<< >> พระคำสำหรับวันอาทิตย์, วันที่ 9 เตือน มีนาคม ปี 2025
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ข้าพเจ้าพักอยู่ท่ามกลางผู้เกลียดศานติ นานจนเกินไปแล้ว ข้าพเจ้าชอบศานติแต่เมื่อข้าพเจ้าพูด เขาหนุนสงคราม
สดุดี 120:6-7
ให้เรามุ่งประพฤติ ในสิ่งซึ่งทำให้เกิด ความสงบสุขแก่กันและกัน และทำให้เกิดความเจริญ แก่กันและกัน
โรม 14:19
สดุดี 120 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
3 แน่ะ ลิ้นหลอกลวงเอ๋ย จะประทานสิ่งใดแก่เจ้า และจะเพิ่มเติมอะไรให้เจ้าอีก |
4 ลูกธนูคมของนักรบ กับถ่านไม้ซากที่ลุกโพลง น่ะซี |
5 วิบัติแก่ข้าพเจ้า ที่ข้าพเจ้าอาศัยกับชนเมเชค ที่พักอยู่ท่ามกลางเต็นท์ของคนเคดาร์ |
6 ข้าพเจ้าพักอยู่ท่ามกลางผู้เกลียดศานติ นานจนเกินไปแล้ว |
7 ข้าพเจ้าชอบศานติ แต่เมื่อข้าพเจ้าพูด เขาหนุนสงคราม |
โรม 14 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
16 ฉะนั้นอย่าให้สิ่งที่ดีสำหรับท่าน เป็นข้อตำหนิติเตียนของผู้อื่นได้เลย |
17 เพราะว่าแผ่นดินของพระเจ้านั้นไม่ใช่การกินและการดื่ม แต่เป็นความชอบธรรมและสันติสุข และความชื่นชมยินดีในพระวิญญาณบริสุทธิ์ |
18 ผู้ที่ปรนนิบัติพระคริสต์ในการเหล่านั้น ก็เป็นที่พอพระทัยพระเจ้า และเป็นที่พอใจของมนุษย์ด้วย |
19 เหตุฉะนั้นให้เรามุ่งประพฤติ ในสิ่งซึ่งทำให้เกิดความสงบสุขแก่กันและกัน และทำให้เกิดความเจริญแก่กันและกัน |
20 อย่าทำลายงานของพระเจ้าเพราะเห็นแก่อาหารเลย อาหารทุกอย่างปราศจากมลทินก็จริง แต่ผู้ใดที่กินอาหารซึ่งเป็นเหตุให้ผู้อื่นทำผิด ก็มีความผิดด้วย |
21 เป็นการดีที่จะไม่กินเนื้อสัตว์หรือเหล้าองุ่นหรือทำสิ่งใดๆ ที่จะเป็นเหตุให้พี่น้องสะดุด |
22 ความเชื่อที่ท่านมีต่อพระเจ้านั้น จงยึดไว้ให้มั่น ผู้ใดไม่มีเหตุที่จะติเตียนตัวเองในสิ่งที่ตนเห็นชอบแล้วนั้น ก็เป็นสุข |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Te lank moes ek woon by mense wat vrede haat. Ek het vrede begeer, maar sodra ek iets gesê het, was hulle op oorlog uit!
Psalm 120:6-7
Laat ons ons dan beywer vir die dinge wat die onderlinge vrede en opbou bevorder.
Romeine 14:19
สดุดี 120 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
3 Wat sal God aan jou doen, jou bedrieër? Hoe sal Hy teen jou optree? |
4 Hy sal jou tref met die skerp pyle van 'n krygsman, met gloeiende kole. |
5 Hoe ellendig was dit toe ek as vreemdeling in Mesek gewoon het en tussen die inwoners van Kedar gebly het! |
6 Te lank moes ek woon by mense wat vrede haat. |
7 Ek het vrede begeer, maar sodra ek iets gesê het, was hulle op oorlog uit! |
โรม 14 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
16 Moenie dat die goeie wat julle het, 'n slegte naam kry nie. |
17 Die koninkryk van God is nie 'n saak van eet en drink nie, maar van gehoorsaamheid aan God, vrede en vreugde, wat die Heilige Gees ons gee. |
18 Wie op hierdie manier vir Christus dien, geniet die guns van God en die agting van die mense. |
19 Laat ons ons dan beywer vir die dinge wat die onderlinge vrede en opbou bevorder. |
20 Moenie oor kos afbreuk doen aan die werk van God nie. Alle kos is rein, maar dit is verkeerd om deur wat jy eet, aanstoot te gee. |
21 Dit is goed as 'n mens nie vleis eet of wyn drink of enigiets doen wat jou broer laat struikel nie. |
22 Laat jou oortuiging hieroor 'n saak tussen jou en God wees. Gelukkig is die man wat hom nie hoef te verwyt oor wat hy hom veroorloof nie. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
طَالَ سَكَنِي مَعَ أُنَاسٍ يُبْغِضُونَ السَّلاَمَ. أَنَا رَجُلُ سَلاَمٍ، وَكُلَّمَا دَعَوْتُ إِلَيْهِ هَبُّوا هُمْ لِلْحَرْبِ.
مزمور 120:6-7
فَلْنَسْعَ وَرَاءَ مَا يُؤَدِّي إِلَى السَّلاَمِ وَمَا يُؤَدِّي إِلَى بُنْيَانِ بَعْضِنَا بَعْضاً.
رومية 14:19
สดุดี 120 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
3 أَيُّ نَفْعٍ يَأْتِينِي مِنَ اللِّسَانِ الغَشَّاشِ؟ |
4 إِنَّهُ كَسِهَامِ الْجَبَّارِ الحَادَّةِ وَكَالْجَمْرِ الأَحْمَرِ الْمُلْتَهِبِ. |
5 وَيْلِي لأَنِّي تَغَرَّبْتُ فِي مَاشِكَ، وَسَكَنْتُ فِي خِيَامِ قِيدَارَ. |
6 طَالَ سَكَنِي مَعَ أُنَاسٍ يُبْغِضُونَ السَّلاَمَ. |
7 أَنَا رَجُلُ سَلاَمٍ، وَكُلَّمَا دَعَوْتُ إِلَيْهِ هَبُّوا هُمْ لِلْحَرْبِ. |
โรม 14 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
16 إِذَنْ، لَا تُعَرِّضُوا صَلاَحَكُمْ لِكَلاَمِ السُّوءِ. |
17 إِذْ لَيْسَ مَلَكُوتُ اللهِ بِأَكْلٍ وَشُرْبٍ، بَلْ هُوَ بِرٌّ وَسَلاَمٌ وَفَرَحٌ فِي الرُّوحِ الْقُدُسِ. |
18 فَمَنْ خَدَمَ الْمَسِيحَ هكَذَا، كَانَ مَقْبُولاً عِنْدَ اللهِ وَمَمْدُوحاً عِنْدَ النَّاسِ. |
19 فَلْنَسْعَ إِذَنْ وَرَاءَ مَا يُؤَدِّي إِلَى السَّلاَمِ وَمَا يُؤَدِّي إِلَى بُنْيَانِ بَعْضِنَا بَعْضاً. |
20 لَا تُدَمِّرْ عَمَلَ اللهِ بِسَبَبِ الطَّعَامِ! حَقّاً إِنَّ الأَطْعِمَةَ كُلَّهَا طَاهِرَةٌ، وَلكِنَّ الشَّرَّ فِي أَنْ يَأْكُلَ الإِنْسَانُ شَيْئاً يُسَبِّبُ الْعَثْرَةَ. |
21 فَمِنَ الصَّوَابِ أَلاَّ تَأْكُلَ لَحْماً وَلاَ تَشْرَبَ خَمْراً، وَلاَ تَفْعَلَ شَيْئاً يَتَعَثَّرُ فِيهِ أَخُوكَ. |
22 أَلَكَ اقْتِنَاعٌ مَّا؟ فَلْيَكُنْ لَكَ ذَلِكَ بِنَفْسِكَ أَمَامَ اللهِ! هَنِيئاً لِمَنْ لَا يَدِينُ نَفْسَهُ فِي مَا يَسْتَحْسِنُهُ. |
Zimbrisch
Kartza lång hatta gelébet moi seal kan sèlln, boda nèt haltn gearn di patze! I pin boll vor di patze; ma balle rede i, se soin vor 'z khriage.
