spuneau păstorii. |
19 Maria păstra toate cuvintele acelea şi se gândea la ele în inima ei. |
20
Şi păstorii s-au întors, slăvind şi lăudând pe Dumnezeu pentru toate cele ce auziseră şi văzuseră şi care erau întocmai cum li se spusese. |
21 Când a venit ziua a opta, în care trebuia tăiat împrejur Pruncul, I-au pus numele ISUS, nume care fusese spus de înger înainte ca să fi fost El zămislit în pântece. |
22 Şi, când s-au împlinit zilele pentru curăţirea lor, după Legea lui Moise, Iosif şi Maria au adus Pruncul la Ierusalim, ca să-L înfăţişeze înaintea Domnului, |
Юбилейная Библия
Истаивает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.
Псалом 118:81
Мария хранила все слова эти, размышляя в сердце своем.
Луки 2:19
Забур 118 (Юбилейная Библия)
78 Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих. |
79 Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои. |
80 Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился. |
81 Истаивает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое. |
82 Истаивают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня? |
83 Я стал, как мех в дыму, но уставов Твоих не забыл. |
84 Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими? |
Инжил, Луқо 2 (Юбилейная Библия)
16 И, поспешив, пришли и нашли Марию, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. |
17 Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце этом. |
18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. |
19 А Мария хранила все слова эти, размышляя в сердце своем. |
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. |
21 По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное ангелом прежде зачатия Его во чреве. |
22 А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господом, |
Bibel für Schwoba
I han a ganz args Vrlanga, dass mr du hilfst, ond i vrtrau ao ganz auf dae Wort.
Psalm 119,81
D Maria håt sich des ällas gmerkt ond en ihram Herza dren bewegt.
Lukas 2,19
Забур 119 (Bibel für Schwoba)
78 Dia freche Kerle sollat z Grond ganga, mô me mit ihre Lugena ramacha wöllat, schließlich denk i doch dauernd bloß über daene Åweisonga nåch. |
79 Dia mô vôr dir a Ehrfurcht hent ond daene Åweisonga aehaltat, dia sollat no zo mr komma. |
80 I halt me ganz gnao an daene Satzonga, dass jå koe Schand über me kommt. |
81
|
82 Maene Aoga gangat rom ond suachat daen Spruch: Wann hilfst mr denn? |
83 I gang ae wian a Waeschlauch, mô em Raoch hangt, aber daene Satzonga vrgiß e et. |
84 Wiavl Däg bleibat mr no? Bis maene Vrfolger dae Urtôel trifft? |
Инжил, Луқо 2 (Bibel für Schwoba)
16 Ond se send anandernåch ganga ond hent d Maria ond da Josef gfonda, ond des Kendle ischd en dera Kripp drenglega. |
17 Mô se des gseha hent, hent se überall romvrzählt, was en über des Kendle gsaed wôra ischd. |
