<< >> The Word for Saturday, 29 March 2025
English Standard Version
You have led in your steadfast love the people whom you have redeemed.
Exodus 15:13
Mary said:
God has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.
Luke 1:54-55
Exodus 15 (English Standard Version)
10
You blew with your wind; the sea covered them; they sank like lead in the mighty waters. |
11
“Who is like you, O Lord, among the gods? Who is like you, majestic in holiness, awesome in glorious deeds, doing wonders? |
12
You stretched out your right hand; the earth swallowed them. |
13
“You have led in your steadfast love the people whom you have redeemed; you have guided them by your strength to your holy abode. |
14
The peoples have heard; they tremble; pangs have seized the inhabitants of Philistia. |
15
Now are the chiefs of Edom dismayed; trembling seizes the leaders of Moab; all the inhabitants of Canaan have melted away. |
16
Terror and dread fall upon them; because of the greatness of your arm, they are still as a stone, till your people, O Lord, pass by, till the people pass by whom you have purchased. |
Luke 1 (English Standard Version)
51
He has shown strength with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts; |
52
he has brought down the mighty from their thrones and exalted those of humble estate; |
53
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty. |
54
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy, |
55
as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” |
56
And Mary remained with her about three months and returned to her home. |
57 Now the time came for Elizabeth to give birth, and she bore a son. |
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had shown great mercy to her, and they rejoiced with her. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Deur u trou het U die volk gelei wat deur U verlos is.
Eksodus 15:13
Maria sê:
Sy dienaar Israel het Hy te hulp gekom deur te dink aan sy beloftes van ontferming soos Hy dit toegesê het aan ons voorvaders, aan Abraham en sy nageslag tot in ewigheid.
Lukas 1:54-55
Exodus 15 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
10 "U laat u wind waai: die see oordek hulle, hulle sink soos lood in die magtige waters. |
11 Wie van die gode is soos U, Here? Wie is soos U, so hoog geëer en heilig? In lofsange word U vereer, Bewerker van wonderdade! |
12 U het u regterhand uitgesteek; die aarde het die vyand ingesluk. |
13 Deur u trou het U die volk gelei wat deur U verlos is, hulle deur u krag gebring na u gewyde land toe. |
14 Die volke het dit gehoor en hulle het gesidder, angs het die bewoners van Filistea beetgepak, |
15 die stamhoofde van Edom was verskrik, die magtiges van Moab vreesbevange, al die bewoners van Kanaän was lam geskrik. |
16 Vrees en angs het hulle oorval, u magtige dade het hulle laat versteen toe u volk deurtrek, Here, toe die volk wat U u eie gemaak het, deurtrek. |
Luke 1 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
51 Kragtige dade het Hy met sy arm verrig: hoogmoediges in hulle eiewaan het Hy uitmekaargejaag; |
52 maghebbers het Hy van trone afgeruk en geringes verhoog; |
53 behoeftiges het Hy oorlaai met goeie gawes en rykes met leë hande weggestuur. |
54 Sy dienaar Israel het Hy te hulp gekom deur te dink aan sy beloftes van ontferming |
55 soos Hy dit toegesê het aan ons voorvaders, aan Abraham en sy nageslag tot in ewigheid." |
56 Maria het omtrent drie maande by Elisabet gebly en daarna teruggegaan huis toe. |
57 Toe die tyd gekom het dat Elisabet se kind gebore moes word, het sy 'n seun in die wêreld gebring. |
58 Haar bure en familie het gehoor dat die Here aan haar groot ontferming bewys het, en hulle was saam met haar bly. |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
قُدْتَ بِرَحْمَتِكَ الشَّعْبَ الَّذِي افْتَدَيْتَهُ.
خروج 15:13
قالت مريم:
الله أَعَانَ اإِسْرَائِيلَ فَتَاهُ، مُتَذَكِّراً الرَّحْمَةَ، كَمَا تَكَلَّمَ إِلَى آبَائِنَا، لإِبْرَاهِيمَ وَنَسْلِهِ إِلَى الأَبَدِ.