Salmo 120,6-7
Süachbar zo tüana di sèlln sàchandar, bodaz helvan zo venna patze un zo rìchtanaz au anåndar.
Romani 14,19
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Alt for længe har jeg boet hos dem, der hader fred; så snart jeg taler fred, taler de krig.
Salmernes Bog 120,6-7
Lad os derfor stræbe efter det, der tjener freden og den indbyrdes opbyggelse.
Romerne 14,19
สดุดี 120 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
3
Gid han må ramme dig igen og igen, du svigefulde tunge, |
4
med krigerens hvæssede pile og gyvelens glødende grene. |
5
Ve mig, jeg er fremmed i Meshek, jeg må bo blandt Kedars telte. |
6
Alt for længe har jeg boet hos dem, der hader fred; |
7
så snart jeg taler fred, taler de krig. |
โรม 14 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
16 Lad ikke det gode, I har fået, komme i vanry. |
17 For Guds rige er ikke mad og drikke, men retfærdighed og fred og glæde i Helligånden. |
18 Den, der tjener Kristus sådan, er Gud til behag og bliver agtet af mennesker. |
19 Lad os derfor stræbe efter det, der tjener freden og den indbyrdes opbyggelse. |
20 Ødelæg ikke Guds værk på grund af mad. Alt er rent, men for den, der tager anstød af at spise det, bliver det noget ondt. |
21 Det rigtige er at lade være med at spise kød eller drikke vin eller gøre noget, som din broder tager anstød af. |
22 Den tro, du har, skal være en sag mellem Gud og dig, og salig er den, der ikke dømmer sig selv med det valg, han træffer. |
Hoffnung für Alle
Viel zu lange wohne ich schon hier, umgeben von Leuten, die den Frieden hassen. Ich selbst bin zwar auf Frieden bedacht, aber sobald ich auch nur den Mund aufmache, fangen sie schon einen Streit an!
Psalm 120,6-7
Wir wollen uns mit allen Kräften darum bemühen, in Frieden miteinander zu leben und einander im Glauben zu stärken.
Römer 14,19
สดุดี 120 (Hoffnung für Alle)
3
Ihr Betrüger, wisst ihr, womit Gott euch strafen wird und wie er euch euer falsches Gerede heimzahlt? |
4
Er, der mächtige Gott, wird euch mit seinen Pfeilen treffen, und mit glühenden Kohlen wird er euch versengen! |
5
Bei euch zu leben, ertrage ich kaum, es geht zu wie bei den Heiden in Meschech und Kedar! |
6
Viel zu lange wohne ich schon hier, umgeben von Leuten, die den Frieden hassen. |
7
Ich selbst bin zwar auf Frieden bedacht, aber sobald ich auch nur den Mund aufmache, fangen sie schon einen Streit an! |
โรม 14 (Hoffnung für Alle)
16 Die Freiheit, die Gott euch geschenkt hat, soll nicht in Verruf geraten. |
17 Denn wo Gottes Reich beginnt, geht es nicht mehr um Essen und Trinken. Es geht darum, dass wir ein Leben nach Gottes Willen führen und mit Frieden und Freude erfüllt werden, so wie es der Heilige Geist schenkt. |
18 Wer Christus in dieser Weise dient, über den freut sich Gott und den achten die Menschen. |
19 Deshalb wollen wir uns mit allen Kräften darum bemühen, in Frieden miteinander zu leben und einander im Glauben zu stärken. |
20 Gott hat eure Gemeinde aufgebaut. Zerstört nicht sein Werk wegen irgendwelcher Speisevorschriften. Zwar sind in Gottes Augen alle Speisen rein. Manche Christen aber nehmen Anstoß daran, wenn du bestimmte Speisen isst. Das wäre schlimm. |
21 Deswegen isst du besser kein Fleisch, trinkst keinen Wein und vermeidest überhaupt alles, was einen anderen Christen zu Fall bringt. |
22 Wovon du persönlich überzeugt bist, das ist eine Sache zwischen dir und Gott. Glücklich schätzen kann sich, wer so handelt, wie es seiner Überzeugung entspricht, und sich nicht selbst verurteilen muss. |
Leonberger Bibel
Lange genug hat meine Seele bei denen gewohnt, die den Frieden hassen. Ich [bin] [für] Frieden; aber wenn ich rede, dann [sind] sie für Krieg.
Psalm 120,6-7
Lasst uns die [Dinge] des Friedens und der gegenseitigen Erbauung anstreben!
Römer 14,19
สดุดี 120 (Leonberger Bibel)
3 Was soll er dir zufügen / und was noch weiter, du falsche Zunge?“ / |
4 Kriegerpfeile, geschärfte, dazu Kohlen vom Ginsterstrauch! – / |
5 Wehe mir, dass ich weile in Meschech, / dass ich wohne bei den Zelten von Kedar! / |
6 Zu lange schon wohne ich zusammen / mit denen, die den Frieden hassen! / |
7 Ich [halte] Frieden; aber schon wenn ich rede, / so [suchen sie] Streit. |
โรม 14 (Leonberger Bibel)
16 Euer Gutes soll also nicht in Verruf gebracht werden! |
17 Das Reich Gottes ist nämlich nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Frieden und Freude im heiligen Geist; |
18 denn wer darin Christus dient, [findet] bei Gott Gefallen und bei den Menschen Anerkennung. |
19 Also lasst uns nun die [Dinge] des Friedens und der gegenseitigen Erbauung anstreben! |
20 Zerstöre das Werk Gottes nicht wegen einer Speise! Zwar [ist] alles rein, doch [es ist] schlecht für den Menschen, der trotz Anstoß isst. |
21 [Es ist] gut, weder Fleisch zu essen noch Wein zu trinken noch etwas [zu tun], woran sich dein Bruder stößt. |
22 Der Glaube, den du hast, habe für dich selbst vor Gott! Beglückwünschenswert [ist], wer sich selbst nicht richtet mit dem, was er gutheißt. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Viel zu lange lebte ich bei den Friedensverächtern. Ich will Frieden, so rede ich auch, doch sie sind nur für den Krieg.
Psalm 120,6-7
Lasst uns nach dem streben, was zum Frieden und zum Aufbau der Gemeinde beiträgt!