18 Ond älle, mô des ghört hent, hent sich gwonderat über des, was en dia Hirta vrzählt hent. |
19 D Maria håt sich des ällas gmerkt ond en ihram Herza dren bewegt. |
20 Ond dia Hirta send wieder zrückganga ond hent auf da Herrgott a Lobliad gsonga für ällas, was se hent höra ond seha därfa, wian en s gsaed wôra ischd. |
21 Ond mô acht Däg romgwea send, mo mr an håt beschneida müaßa, då hent se an Jesus ghôeßa, den Nåma håt der Engel gsaed, no bevor r em Leib von saener Muader empfanga gwea ischd. |
22 Ond mô d Maria nach am Gsetz vom Mose wieder raen gwea ischd, hent se an nach Jerusalem bråcht, zom an am Herra darstella - |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
จิตใจของข้าพระองค์อ่อนระโหยคอยความรอดของพระองค์ ข้าพระองค์หวังในพระวจนะของพระองค์
สดุดี 119:81
ฝ่ายนางมารีย์ ก็เก็บบรรดาสิ่งเหล่านั้น ไว้ในใจและรำพึงอยู่
ลูกา 2:19
Забур 119 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
78 ขอทรงให้คนโอหังได้รับความอาย เพราะว่าเขาได้คว่ำข้าพระองค์ด้วยความเท็จ ฝ่ายข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะภาวนาข้อบังคับของพระองค์ |
79 ขอให้บรรดาผู้ที่ยำเกรงพระองค์หันกลับมายังข้าพระองค์ เพื่อเขาจะทราบถึงบรรดาพระโอวาทของพระองค์ |
80 ขอให้จิตใจข้าพระองค์ไร้ตำหนิในเรื่องกฎเกณฑ์ของพระองค์ เพื่อข้าพระองค์จะไม่ต้องขายหน้า |
81 จิตใจของข้าพระองค์อ่อนระโหยคอยความรอดของพระองค์ ข้าพระองค์หวังในพระวจนะของพระองค์ |
82 นัยน์ตาของข้าพระองค์มัวมืดไป ด้วยคอยพระดำรัสของพระองค์ ข้าพระองค์ทูลถามว่า “เมื่อไรพระองค์จะทรงเล้าโลมข้าพระองค์” |
83 เพราะว่าข้าพระองค์เป็นเหมือนถุงหนังเหล้าองุ่นถูกรมควัน แต่ข้าพระองค์ยังไม่ลืมกฎเกณฑ์ของพระองค์ |
84 ผู้รับใช้ของพระองค์ต้องทนอยู่นานเท่าไร พระองค์จะทรงกระทำการพิพากษาบรรดาผู้ข่มเหงข้าพระองค์เมื่อไร |
Инжил, Луқо 2 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
16 เขาก็รีบไปแล้วพบนางมารีย์กับโยเซฟ และพบพระกุมารนั้นนอนอยู่ในรางหญ้า |
17 ครั้นเขาได้เห็นแล้ว จึงเล่าเรื่องซึ่งเขาได้ยินถึงพระกุมารนั้น |
18 คนทั้งปวงที่ได้ยินก็ประหลาดใจ ด้วยเนื้อความที่คนเลี้ยงแกะได้บอกแก่เขา |
19 ฝ่ายนางมารีย์ก็เก็บบรรดาสิ่งเหล่านั้นไว้ในใจและรำพึงอยู่ |
20 คนเลี้ยงแกะจึงกลับไปยกย่องสรรเสริญพระเจ้า เพราะเหตุการณ์ทั้งปวงซึ่งเขาได้ยิน และได้เห็นดังได้กล่าวไว้แก่เขาแล้ว |
21 ครั้นครบแปดวัน เป็นวันให้พระกุมารนั้นเข้าสุหนัต เขาจึงให้นามว่าเยซู ตามซึ่งทูตสวรรค์ได้กล่าวไว้ก่อน เมื่อยังมิได้ปฏิสนธิ์ในครรภ์ |
22 เมื่อถึงเวลาทำพิธีชำระตัวตามธรรมบัญญัติของโมเสส เขาจึงนำพระกุมารไปยังกรุงเยรูซาเล็มจะถวายแด่พระเป็นเจ้า |
Kutsal Kitap 2001
İçim tükeniyor senin kurtarışını özlerken, Senin sözüne umut bağladım ben.
Zebur 119:81
Meryem ana bütün bu gerçekleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu.
İncil, Luka 2:19
Забур 119 (Kutsal Kitap 2001)
78
Utansın küstahlar beni yalan yere suçladıkları için. Bense senin koşullarını düşünüyorum. |
79
Bana dönsün senden korkanlar, Öğütlerini bilenler. |
80
Yüreğim kusursuz uysun kurallarına, Öyle ki, utanç duymayayım. |
81