لوقا 1:54-55
Exodus 15 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
10 لَكِنَّكَ أَطْلَقْتَ رِيحَكَ فَغَشِيَهُمُ الْبَحْرُ، فَغَرِقُوا كَالرَّصَاصِ فِي اللُّجَجِ الْعَمِيقَةِ |
11 فَمَنْ مِثْلُكَ يَا رَبُّ بَيْنَ كُلِّ الآلِهَةِ؟ مَنْ مِثْلُكَ جَلِيلٌ فِي الْقَدَاسَةِ مَهِيبٌ فِي الْمَجْدِ، صَانِعٌ عَجَائِبَ! |
12 بَسَطْتَ يَمِينَكَ فَابْتَلَعَتْهُمُ الأَرْضُ. |
13 قُدْتَ بِرَحْمَتِكَ الشَّعْبَ الَّذِي افْتَدَيْتَهُ، وَبِقُدْرَتِكَ هَدَيْتَهُ إِلَى مَسْكَنِكَ الْمُقَدَّسِ. |
14 فَتَسْمَعُ الشُّعُوبُ وَتَرْتَعِبُ، وَتَسْتَوْلِي الرَّعْدَةُ عَلَى أَهْلِ فِلِسْطِينَ. |
15 آنَئِذٍ يَنْدَهِشُ أُمَرَاءُ أَدُومَ، جَبَابِرَةُ مُوآبَ تَأْخُذُهُمُ الرَّجْفَةُ، وَيَذُوبُ حُكَّامُ كَنْعَانَ هَلَعاً. |
16 يَسُودُهُمُ الْخَوْفُ والرَّعْدَةُ وَبِقُدْرَةِ ذِرَاعِكَ يَجْمُدُونَ كَالْحِجَارَةِ حَتَّى يَعْبُرَ شَعْبُكَ يَا رَبُّ، حَتَّى يَعْبُرَ شَعْبُكَ الَّذِي اشْتَرَيْتَهُ. |
Luke 1 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
51 عَمِلَ بِذِرَاعِهِ قُوَّةً؛ شَتَّتَ الْمُتَكَبِّرِينَ فِي نِيَّاتِ قُلُوبِهِمْ. |
52 أَنْزَلَ الْمُقْتَدِريِنَ عَنْ عُرُوشِهِمْ، وَرَفَعَ الْمُتَوَاضِعِينَ. |
53 أَشْبَعَ الْجِيَاعَ خَيْرَاتٍ، وَصَرَفَ الأَغْنِيَاءَ فَارِغِينَ. |
54 أَعَانَ إِسْرَائِيلَ فَتَاهُ، مُتَذَكِّراً الرَّحْمَةَ، |
55 كَمَا تَكَلَّمَ إِلَى آبَائِنَا، لإِبْرَاهِيمَ وَنَسْلِهِ إِلَى الأَبَدِ». |
56 وَأَقَامَتْ مَرْيَمُ عِنْدَ أَلِيصَابَاتَ نَحْوَ ثَلاَثَةِ أَشْهُرٍ، ثُمَّ رَجَعَتْ إِلَى بَيْتِهَا. |
57 وَأَمَّا أَلِيصَابَاتُ فَتَمَّ زَمَانُهَا لِتَلِدَ فَوَلَدَتِ ابْناً. |
58 وَسَمِعَ جِيرَانُهَا وَأَقَارِبُهَا أَنَّ الرَّبَّ أَفَاضَ رَحْمَتَهُ عَلَيْهَا، فَفَرِحُوا مَعَهَا. |
Zimbrisch
Du vüarst in doinar karità daz sèll folk, bodo hast darrèttet.
Esodo 15,13
Di Maria hatt khött:
Dar iz någestånt in Israele, soin khnècht, gedénkhanteze vo soin barmen hèrtz, asó bia dar hattz gehàtt vorhóazt ünzarn vètarn, in Abraamo un soin såm, vor hèrta!
Luca 1,54-55
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
I din trofasthed ledte du det folk, du havde udfriet.
2. Mosebog 15,13
Han har taget sig af sin tjener Israel og husker på sin barmhjertighed – som han tilsagde vore fædre – mod Abraham og hans slægt til evig tid.