Römer 14,19
สดุดี 120 (Neue Evangelistische Übersetzung)
3 Was soll Gott dir noch tun, / was alles dir antun, / du betrügerische Zunge? |
4
Scharfe Pfeile eines Kriegers, / die wie glühende Holzkohlen sind? |
5 Weh mir, dass ich Gast in Meschech war, / dass ich in Kedars Zelten wohnte! |
6 Viel zu lange lebte ich bei den Friedensverächtern. |
7
Ich will Frieden, so rede ich auch, / doch sie sind nur für den Krieg. |
โรม 14 (Neue Evangelistische Übersetzung)
16 Lasst das Gute, das Gott euch geschenkt hat, doch nicht in üblen Ruf kommen! |
17 Denn im Reich Gottes geht es nicht um Essen und Trinken, sondern um das, was der Heilige Geist bewirkt: Gerechtigkeit, Frieden und Freude. |
18
Wer Christus auf diese Weise dient, wird von Gott anerkannt und von den Menschen geachtet. |
19 Lasst uns also nach dem streben, was zum Frieden und zum Aufbau der Gemeinde beiträgt! |
20 Zerstöre nicht wegen einer Essensfrage das Werk Gottes! Gewiss, es ist alles rein, aber es ist verwerflich, einen anderen durch sein Essen zu Fall zu bringen. |
21 Deshalb isst du am besten kein Fleisch und trinkst keinen Wein und vermeidest überhaupt alles, was deinen Bruder zu Fall bringen könnte. |
22 Was du in dieser Hinsicht glaubst, ist eine Sache zwischen dir und Gott! Wohl dem, der sich deshalb nicht selbst verurteilen muss! |
Schlachter 2000
Lange genug hat meine Seele gewohnt bei denen, die den Frieden hassen! Ich bin für den Frieden; doch wenn ich rede, so sind sie für den Krieg.
Psalm 120,6-7
Lasst uns nach dem streben, was zum Frieden und zur gegenseitigen Erbauung dient.
Römer 14,19
สดุดี 120 (Schlachter 2000)
3
Was wird Er dir geben und was dir hinzufügen, du falsche Zunge? |
4
Geschärfte Kriegerpfeile und glühendes Ginsterholz! |
5
Weh mir, dass ich ein Fremdling bin in Mesech, dass ich wohne bei den Zelten Kedars! |
6
Lange genug hat meine Seele gewohnt bei denen, die den Frieden hassen! |
7
Ich bin für den Frieden; doch wenn ich rede, so sind sie für den Krieg. |
โรม 14 (Schlachter 2000)
16 So soll nun euer Bestes nicht verlästert werden. |
17 Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit, Friede und Freude im Heiligen Geist; |
18 wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und auch von den Menschen geschätzt. |
19 So lasst uns nun nach dem streben, was zum Frieden und zur gegenseitigen Erbauung dient. |
20 Zerstöre nicht wegen einer Speise das Werk Gottes! Es ist zwar alles rein, aber es ist demjenigen schädlich, der es mit Anstoß isst. |
21 Es ist gut, wenn du kein Fleisch isst und keinen Wein trinkst, noch sonst etwas tust, woran dein Bruder Anstoß oder Ärgernis nehmen oder schwach werden könnte. |
22 Du hast Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott! Glückselig, wer sich selbst nicht verurteilt in dem, was er gutheißt! |
English Standard Version
Too long have I had my dwelling among those who hate peace. I am for peace, but when I speak, they are for war!
Psalm 120:6-7
Let us pursue what makes for peace and for mutual upbuilding.
Romans 14:19
สดุดี 120 (English Standard Version)
3
What shall be given to you, and what more shall be done to you, you deceitful tongue? |
4
A warrior's sharp arrows, with glowing coals of the broom tree! |
5
Woe to me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar! |
6
Too long have I had my dwelling among those who hate peace. |
7
I am for peace, but when I speak, they are for war! |
โรม 14 (English Standard Version)
16 So do not let what you regard as good be spoken of as evil. |
17 For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking but of righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. |
18 Whoever thus serves Christ is acceptable to God and approved by men. |
19
So then let us pursue what makes for peace and for mutual upbuilding. |
20 Do not, for the sake of food, destroy the work of God. Everything is indeed clean, but it is wrong for anyone to make another stumble by what he eats. |
21 It is good not to eat meat or drink wine or do anything that causes your brother to stumble. |
22 The faith that you have, keep between yourself and God. Blessed is the one who has no reason to pass judgment on himself for what he approves. |
Free Bible Version
I have lived for far too long among people who hate peace. I want peace, but when I talk of peace, they want war.
Psalm 120:6-7
Let's pursue the path of peace, and find ways to encourage each other.
Romans 14:19
สดุดี 120 (Free Bible Version)
3 What will the Lord do to you, you liars? How will he punish you? |
4 With the sharp arrows of a warrior and burning coals made from a broom tree. |
5 I'm sorry for myself, because I live as a foreigner in Meshech, or among the tent-dwellers of Kedar. |
6 I have lived for far too long among people who hate peace. |
7 I want peace, but when I talk of peace, they want war. |
โรม 14 (Free Bible Version)
16 Don't let the good things you do be misrepresented— |
17 for God's kingdom is not about eating and drinking, but about living right, having peace and joy in the Holy Spirit. |
18 Anyone who serves Christ in this way pleases God, and is appreciated by others. |
19 So let's pursue the path of peace, and find ways to encourage each other. |
20 Don't destroy the work of God with arguments over food. Everything is clean—but it would be wrong to eat and offend others. |
21 It's better not to eat meat or drink wine or anything else that would cause your fellow-believer to stumble. |
22 What you personally believe is between you and God. Happy are those who don't condemn themselves for doing what they think is right! |
Reina-Valera 1995
Mucho tiempo ha morado mi alma con los que aborrecen la paz. Yo soy pacífico, pero ellos, apenas hablo, me hacen guerra.
Salmo 120,6-7
Sigamos lo que contribuye a la paz y a la mutua edificación.
Romanos 14,19
สดุดี 120 (Reina-Valera 1995)
3
¿Qué te dará o qué te aprovechará, lengua engañosa? |
4
Agudas saetas de valiente con brasas de enebro. |
5
¡Ay de mí, que moro en Mesec y habito entre las tiendas de Cedar! |
6
Mucho tiempo ha morado mi alma con los que aborrecen la paz. |
7
Yo soy pacífico, pero ellos, apenas hablo, me hacen guerra. |
โรม 14 (Reina-Valera 1995)
16 No deis, pues, lugar a que se hable mal de vuestro bien, |
17 porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, paz y gozo en el Espíritu Santo. |
18 El que de esta manera sirve a Cristo, agrada a Dios y es aprobado por los hombres. |
19 Por lo tanto, sigamos lo que contribuye a la paz y a la mutua edificación. |
20 No destruyas la obra de Dios por causa de la comida. Todas las cosas a la verdad son limpias; pero lo malo es comer algo que haga tropezar a otros. |
21 Mejor es no comer carne ni beber vino ni hacer nada que ofenda, debilite o haga tropezar a tu hermano. |
22 ¿Tienes tú fe? Tenla para ti mismo delante de Dios. Bienaventurado el que no se condena a sí mismo en lo que aprueba. |
Segond 21
J’ai habité trop longtemps avec ceux qui détestent la paix. Je suis pour la paix, mais quand j’en parle, ils sont pour la guerre.
Psaume 120,6-7
Recherchons ce qui contribue à entretenir la paix et à nous faire grandir mutuellement dans la foi.