İçim tükeniyor senin kurtarışını özlerken, Senin sözüne umut bağladım ben. |
82
Gözümün feri sönüyor söz verdiklerini beklemekten, “Ne zaman avutacaksın beni?” diye soruyorum. |
83
Dumandan kararmış tuluma döndüm, Yine de unutmuyorum kurallarını. |
84
Daha ne kadar bekleyecek kulun? Ne zaman yargılayacaksın bana zulmedenleri? |
Инжил, Луқо 2 (Kutsal Kitap 2001)
16 Aceleyle gidip Meryem’le Yusuf’u ve yemlikte yatan bebeği buldular. |
17 Onları görünce, çocukla ilgili kendilerine anlatılanları bildirdiler. |
18 Bunu duyanların hepsi, çobanların söylediklerine şaşıp kaldılar. |
19 Meryem ise bütün bu sözleri derin derin düşünerek yüreğinde saklıyordu. |
20 Çobanlar, işitip gördüklerinin tümü için Tanrı’yı yüceltip överek geri döndüler. Her şeyi, kendilerine anlatıldığı gibi bulmuşlardı. |
21 Sekizinci gün, çocuğu sünnet etme zamanı gelince, O’na İsa adı verildi. Bu, O’nun anne rahmine düşmesinden önce meleğin kendisine verdiği isimdi. |
22 Musa’nın Yasası’na göre arınma günlerinin bitiminde Yusuf’la Meryem çocuğu Rab’be adamak için Yeruşalim’e götürdüler. |
کِتابِ مُقادّس
میری جان تیری نجات کے لِئے بے تاب ہے لیکن مُجھے تیرے کلام پر اِعتماد ہے۔
زبور 119:81
مریمؔ اِن سب باتوں کو اپنے دِل میں رکھ کر غَور کرتی رہی۔
لوقا 2:19
Забур 119 (کِتابِ مُقادّس)
78
مغرُور شرمِندہ ہوں کیونکہ اُنہوں نے ناحق مُجھے گِرایا۔ لیکن مَیں تیرے قوانِین پر دِھیان کرُوں گا۔ |
79
تُجھ سے ڈرنے والے میری طرف رجُوع ہوں تو وہ تیری شہادتوں کو جان لیں گے۔ |
80
میرا دِل تیرے آئِین ماننے میں کامِل رہے تاکہ مَیں شرمِندگی نہ اُٹھاؤُں۔ |
81
(کاف) میری جان تیری نجات کے لِئے بے تاب ہے لیکن مُجھے تیرے کلام پر اِعتماد ہے۔ |
82
تیرے کلام کے اِنتظار میں میری آنکھیں رہ گئِیں۔ مَیں یہی کہتا رہا کہ تُو مُجھے کب تسلّی دے گا؟ |
83
مَیں اُس مشکِیزہ کی مانِند ہو گیا جو دُھوئیں میں ہو تَو بھی مَیں تیرے آئِین کو نہیں بُھولتا۔ |
84
تیرے بندہ کے دِن ہی کِتنے ہیں؟ تُو میرے ستانے والوں پر کب فتویٰ دے گا؟ |
Инжил, Луқо 2 (کِتابِ مُقادّس)
16 پس اُنہوں نے جلدی سے جا کر مریمؔ اور یُوسفؔ کو دیکھا اور اُس بچّہ کو چرنی میں پڑا پایا۔ |
17 اور اُنہیں دیکھ کر وہ بات جو اُس لڑکے کے حق میں اُن سے کہی گئی تھی مشہُور کی۔ |
18 اور سب سُننے والوں نے اِن باتوں پر جو چرواہوں نے اُن سے کہِیں تعجُّب کِیا۔ |
19 مگر مریمؔ اِن سب باتوں کو اپنے دِل میں رکھ کر غَور کرتی رہی۔ |
20 اور چرواہے جَیسا اُن سے کہا گیا تھا وَیسا ہی سب کُچھ سُن کر اور دیکھ کر خُدا کی تمجِید اور حمد کرتے ہُوئے لَوٹ گئے۔ |
21 جب آٹھ دِن پُورے ہُوئے اور اُس کے خَتنہ کا وقت آیا تو اُس کا نام یِسُوعؔ رکھا گیا جو فرِشتہ نے اُس کے رَحِم میں پڑنے سے پہلے رکھّا تھا۔ |
22 پِھر جب مُوسیٰ کی شرِیعت کے مُوافِق اُن کے پاک ہونے کے دِن پُورے ہو گئے تو وہ اُس کو یروشلِیم میں لائے تاکہ خُداوند کے آگے حاضِر کریں۔ |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Najotingni kutib, jonim ado bo‘lmoqda, Sening kalomingdan umid qilmoqdaman.
Zabur 118:81
Maryam bu so‘zlarning barini diliga tugib olib, chuqur o‘ylab yurdi.