Lukas 1,54-55
Exodus 15 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
10
Du pustede med din ånde, havet lukkede sig over dem, de sank som bly i de mægtige vande. |
11
Hvem er som du blandt guder, Herre? Hvem er så mægtig og hellig, frygtindgydende og glorværdig, hvem gør undere som du? |
12
Du løftede din højre hånd, og jorden slugte dem. |
13
I din trofasthed ledte du det folk, du havde udfriet, i din styrke førte du dem til din hellige bolig. |
14
Folkeslagene rystede, da de hørte det. Filistæas indbyggere vred sig i veer, |
15
Edoms høvdinge blev forfærdede, Moabs mægtige blev grebet af rædsel, alle Kana'ans indbyggere skælvede i angst. |
16
De blev grebet af skræk og rædsel, for din arms magt blev de stumme som sten, da dit folk drog frem, Herre, da det folk drog frem, som du havde vundet. |
Luke 1 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
51
Han har øvet vældige gerninger med sin arm, splittet dem, der er hovmodige i deres hjertes tanker; |
52
han har styrtet de mægtige fra tronen, og han har ophøjet de ringe; |
53
sultende har han mættet med gode gaver, og rige har han sendt tomhændet bort. |
54
Han har taget sig af sin tjener Israel og husker på sin barmhjertighed |
55
– som han tilsagde vore fædre – mod Abraham og hans slægt til evig tid. |
56 Maria blev hos hende hen ved tre måneder og vendte så hjem. |
57 Så kom tiden, da Elisabeth skulle føde, og hun fødte en søn. |
58 Og hendes naboer og slægtninge hørte, hvor stor en barmhjertighed Herren havde vist hende, og de glædede sig med hende. |
Hoffnung für Alle
Voller Liebe führst du uns, dein Volk, das du gerettet hast!
2. Mose 15,13
Maria lobte Gott:
Seine Barmherzigkeit hat er uns, seinen Dienern, zugesagt, ja, er wird seinem Volk Israel helfen. Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.
Lukas 1,54-55
Exodus 15 (Hoffnung für Alle)
10
Aber als dein Atem blies, verschlang sie das Meer. Wie Blei versanken sie in den mächtigen Wogen. |
11
Herr, wer unter allen Göttern ist dir gleich? Wer ist wie du, herrlich und heilig? Wer vollbringt so große, furchterregende Taten? Wer tut Wunder – so wie du? |
12
Als du deinen rechten Arm ausstrecktest, verschlang die Erde unsere Feinde. |
13
Voller Liebe führst du uns, dein Volk, das du gerettet hast! Mit großer Macht leitest du uns bis zu dem heiligen Ort, an dem du wohnst. |
14
Wenn die anderen Völker hören, was geschehen ist, erschrecken sie. Angst überfällt die Philister, |
15
und die Fürsten Edoms sind entsetzt. Moabs Herrscher fangen an zu zittern, und die Bewohner Kanaans verlieren allen Mut. |
16
Furcht und Schrecken packt sie. Sie sehen deine große Macht, Herr, und stehen wie versteinert da, bis dein Volk vorbeigezogen ist, ja, bis das Volk, das du freigekauft hast, vorbeigezogen ist! |
Luke 1 (Hoffnung für Alle)
51
Er streckt seinen starken Arm aus und fegt die Hochmütigen mit ihren stolzen Plänen hinweg. |
52
Er stürzt Herrscher von ihrem Thron, Unterdrückte aber richtet er auf. |
53
Die Hungrigen beschenkt er mit Gütern, und die Reichen schickt er mit leeren Händen weg. |
54
Seine Barmherzigkeit hat er uns, seinen Dienern, zugesagt, ja, er wird seinem Volk Israel helfen. |
55
Er hat es unseren Vorfahren versprochen, Abraham und seinen Nachkommen hat er es für immer zugesagt.« |
56 Maria blieb etwa drei Monate bei Elisabeth und kehrte dann nach Hause zurück. |
57 Für Elisabeth kam die Stunde der Geburt, und sie brachte einen Sohn zur Welt. |
58 Als Nachbarn und Verwandte hörten, dass Gott so barmherzig mit ihr gewesen war, freuten sie sich mit ihr. |
Leonberger Bibel
Gnädig hast du geleitet das Volk, das du erlöst.
2. Mose 15,13
Maria sagte:
Gott hat seinem Knecht Israel geholfen, um an [sein] Erbarmen zu erinnern, wie er zu unseren Vätern geredet hat, mit Abraham und seiner Nachkommenschaft in Ewigkeit.