Romains 14,19
สดุดี 120 (Segond 21)
3 Que te donnera l’Eternel et que t’ajoutera-t-il, langue trompeuse? |
4 Les flèches aiguës du guerrier avec des charbons ardents de genêt! |
5 Malheur à moi! J’ai dû séjourner à Méshec, habiter parmi les tentes de Kédar! |
6 J’ai habité trop longtemps avec ceux qui détestent la paix. |
7 Je suis pour la paix, mais quand j’en parle, ils sont pour la guerre. |
โรม 14 (Segond 21)
16 Que ce qui est bon pour vous ne devienne pas un sujet de calomnie. |
17 En effet, le royaume de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit. |
18 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. |
19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à entretenir la paix et à nous faire grandir mutuellement dans la foi. |
20 Pour de la nourriture, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. Certes, tout est pur, mais il est mal de manger quelque chose si cela représente un obstacle pour quelqu’un. |
21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin et de t’abstenir de ce qui peut être pour ton frère un obstacle, [un piège ou une source de faiblesse]. |
22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même par ce qu’il approuve! |
An Bíobla Naofa 1981
Is fada atá m’anam ag lonnú leis an dream ar fuath leo an tsíocháin. Nuair a labhraim ar son na síochána, tugann siad fúm gan fáth.
Salm 120:6-7
Bíodh tóir againn dá réir sin ar an tsíocháin a chothú agus ar bheith ag treisiú le chéile.
Rómhánaigh 14:19
สดุดี 120 (An Bíobla Naofa 1981)
3
Cad a imreoidh sé ort d’fhonn an comhar a íoc leat, a theanga chealgach? |
4
Saigheada géara an churaidh chalma, agus sméaróidí dearga. |
5
Is é mo dhíth bheith i mo chónaí i Meiseach; i bpubaill Chéadar. |
6
Is fada atá m’anam ag lonnú leis an dream ar fuath leo an tsíocháin. |
7
Nuair a labhraim ar son na síochána, tugann siad fúm gan fáth. |
โรม 14 (An Bíobla Naofa 1981)
16 Agus ná tarraingítear míchlú ar an maith seo agaibh, |
17 mar ní cúrsaí ite agus óil é ríocht Dé ach fíréantacht agus síocháin agus lúcháir sa Spiorad Naomh. |
18 An té a dhéanann seirbhís do Chríost ar an gcuma sin bíonn gean air ag Dia agus gnaoi air ag daoine. |
19 Bíodh tóir againn dá réir sin ar an tsíocháin a chothú agus ar bheith ag treisiú le chéile. |
20 Ná cuirse obair Dé ar ceal mar gheall ar chúrsaí bia. Tá gach cineál bia glan ann féin ach is olc an mhaise é don duine a mbíonn a n-itheann sé ina chúis tuisle do dhuine eile. |
21 Séard ab fhearr a dhéanamh gan feoil a ithe ná fíon a ól ná gníomh ar bith a dhéanamh a bheadh ina chúis tuisle (nó scannail nó laige) do bhráthair. |
22 An creideamh atá agat bíodh sé ina threoir duit féin i bhfianaise Dé. Is méanar don duine nach mbíonn ceist ná amhras air faoin rud a mbíonn a aigne socair air. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Πoλύ καιρό κατoίκησε η ψυχή μoυ μαζί με εκείνoυς πoυ μισoύν την ειρήνη. Eγώ αγαπώ την ειρήνη· αλλά, όταν μιλάω, αυτoί ετoιμάζoνται για πόλεμo.
Ψαλμοί 120:6-7
Ας ζητάμε εκείνα που είναι για την ειρήνη, και εκείνα που είναι για την οικοδομή τού ενός για τον άλλον.
Προς Ρωμαίους 14:19
สดุดี 120 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
3 Tι θα σoυ δώσει ή τι θα σoυ πρoσθέσει η δόλια γλώσσα; |
4 Tα ακoνισμένα βέλη τoύ δυνατoύ, με κάρβoυνα από άρκευθo. |
5 Aλλoίμoνo σε μένα, επειδή παρoικώ στη Mεσέχ, κατoικώ στις σκηνές τoύ Kηδάρ! |
6 Πoλύ καιρό κατoίκησε η ψυχή μoυ μαζί με εκείνoυς πoυ μισoύν την ειρήνη. |
7 Eγώ αγαπώ την ειρήνη· αλλά, όταν μιλάω, αυτoί ετoιμάζoνται για πόλεμo. |
โรม 14 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
16 Tο αγαθό σας, λοιπόν, ας μη δυσφημείται. |
17 Δεδομένου ότι, η βασιλεία τού Θεού δεν είναι φαγητό και πιοτό, αλλά δικαιοσύνη και ειρήνη και χαρά εν Πνεύματι Aγίω· |
18 επειδή, εκείνος που, ως δούλος, υπηρετεί σ' αυτά τον Xριστό, ευαρεστεί τον Θεό, και ευδοκιμεί ανάμεσα στους ανθρώπους. |
19 Eπομένως, λοιπόν, ας ζητάμε εκείνα που είναι για την ειρήνη, και εκείνα που είναι για την οικοδομή τού ενός για τον άλλον. |
20 Nα μη καταστρέφεις το έργο τού Θεού εξαιτίας κάποιου φαγητού. Όλα μεν είναι καθαρά· όμως, είναι κακό στον άνθρωπο που τρώει με σκάνδαλο. |
21 είναι καλό το να μη φας κρέας ούτε να πιεις κρασί ούτε να πράξεις κάτι στο οποίο σκοντάφτει ο αδελφός σου ή σκανδαλίζεται ή ασθενεί. |
22 Eσύ έχεις πίστη· έχε την μέσα σου, μπροστά στον Θεό· μακάριος είναι εκείνος που δεν κατακρίνει τον εαυτό του σ' εκείνο που αποδέχεται. |
ספר הבריתות 2004
רַבַּת שָׁכְנָה־לָּהּ נַפְשִׁי עִם שׂוֹנֵא שָׁלוֹם. אֲנִי־שָׁלוֹם וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה.
תהלים קכ 6-7
נַחְתֹּר נָא אֶל דְּבָרִים שֶׁמְּבִיאִים לִידֵי שָׁלוֹם, וְאֶל דְּבָרִים שֶׁבְּאֶמְצָעוּתָם יִבְנֶה אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ.