Injil, Luqo 2:19
Забур 118 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
78
Yolg‘on gapirib, menga zarar qilgani uchun Takabburlar sharmanda bo‘lsin. Men esa buyruqlaring haqida fikr yuritaman. |
79
Men tomon kelsin Sendan qo‘rqqanlar, Sening shartlaringni biladiganlar. |
80
Farmonlaringni bitta qolmay bajaray, Toki men sharmanda bo‘lib qolmay. |
81
Najotingni kutib, jonim ado bo‘lmoqda, Sening kalomingdan umid qilmoqdaman. |
82
Va’dalaringni kutib, ko‘zimning nuri so‘nadi, “Qachon menga tasalli berasan?” deya so‘rayman. |
83
Tutunda qorayib, bujmaygan meshday bo‘lsam ham, Sening farmonlaringni men unutmaganman. |
84
Men, Sening quling qachongacha kutishim kerak? Meni ta’qib qiluvchilarni qachon hukm qilasan? |
Инжил, Луқо 2 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
16 Ular shosha–pisha bordilar, Maryam, Yusuf va oxurda yotgan chaqaloqni ko‘rdilar. |
17 Ular chaqaloqni ko‘rib, farishta bu chaqaloq to‘g‘risida nimalar aytganini gapirib berdilar. |
18 Cho‘ponlarning gapini eshitganlarning hammasi hayratga tushdi. |
19 Maryam esa bu so‘zlarning barini diliga tugib olib, chuqur o‘ylab yurdi. |
20 Cho‘ponlar qaytib ketayotib, Xudoni ulug‘lab, Unga hamdu sanolar aytdilar. Chunki eshitgan va ko‘rganlarining hammasi xuddi farishta aytganiday sodir bo‘lgandi. |
21 Oradan sakkiz kun o‘tdi. Chaqaloqni sunnat qiladigan payt keldi. Unga Iso deb ism qo‘ydilar. Iso ona qornida paydo bo‘lmasdan oldin, farishta Unga shu ismni bergan edi. |
22 Maryam, Tavrotga ko‘ra, tozalanish kunlariga rioya qildi. Bu muddat tugagach, Maryam bilan Yusuf Quddusga bordilar. U yerda poklanish qurbonligini keltirib, Egamizning qonunidagi “ikkita kaptar yoki ikkita musicha keltirilsin”, degan amrni bajardilar. Ular bolani ham Egamizga taqdim qilmoqchi bo‘lib, uni o‘zlari bilan Quddusga olib borgan edilar. Chunki Egamizning qonunida: “Har bir to‘ng‘ich o‘g‘il Egamizga bag‘ishlanishi kerak”, deb yozilgan. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Linh hồn tôi hao mòn vì mong ước sự cứu rỗi của Chúa; Song tôi trông cậy lời của Chúa.
Thi-thiên 119: 81
Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng.
Lu-ca 2:19
Забур 119 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
78 Nguyện kẻ kiêu ngạo bị hổ thẹn, vì chúng nó dùng sự giả dối mà đánh đổ tôi; Song tôi sẽ suy gẫm các giềng mối Chúa. |
79 Nguyện những kẻ kính sợ Chúa Trở lại cùng tôi, thì họ sẽ biết chứng cớ của Chúa. |
80 Nguyện lòng tôi Được trọn vẹn trong các luật lệ Chúa, Hầu cho tôi không bị hổ thẹn. |
81 Linh hồn tôi hao mòn vì mong ước sự cứu rỗi của Chúa; Song tôi trông cậy lời của Chúa. |
82 Mắt tôi hao mòn vì mong ước lời Chúa; Tôi nói: Bao giờ Chúa sẽ an ủi tôi? |
83 Vì tôi trở thành như bầu da bị khói đóng đen; Nhưng tôi không quên các luật lệ Chúa. |