רומים יד 19
สดุดี 120 (ספר הבריתות 2004)
3 מַה־יִּתֵּן לְךָ וּמַה־יֹּסִיף לָךְ לָשׁוֹן רְמִיָּה. |
4 חִצֵּי גִבּוֹר שְׁנוּנִים עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים. |
5 אוֹיָה־לִי כִּי־גַרְתִּי מֶשֶׁךְ שָׁכַנְתִּי עִם־אָהֳלֵי קֵדָר. |
6 רַבַּת שָׁכְנָה־לָּהּ נַפְשִׁי עִם שׂוֹנֵא שָׁלוֹם. |
7 אֲנִי־שָׁלוֹם וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה. |
โรม 14 (ספר הבריתות 2004)
16 וּבְכֵן, שֶׁלֹּא יֵצֵא שֵׁם רַע לְמַה שֶּׁטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם; |
17 כִּי מַלְכוּת אֱלֹהִים אֵינָהּ אֲכִילָה וּשְׁתִיָּה, אֶלָּא צֶדֶק וְשָׁלוֹם וְשִׂמְחָה בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ. |
18 מִי שֶׁמְּשָׁרֵת אֶת הַמָּשִׁיחַ בְּדֶרֶךְ זוֹ, רָצוּי הוּא לֵאלֹהִים וּמְקֻבָּל עַל הַבְּרִיּוֹת. |
19 לָכֵן נַחְתֹּר נָא אֶל דְּבָרִים שֶׁמְּבִיאִים לִידֵי שָׁלוֹם, וְאֶל דְּבָרִים שֶׁבְּאֶמְצָעוּתָם יִבְנֶה אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ. |
20 אַל תַּהֲרֹס אֶת מְלֶאכֶת אֱלֹהִים בִּגְלַל מַאֲכָל. אָמְנָם הַכֹּל טָהוֹר, אַךְ רַע הַמַּעֲשֶׂה כְּשֶׁאָדָם אוֹכֵל וְהָאֲכִילָה הִיא לְמִכְשׁוֹל. |
21 מוּטָב שֶׁלֹּא לֶאֱכֹל בָּשָׂר וְלֹא לִשְׁתּוֹת יַיִן וּלְהִמָּנַע מִכָּל מַה שֶּׁיֵּשׁ בּוֹ כְּדֵי לְהַכְשִׁיל אֶת אָחִיךָ. |
22 יֵשׁ לְךָ אֱמוּנָה, חֲיֵה בָּהּ בְּעַצְמְךָ לִפְנֵי אֱלֹהִים. אַשְׁרֵי הָאָדָם שֶׁאֵינוֹ מַרְשִׁיעַ אֶת עַצְמוֹ בְּמַה שֶּׁהוּא בּוֹרֵר לוֹ. |
Karoli 1990
Sok ideje lakozik az én lelkem a békességnek gyűlölőivel! Magam vagyok a békesség, de mihelyt megszólalok, ők viadalra készek.
Zsoltárok 120,6–7
Törekedjünk tehát azokra, a mik a békességre és az egymás épülésére valók.
Róma 14,19
สดุดี 120 (Karoli 1990)
3 Mit adjanak néked, vagy mit nyujtsanak néked, te csalárd nyelv?! |
4 Vitéznek hegyes nyilait fenyőfa parázsával. |
5 Jaj nékem, hogy Mésekben bujdosom és a Kédár sátrai közt lakom! |
6 Sok ideje lakozik az én lelkem a békességnek gyűlölőivel! |
7 Magam vagyok a békesség, de mihelyt megszólalok, ők viadalra készek. |
โรม 14 (Karoli 1990)
16 Ne káromoltassék azért a ti javatok. |
17 Mert az Isten országa nem evés, nem ivás, hanem igazság, békesség és Szent Lélek által való öröm. |
18 Mert a ki ezekben szolgál a Krisztusnak, kedves Istennek, és az emberek előtt megpróbált. |
19 Azért tehát törekedjünk azokra, a mik a békességre és az egymás épülésére valók. |
20 Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, a ki botránkozással eszi. |
21 Jó nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem tenni, a miben a te atyádfia megütközik vagy megbotránkozik, vagy erőtelen. |
22 Te néked hited van: tartsd meg magadban Isten előtt. Boldog, a ki nem kárhoztatja magát abban, a mit helyesel. |
Nuova Riveduta 1994
Troppo a lungo ho dimorato con chi odia la pace! Io sono per la pace; ma, quando parlo, essi sono per la guerra.
Salmo 120:6-7
Cerchiamo dunque di conseguire le cose che contribuiscono alla pace e alla reciproca edificazione.
Romani 14:19
สดุดี 120 (Nuova Riveduta 1994)
3 Che ti sarà dato e che ti sarà aggiunto, lingua ingannatrice? |
4 Frecce appuntite di guerriero, con carboni di ginepro. |
5 Misero me che soggiorno in Mesec e abito fra le tende di Chedar! |
6 Troppo a lungo ho dimorato con chi odia la pace! |
7 Io sono per la pace; ma, quando parlo, essi sono per la guerra. |
โรม 14 (Nuova Riveduta 1994)
16 Ciò che è bene per voi non sia dunque oggetto di biasimo; |
17 perché il regno di Dio non consiste in vivanda né in bevanda, ma è giustizia, pace e gioia nello Spirito Santo. |
18 Poiché chi serve Cristo in questo, è gradito a Dio e approvato dagli uomini. |
19 Cerchiamo dunque di conseguire le cose che contribuiscono alla pace e alla reciproca edificazione. |
20 Non distruggere, per un cibo, l'opera di Dio. Certo, tutte le cose sono pure; ma è male quando uno mangia dando occasione di peccato. |
21 bene non mangiar carne, né bere vino, né far nulla che possa essere occasione di caduta al fratello. |
22 Tu, la fede che hai, serbala per te stesso, davanti a Dio. Beato colui che non condanna sé stesso in quello che approva. |
Südsaarländisch
Ich muss schunn vil zu lang bei dene wohne, wo de Friede hasse. Ich verhalle mich friedlich, awer ich brauch nur de Mund ufsemache, un schun fange se e Streit an.
Psalm 120,6-7
Wolle mer noh dem strewe, was zum Friede beidraht un äner de annere ufbaut!
Reemer 14,19
โรม 14 (Südsaarländisch)
16 Es darf doch net verläschdert werre, was ner Guddes hann. |
17 In dem Reich, wo Gott ufbaut, geht’s nämlich net um das, was jemand esst oder drinkt. Nä, es geht um das, was de Heiliche Geischt bewirkt: Gerechdichkät un Friede un Fräd. |
18
Wer Chrischdus dodrin dient, der gefallt Gott un werrd vun de Mensche geschätzt. |
19 Wolle mer also noh dem strewe, was zum Friede beidraht un dodezu verhelft, fer uns gäheseidich ufsebaue! |
20 Zersteer das, was Gott zustann gebrung hat, net wäh irjend ebbes, was du esse duscht! Es is zwar alles rein, awer verwerflich is es, wann jemand durch das, was er esst, e annerer zu Fall bringt. |
21 Deshalb is es am Beschde, du duscht kä Flääsch esse un kä Wein dringge un duscht aach sunscht alles vermeide, an dem wo dei Bruder oder dei Schweschder Anstoß nemme [oder zu Fall kumme oder schwach werre] kännt. |
22 Behannel das, vun dem wo du iwerzeicht bischt, als e Sach zwische dir un Gott. Glicklich is derjeniche se nenne, der wo sich bei dem, was er fer richdich halt, net se verurdäle brauch. |
Biblia Tysiąclecia
Zbyt długo mieszkała moja dusza z tymi, co nienawidzą pokoju. Gdy ja mówię o pokoju, tamci prą do wojny.
Ks. Psalmów 120:6-7
Starajmy się o to, co służy sprawie pokoju i wzajemnemu zbudowaniu.
Rzymian 14:19
สดุดี 120 (Biblia Tysiąclecia)
3 Cóż tobie [Bóg] uczyni lub co ci dorzuci, podstępny języku? |
4 Ostre strzały mocarza i węgle z janowca. |
5 Biada mi, że przebywam w Meszek i mieszkam pod namiotami Kedaru! |
6 Zbyt długo mieszkała moja dusza z tymi, co nienawidzą pokoju. |
7 Gdy ja mówię o pokoju, tamci prą do wojny. |
โรม 14 (Biblia Tysiąclecia)
16 Niech więc posiadane przez was dobro nie stanie się sposobnością do bluźnierstwa! |
17 Bo królestwo Boże to nie sprawa tego, co się je i pije, ale to sprawiedliwość, pokój i radość w Duchu Świętym. |
18 A kto w taki sposób służy Chrystusowi, ten podoba się Bogu i ma uznanie u ludzi. |
19 Starajmy się więc o to, co służy sprawie pokoju i wzajemnemu zbudowaniu. |
20 Nie burz dzieła Bożego ze względu na pokarmy! Wprawdzie każda rzecz jest czysta, stałaby się jednak zła, jeśliby człowiek spożywając ją, dawał przez to zgorszenie. |
21 Dobrą jest rzeczą nie jeść mięsa i nie pić wina, i nie czynić niczego, co twego brata razi (gorszy albo osłabia). |
22 A swoje własne przekonanie zachowaj dla siebie przed Bogiem. Szczęśliwy ten, kto w postanowieniach siebie samego nie potępia. |
Bíblia Livre em português
Minha alma morou tempo demais com os que odeiam a paz. Eu sou da paz; mas quando falo, eles entram em guerra.
Salmo 120,6-7
Sigamos as coisas que resultam em paz e edificação de uns aos outros.
Romanos 14,19
สดุดี 120 (Bíblia Livre em português)
3 O que ele te dará, e o que ele fará contigo, ó língua enganadora? |
4 Flechas afiadas de um guerreiro, com brasas de zimbro. |
5 Ai de mim, que peregrino em Meseque, e habito nas tendas de Quedar! |
6 Minha alma morou tempo demais com os que odeiam a paz. |
7 Eu sou da paz; mas quando falo, eles entram em guerra. |
โรม 14 (Bíblia Livre em português)
16 Não seja insultado o vosso bem, |
17 porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas sim justiça, paz, e alegria no Espírito Santo. |
18 Pois quem nisso serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas. |
19 Sigamos, pois, as coisas que resultam em paz e edificação de uns aos outros. |
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. É verdade que todas as coisas são limpas, porém mau é ao ser humano comer causando ofensa. |
21 Não é bom comer carne, nem beber vinho, nem qualquer coisa que faça o teu irmão tropeçar. |
22 A convicção que tu tens, tenha-a para ti mesmo diante de Deus. Feliz é quem não se culpa naquilo que aprova. |
Cornilescu 2014
Destul mi-a locuit sufletul lângă cei ce urăsc pacea. Eu sunt pentru pace, dar de îndată ce vorbesc eu, ei sunt pentru război.
Psalmul 120:6-7
Să urmărim lucrurile care duc la pacea şi zidirea noastră.
Romani 14:19
สดุดี 120 (Cornilescu 2014)
3
Ce-ţi dă El ţie, ce-ţi aduce El ţie, limbă înşelătoare? |
4
Săgeţi ascuţite de războinic, cu cărbuni aprinşi de ienupăr. |
5
Vai de mine că locuiesc la Meşec, că locuiesc în corturile Chedarului! |
6
Destul mi-a locuit sufletul lângă cei ce urăsc pacea. |
7
Eu sunt pentru pace, dar de îndată ce vorbesc eu, ei sunt pentru război. |
โรม 14 (Cornilescu 2014)
16 Nu faceţi ca binele vostru să fie grăit de rău. |
17 Căci Împărăţia lui Dumnezeu nu este mâncare şi băutură, ci neprihănire, pace şi bucurie în Duhul Sfânt. |
18 Cine slujeşte lui Hristos în felul acesta este plăcut lui Dumnezeu şi cinstit de oameni. |
19 Aşadar să urmărim lucrurile care duc la pacea şi zidirea noastră. |
20 Să nu nimiceşti pentru o mâncare lucrul lui Dumnezeu. Drept vorbind, toate lucrurile sunt curate. Totuşi a mânca din ele, când faptul acesta ajunge pentru altul un prilej de cădere, este rău. |
21 Bine este să nu mănânci carne, să nu bei vin şi să te fereşti de orice lucru care poate fi pentru fratele tău un prilej de cădere, de păcătuire sau de slăbire. |
22 Încredinţarea pe care o ai, păstreaz-o pentru tine, înaintea lui Dumnezeu. Ferice de cel ce nu se osândeşte singur în ce găseşte bine. |
Юбилейная Библия
Долго жила душа моя с ненавидящими мир. Я мирен. Но только заговорю, они – к войне.
Псалом 119:6-7
Итак, будем искать того, что служит миру и взаимному назиданию.
К Римлянам 14:19
สดุดี 119 (Юбилейная Библия)
3 Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый? |
4 Изощренные стрелы сильного, с горящими углями дроковыми. |
5 Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров кидарских. |
6 Долго жила душа моя с ненавидящими мир. |
7 Я мирен. Но только заговорю, они – к войне. |
โรม 14 (Юбилейная Библия)
16 Да не хулится ваше доброе. |
17 Ибо Царство Божие – не пища и питье, но праведность, и мир, и радость в Святом Духе. |
18 Кто этим служит Христу, тот угоден Богу и достоин одобрения людей. |
19 Итак, будем искать того, что служит миру и взаимному назиданию. |
20 Ради пищи не разрушай дела Божьего. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн. |
21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. |
22 Ты имеешь веру? Имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает. |
Bibel für Schwoba
Schao viel zlang wohnt i bei Leut, dia mô koen Frieda hao könnat. I han mit dene über da Frieda ond über d Wåhrat gschwätzt, aber dia hent bloß Händel em Senn.
Psalm 120,6-7
Haltat mr ons liaber an des, was am Frieda ond am gegaseitiga Aufbau dient.
Remr 14,19
สดุดี 120 (Bibel für Schwoba)
3 Was geit r dr denn? Was duat r dr? Du vrlogena Schwertgosch? |
4 Scharfdenglate Kriagspfeil ond Holzkohla vom Gensterstrauch! |
5
Des ischd et guat gwea, dass e als Fremder en Mesek gwea ben, dass e en de Zelt vom Stamm Kedar |
6 Schao viel zlang wohnt i bei Leut, dia mô koen Frieda hao könnat. |
7 I han mit dene über da Frieda ond über d Wåhrat gschwätzt, aber dia hent bloß Händel em Senn. |
โรม 14 (Bibel für Schwoba)
16
Gebat euch Müah drom, dass s Guate |
17 Am Herrgott sae Reich ischd et bloß Essa ond Trenka, sondern Gerechtigkaet ond Frieda ond Fraed em Haeliga Gaest; |
18 weil der, mô då dren für da Christus schafft, der gfällt Gott guat ond r wird von de Leut ästemiert. |
19 Drom haltat mr ons liaber an des, was am Frieda ond am gegaseitiga Aufbau dient. |
20 Reiß et wega a ma Essa des ae, was Gott gwirkt håt. Sicher, s ischd zwår ällas raen, aber s gôht oem halt et guat, wann r ebbas ißt ond a schlechts Gwissa drbei håt. |
21 Besser ischd s, wa mr koe Flôesch ißt ond koen Wae trenkt ond überhaopt nex duat, mô dae Bruader Åstoß drå nemmt. |
22 Was du für an Glaoba håsch, den håsch du für de selber vôr Gott. Glückselig ischd der, mô mit dem, was r duat, mit Gott em Raena ischd ond sich drom ao nex vôrhalta muaß. |
Kutsal Kitap 2001
Fazla kaldım Barıştan nefret edenler arasında. Ben barış yanlısıyım, Ama söze başladığımda, Onlar savaşa kalkıyor!
Zebur 120:6-7
Öyleyse kendimizi esenlik getiren ve karşılıklı gelişmemizi sağlayan işlere verelim.