84 Số các ngày kẻ tôi tớ Chúa Được bao nhiêu? Chừng nào Chúa sẽ đoán xét những kẻ bắt bớ tôi? |
Инжил, Луқо 2 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
16 Vậy, họ vội vàng Đi Đến Đó, thấy Ma-ri, Giô-sép, và thấy con trẻ đang nằm trong máng cỏ. |
17 Đã thấy vậy, họ bèn thuật lại những lời thiên sứ nói về con trẻ Đó. |
18 Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, Đều lấy làm lạ. |
19 Còn Ma-ri thì ghi nhớ mọi lời ấy và suy nghĩ trong lòng. |
20 Bọn chăn chiên trở về, làm sáng danh và ngợi khen Đức Chúa Trời về mọi Điều mình Đã nghe và thấy y như lời Đã bảo trước cùng mình. |
21 Đến ngày thứ tám, là ngày phải làm phép cắt bì cho con trẻ, thì họ đặt tên là Giêsu, là tên thiên sứ Đã đặt cho, trước khi chịu cưu mang trong lòng mẹ. |
22 Khi Đã hết những ngày tinh sạch rồi, theo luật pháp Môi-se, Giô-sép và Ma-ri đem con trẻ lên thành Giê-ru-sa-lem Để dâng cho Chúa, |
中文标准译本(简化字)
我 心 渴 想 你 的 救 恩 , 仰 望 你 的 应 许 。
诗篇 119:81
马利亚却把这一切事存在心里, 反复思想。
路加福音 2:19
Забур 119 (中文标准译本(简化字))
78 愿 骄 傲 人 蒙 羞 , 因 为 他 们 无 理 地 倾 覆 我 ; 但 我 要 思 想 你 的 训 词 。 |
79 愿 敬 畏 你 的 人 归 向 我 , 他 们 就 知 道 你 的 法 度 。 |
80 愿 我 的 心 在 你 的 律 例 上 完 全 , 使 我 不 致 蒙 羞 。 |
81 我 心 渴 想 你 的 救 恩 , 仰 望 你 的 应 许 。 |
82 我 因 盼 望 你 的 应 许 眼 睛 失 明 , 说 : 你 何 时 安 慰 我 ? |
83 我 好 像 烟 薰 的 皮 袋 , 却 不 忘 记 你 的 律 例 。 |
84 你 仆 人 的 年 日 有 多 少 呢 ? 你 几 时 向 逼 迫 我 的 人 施 行 审 判 呢 ? |
Инжил, Луқо 2 (中文标准译本(简化字))
16 他 们 急 忙 去 了 , 就 寻 见 马 利 亚 和 约 瑟 , 又 有 那 婴 孩 卧 在 马 槽 里 ; |
17 既 然 看 见 , 就 把 天 使 论 这 孩 子 的 话 传 开 了 。 |
18 凡 听 见 的 , 就 诧 异 牧 羊 之 人 对 他 们 所 说 的 话 。 |
19 马 利 亚 却 把 这 一 切 的 事 存 在 心 里 , 反 复 思 想 。 |
20 牧 羊 的 人 回 去 了 , 因 所 听 见 所 看 见 的 一 切 事 , 正 如 天 使 向 他 们 所 说 的 , 就 归 荣 耀 与 神 , 赞 美 他 。 |
21 满 了 八 天 , 就 给 孩 子 行 割 礼 , 与 他 起 名 叫 耶 稣 ; 这 就 是 没 有 成 胎 以 前 , 天 使 所 起 的 名 。 |
22 按 摩 西 律 法 满 了 洁 净 的 日 子 , 他 们 带 着 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 , 要 把 他 献 与 主 。 |
中文标准译本(繁體字)
我 心 渴 想 你 的 救 恩 、 仰 望 你 的 應 許 。
詩篇 119:81
馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 、 反 復 思 想 。
路加福音 2:19
Забур 119 (中文标准译本(繁體字))
78 願 驕 傲 人 蒙 羞 . 因 為 他 們 無 理 地 傾 覆 我 . 但 我 要 思 想 你 的 訓 詞 。 |
79 願 敬 畏 你 的 人 歸 向 我 、 他 們 就 知 道 你 的 法 度 。 |
80 願 我 的 心 在 你 的 律 例 上 完 全 、 使 我 不 至 蒙 羞 。 |
81 我 心 渴 想 你 的 救 恩 、 仰 望 你 的 應 許 。 |
82 我 因 盼 望 你 的 應 許 、 眼 睛 失 明 、 說 、 你 何 時 安 慰 我 。 |
83 我 好 像 煙 薰 的 皮 袋 . 卻 不 忘 記 你 的 律 例 。 |
84 你 僕 人 的 年 日 有 多 少 呢 . 你 幾 時 向 逼 迫 我 的 人 施 行 審 判 呢 。 |
Инжил, Луқо 2 (中文标准译本(繁體字))
16 他 們 急 忙 去 了 、 就 尋 見 馬 利 亞 和 約 瑟 、 又 有 那 嬰 孩 臥 在 馬 槽 裡 。 |
17 既 然 看 見 、 就 把 天 使 論 這 孩 子 的 話 傳 開 了 。 |
18 凡 聽 見 的 、 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。 |
19 馬 利 亞 卻 把 這 一 切 的 事 存 在 心 裡 、 反 復 思 想 。 |
20 牧 羊 的 人 回 去 了 . 因 所 聽 見 所 看 見 的 一 切 事 、 正 如 天 使 向 他 們 所 說 的 、 就 歸 榮 耀 與 神 、 讚 美 他 。 |
21 滿 了 八 天 、 就 給 孩 子 行 割 禮 、 與 他 起 名 叫 耶 穌 、 這 就 是 沒 有 成 胎 以 前 、 天 使 所 起 的 名 。 |
22 按 摩 西 律 法 滿 了 潔 淨 的 日 子 、 他 們 帶 著 孩 子 上 耶 路 撒 冷 去 、 要 把 他 獻 與 主 . |