İncil, Romalılar 14:19
สดุดี 120 (Kutsal Kitap 2001)
3
Ey aldatıcı dil, RAB ne verecek sana, Daha ne verecek? |
4
Yiğidin sivri oklarıyla Retem çalısından alevli korlar! |
5
Vay bana, Meşek’te garip kaldım sanki, Kedar çadırları arasında oturdum. |
6
Fazla kaldım Barıştan nefret edenler arasında. |
7
Ben barış yanlısıyım, Ama söze başladığımda, Onlar savaşa kalkıyor! |
โรม 14 (Kutsal Kitap 2001)
16 Size göre iyi olanın kötülenmesine fırsat vermeyin. |
17 Çünkü Tanrı’nın Egemenliği, yiyecek içecek sorunu değil, doğruluk, esenlik ve Kutsal Ruh’ta sevinçtir. |
18 Mesih’e bu yolda hizmet eden, Tanrı’yı hoşnut eder, insanların da beğenisini kazanır. |
19 Öyleyse kendimizi esenlik getiren ve karşılıklı gelişmemizi sağlayan işlere verelim. |
20 Yiyecek uğruna Tanrı’nın işini bozma! Her yiyecek temizdir, ama yedikleriyle başkasının sürçmesine yol açan kişi kötülük etmiş olur. |
21 Et yememen, şarap içmemen, kardeşinin sürçmesine yol açacak bir şey yapmaman iyidir. |
22 Bu konulardaki inancını Tanrı’nın önünde kendine sakla. Onayladığı şeyden ötürü kendini yargılamayan kişi ne mutludur! |
کِتابِ مُقادّس
صُلح کے دُشمن کے ساتھ رہتے ہُوئے مُجھے بڑی مُدّت ہو گئی۔ مَیں تو صُلح دوست ہُوں پر جب بولتا ہُوں تو وہ جنگ پر آمادہ ہو جاتے ہیں۔
زبور 120:6-7
ہم اُن باتوں کے طالِب رہیں جِن سے میل مِلاپ اور باہمی ترقّی ہو۔
رومیوں 14:19
สดุดี 120 (کِتابِ مُقادّس)
3
اَے دغاباز زُبان! تُجھے کیا دِیا جائے اور تُجھ سے اَور کیا کِیا جائے؟ |
4
زبردست کے تیز تِیر۔ جھاؤ کے انگاروں کے ساتھ۔ |
5
مُجھ پر افسوس کہ مَیں مسک میں بستا اور قِیدار کے خَیموں میں رہتا ہُوں۔ |
6
صُلح کے دُشمن کے ساتھ رہتے ہُوئے مُجھے بڑی مُدّت ہو گئی۔ |
7
مَیں تو صُلح دوست ہُوں پر جب بولتا ہُوں تو وہ جنگ پر آمادہ ہو جاتے ہیں۔ |
โรม 14 (کِتابِ مُقادّس)
16 پس تُمہاری نیکی کی بدنامی نہ ہو۔ |
17 کیونکہ خُدا کی بادشاہی کھانے پِینے پر نہیں بلکہ راست بازی اور میل مِلاپ اور اُس خُوشی پر مَوقُوف ہے جو رُوحُ القُدس کی طرف سے ہوتی ہے۔ |
18 اور جو کوئی اِس طَور سے مسِیح کی خِدمت کرتا ہے وہ خُدا کا پسندِیدہ اور آدمِیوں کا مقبُول ہے۔ |
19 پس ہم اُن باتوں کے طالِب رہیں جِن سے میل مِلاپ اور باہمی ترقّی ہو۔ |
20 کھانے کی خاطِر خُدا کے کام کو نہ بِگاڑ۔ ہر چِیز پاک تو ہے مگر اُس آدمی کے لئے بُری ہے جِس کو اُس کے کھانے سے ٹھوکر لگتی ہے۔ |
21 یِہی اچھّا ہے کہ تُو نہ گوشت کھائے۔ نہ مَے پِئے۔ نہ اَور کُچھ اَیسا کرے جِس کے سبب سے تیرا بھائی ٹھوکر کھائے۔ |
22 جو تیرا اِعتقاد ہے وہ خُدا کی نظر میں تیرے ہی دِل میں رہے۔ مُبارک وہ ہے جو اُس چِیز کے سبب سے جِسے وہ جائِز رکھتا ہے اپنے آپ کو مُلزِم نہیں ٹھہراتا۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Тинчликдан нафрат этувчи халқ орасида Яшашдан чарчадим. Мен тинчлик тарафдориман, Аммо гапирай, деб оғиз очсам, Улар урушни истайдилар.
Забур 119:6-7
Шунинг учун ўзаро тинч–тотув яшаш ва бир–биримизнинг имонимизни мустаҳкамлаш ҳаракатида бўлайлик.
Инжил, Римликлар 14:19
สดุดี 119 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
3
Эй маккор тил, Эгамиз бошингга не кунни солар экан? Унинг устига яна нима қилар экан сенга? |
4
У жангчининг ўткир ўқлари билан сени жазолайди, Ёнаётган юлғун бутасининг чўғлари билан сенга жазо беради. |
5
Ҳолимга вой, Мешехда мусофирман, Кедар чодирлари орасида яшайман. |
6
Тинчликдан нафрат этувчи халқ орасида Яшашдан чарчадим. |
7
Мен тинчлик тарафдориман, Аммо гапирай, деб оғиз очсам, Улар урушни истайдилар. |
โรม 14 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
16 Сиз яхши деб билган нарса ҳақида бошқалар ёмон гап гапирмасин. |
17 Худонинг шоҳлиги овқат ва ичимликдан эмас, балки Муқаддас Руҳ ато қиладиган солиҳлик, тинчлик ва қувончдан иборат. |
18 Масиҳга шу тарзда хизмат қилган одам Худони ҳам мамнун қилади, инсонларнинг ҳам мақтовига сазовор бўлади. |
19 Шунинг учун ўзаро тинч–тотув яшаш ва бир–биримизнинг имонимизни мустаҳкамлаш ҳаракатида бўлайлик. |
20 Егуликни деб, Худонинг ишига путур етказманглар! Тўғри, ҳамма нарса ҳалол, аммо бирор нарсани еб, биродарини васвасага солган одам нотўғри иш тутган бўлади. |
21 Гўшт ейиш, шароб ичиш ёки шунга ўхшаш ишлар бирорта биродарни васвасага солаётган бўлса, буларни қилмаслик яхшидир. |
22 Бу масаладаги фикрингизни Худонинг Ўзи ҳукм қилсин. Тутган йўлини ҳукм қилмаган одам бахтиёрдир. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Tinchlikdan nafrat etuvchi xalq orasida Yashashdan charchadim. Men tinchlik tarafdoriman, Ammo gapiray, deb og‘iz ochsam, Ular urushni istaydilar.
Zabur 119:6-7
Shuning uchun o‘zaro tinch–totuv yashash va bir–birimizning imonimizni mustahkamlash harakatida bo‘laylik.
Injil, Rimliklar 14:19
สดุดี 119 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
3
Ey makkor til, Egamiz boshingga ne kunni solar ekan? Uning ustiga yana nima qilar ekan senga? |
4
U jangchining o‘tkir o‘qlari bilan seni jazolaydi, Yonayotgan yulg‘un butasining cho‘g‘lari bilan senga jazo beradi. |
5
Holimga voy, Meshexda musofirman, Kedar chodirlari orasida yashayman. |
6
Tinchlikdan nafrat etuvchi xalq orasida Yashashdan charchadim. |
7
Men tinchlik tarafdoriman, Ammo gapiray, deb og‘iz ochsam, Ular urushni istaydilar. |
โรม 14 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
16 Siz yaxshi deb bilgan narsa haqida boshqalar yomon gap gapirmasin. |
17 Xudoning shohligi ovqat va ichimlikdan emas, balki Muqaddas Ruh ato qiladigan solihlik, tinchlik va quvonchdan iborat. |
18 Masihga shu tarzda xizmat qilgan odam Xudoni ham mamnun qiladi, insonlarning ham maqtoviga sazovor bo‘ladi. |
19 Shuning uchun o‘zaro tinch–totuv yashash va bir–birimizning imonimizni mustahkamlash harakatida bo‘laylik. |
20 Yegulikni deb, Xudoning ishiga putur yetkazmanglar! To‘g‘ri, hamma narsa halol, ammo biror narsani yeb, birodarini vasvasaga solgan odam noto‘g‘ri ish tutgan bo‘ladi. |
21 Go‘sht yeyish, sharob ichish yoki shunga o‘xshash ishlar birorta birodarni vasvasaga solayotgan bo‘lsa, bularni qilmaslik yaxshidir. |
22 Bu masaladagi fikringizni Xudoning O‘zi hukm qilsin. Tutgan yo‘lini hukm qilmagan odam baxtiyordir. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Lâu lắm linh hồn tôi chung Ở Với kẻ ghét sự hòa bình. Tôi muốn sự hòa bình; nhưng khi tôi nói Đến, Chúng nó bèn muốn sự giặc giã.
Thi-thiên 120:6-7
Chúng ta hãy tìm cách làm nên hòa thuận và làm gương sáng cho nhau.
Rô-ma 14:19
สดุดี 120 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
3 Ớ lưỡi phỉnh gạt, người ta sẽ ban cho ngươi chi? Thêm cho ngươi Điều gì nữa? |
4 Ắt là tên nhọn của dõng sĩ, Và than đỏ hực của cây giêng-giếng. |
5 Khốn nạn cho tôi vì tôi ngụ trong Mê-siếc, Và Ở dưới các trại Kê-Đa. |
6 Lâu lắm linh hồn tôi chung Ở Với kẻ ghét sự hòa bình. |
7 Tôi muốn sự hòa bình; nhưng khi tôi nói Đến, Chúng nó bèn muốn sự giặc giã. |
โรม 14 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
16 Vậy chớ Để sự lành mình trở nên cớ gièm chê. |
17 Vì nước Đức Chúa Trời chẳng tại sự ăn uống, nhưng tại sự công bình, bình an, vui vẻ bởi Đức Thánh Linh vậy. |
18 Ai dùng cách ấy mà hầu việc đấng Kitô, thì đẹp lòng Đức Chúa Trời và Được người ta khen. |
19 Vậy chúng ta hãy tìm cách làm nên hòa thuận và làm gương sáng cho nhau. |
20 Chớ vì một thức ăn mà hủy hoại việc Đức Chúa Trời. Thật mọi vật là thánh sạch; nhưng ăn lấy mà làm dịp cho kẻ khác vấp phạm, thì là ác. |
21 Điều thiện ấy là đừng ăn thịt, đừng uống rượu, và kiêng cữ mọi sự chi làm dịp vấp phạm cho anh em mình. |
22 Ngươi có Đức tin chừng nào, hãy vì chính mình ngươi mà giữ lấy trước mặt Đức Chúa Trời. Phước thay cho kẻ không định tội cho mình trong sự mình Đã ưng! |
中文标准译本(简化字)
我 与 那 恨 恶 和 睦 的 人 , 许 久 同 住 。 我 愿 和 睦 。 但 我 发 言 , 他 们 就 要 争 战 。
诗篇 120:6-7
所 以 我 们 务 要 追 求 和 睦 的 事 , 与 彼 此 建 立 德 行 的 事 。
罗马书 14:19
สดุดี 120 (中文标准译本(简化字))
3 诡 诈 的 舌 头 啊 , 要 给 你 甚 麽 呢 ? 要 拿 甚 麽 加 给 你 呢 ? |
4 就 是 勇 士 的 利 箭 和 罗 腾 木 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 炭 火 。 |
5 我 寄 居 在 米 设 , 住 在 基 达 帐 棚 之 中 , 有 祸 了 ! |
6 我 与 那 恨 恶 和 睦 的 人 许 久 同 住 。 |
7 我 愿 和 睦 , 但 我 发 言 , 他 们 就 要 争 战 。 |
โรม 14 (中文标准译本(简化字))
16 不 可 叫 你 的 善 被 人 毁 谤 ; |
17 因 为 神 的 国 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 义 、 和 平 , 并 圣 灵 中 的 喜 乐 。 |
18 在 这 几 样 上 服 事 基 督 的 , 就 为 神 所 喜 悦 , 又 为 人 所 称 许 。 |
19 所 以 , 我 们 务 要 追 求 和 睦 的 事 与 彼 此 建 立 德 行 的 事 。 |
20 不 可 因 食 物 毁 坏 神 的 工 程 。 凡 物 固 然 洁 净 , 但 有 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 , 就 是 他 的 罪 了 。 |
21 无 论 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麽 别 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 才 好 。 |
22 你 有 信 心 , 就 当 在 神 面 前 守 着 。 人 在 自 己 以 为 可 行 的 事 上 能 不 自 责 , 就 有 福 了 。 |
中文标准译本(繁體字)
我 與 那 恨 惡 和 睦 的 人 、 許 久 同 住 。 我 願 和 睦 . 但 我 發 言 、他 們 就 要 爭 戰 。
詩篇 120:6-7
我 們 務 要 追 求 和 睦 的 事 、 與 彼 此 建 立 德 行 的 事 。
羅馬書 14:19
สดุดี 120 (中文标准译本(繁體字))
3 詭 詐 的 舌 頭 阿 、 要 給 你 甚 麼 呢 。 要 拿 甚 麼 加 給 你 呢 . |
4 就 是 勇 士 的 利 箭 、 和 羅 騰 木 的 炭 火 。 〔 羅 騰 小 樹 名 松 類 〕 |
5 我 寄 居 在 米 設 、 住 在 基 達 帳 棚 之 中 、 有 禍 了 。 |
6 我 與 那 恨 惡 和 睦 的 人 、 許 久 同 住 。 |
7 我 願 和 睦 . 但 我 發 言 、 他 們 就 要 爭 戰 。 |
โรม 14 (中文标准译本(繁體字))
16 不 可 叫 你 的 善 被 人 毀 謗 . |
17 因 為 神 的 國 、 不 在 乎 喫 喝 、 只 在 乎 公 義 、 和 平 、 並 聖 靈 中 的 喜 樂 。 |
18 在 這 幾 樣 上 服 事 基 督 的 、 就 為 神 所 喜 悅 、 又 為 人 所 稱 許 。 |
19 所 以 我 們 務 要 追 求 和 睦 的 事 、 與 彼 此 建 立 德 行 的 事 。 |
20 不 可 因 食 物 毀 壞 神 的 工 程 . 凡 物 固 然 潔 淨 、 但 有 人 因 食 物 叫 人 跌 倒 、 就 是 他 的 罪 了 。 |
21 無 論 是 喫 肉 、 是 喝 酒 、 是 甚 麼 別 的 事 、 叫 弟 兄 跌 倒 、 一 概 不 作 纔 好 。 |
22 你 有 信 心 、 就 當 在 神 面 前 守 著 。 人 在 自 己 以 為 可 行 的 事 上 、 能 不 自 責 、 就 有 福 了 。 |