Lukas 1,54-55
Exodus 15 (Leonberger Bibel)
10 Du bliest hinein mit deinem Hauch, und sie deckte das Meer; / sie versanken wie Blei in mächtigen Wassern. / |
11 Wer ist wie du, JHWH, unter den Göttern? / Wer ist wie du so hehr und heilig, / furchtbar in Ruhmestaten, Wunder verrichtend? / |
12 Du strecktest aus deine Rechte, da verschlang sie die Erde. / |
13 Gnädig hast du geleitet das Volk, das du erlöst, / hast es machtvoll geführt zu deiner heiligen Wohnstätte. / |
14 Die Völker hörten es, und sie erbebten; / Angst ergriff die Bewohner Philistäas. / |
15 Damals erschraken die Fürsten von Edom, / die Gewaltigen Moabs – Zittern ergriff sie. / Die Bewohner Kanaans verzagten; / |
16 es überfiel sie Schrecken und Furcht, / wegen der Gewalt deines Arms wurden sie starr wie Stein. / So zog hindurch dein Volk, JHWH, / zog hindurch das Volk, das du erworben hast. / |
Luke 1 (Leonberger Bibel)
51 Er hat Macht ausgeübt mit seinem Arm; / er hat zerstreut, die hochmütig [sind] im Verstand ihres Herzens. / |
52 Er hat Mächtige von [ihren] Thronen gestoßen / und er hat Niedrige erhöht, / |
53 Hungrige hat er mit guten [Dingen] erfüllt, / und Reiche hat er <mit leeren Händen> fortgejagt. / |
54 Er hat seinem Knecht Israel geholfen, / um an [sein] Erbarmen zu erinnern – / |
55 wie er zu unseren Vätern geredet hat – / mit Abraham und seiner Nachkommenschaft in Ewigkeit.“ |
56 Maria blieb nun etwa drei Monate bei ihr, dann kehrte sie in ihr Haus zurück. |
57 Für Elisabet wiederum erfüllte sich die Zeit, [das Kind] zur Welt zu bringen, und sie gebar einen Sohn. |
58 Da hörten ihre Nachbarn und Verwandten, dass der Herr sein Erbarmen mit ihr ausgeweitet hatte, und sie freuten sich mit ihr. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Du lenkst mit Liebe das gerettete Volk.
2. Mose 15,13
Israel, sein Kind, nimmt Gott selbst an die Hand und schenkt ihm seine Barmherzigkeit, denn so hatte er es für immer versprochen dem Abraham und seiner ganzen Nachkommenschaft.
Lukas 1,54-55
Exodus 15 (Neue Evangelistische Übersetzung)
10
Doch als dein Atem blies, verschlang sie das Meer. / Sie versanken wie Blei in den mächtigen Wogen. |
11 Wer von allen Göttern ist dir gleich, Jahwe? / Wer ist so herrlich und heilig wie du, / der Furcht erregt und Lobgesänge weckt, / der Wunderbares tut? |
12
Du strecktest die Hand aus, / und schon verschlang sie die Erde. |
13 Du lenkst mit Liebe das gerettete Volk, / führst es in Kraft zu deiner heiligen Wohnung. |
14 Als die Völker das hörten, erzitterten sie; / ein Schütteln packte die Philister. |
15 Da erschraken die Anführer Edoms, / die Mächtigen Moabs begannen zu zittern, / Kanaans Bewohner verloren den Mut. |
16 Furcht und Schrecken packte sie. / Vor deinem mächtigen Arm / wurden sie starr wie Stein, / bis dein Volk hindurchzog, Jahwe, / bis hindurchzog das Volk, das dir gehört. |
Luke 1 (Neue Evangelistische Übersetzung)
51 Hoch hebt er seinen gewaltigen Arm / und fegt die Hochmütigen weg. |
52 Mächtige stürzt er vom Thron, / und Geringe setzt er darauf. |
53
Hungrige macht er mit guten Dingen satt, / und Reiche schickt er mit leeren Händen fort. |
54 Und Israel, sein Kind, nimmt er selbst an die Hand / und schenkt ihm seine Barmherzigkeit, |
55
denn so hatte er es für immer versprochen / dem Abraham und seiner ganzen Nachkommenschaft." |
56
Maria blieb ungefähr drei Monate bei Elisabet und kehrte dann wieder nach Hause zurück. |
57 Für Elisabet kam nun die Zeit der Entbindung, und sie brachte einen Sohn zur Welt. |
58 Als ihre Nachbarn und Verwandten davon hörten, dass der Herr sich so großartig über sie erbarmt hatte, freuten sie sich mit ihr. |
Schlachter 2000
Du leitest in deiner Gnade das Volk, das du erlöst hast.
2. Mose 15,13
Maria sprach:
Gott nimmt sich seines Knechtes Israel an, um an [seine] Barmherzigkeit zu gedenken, wie er es unseren Vätern verheißen hat, Abraham und seinem Samen, auf ewig!
Lukas 1,54-55
Exodus 15 (Schlachter 2000)
10
Du wehtest mit deinem Wind, da bedeckte sie das Meer; sie versanken wie Blei in den gewaltigen Wassern. |
11
Wer ist dir gleich unter den Göttern, o Herr? Wer ist dir gleich, herrlich in Heiligkeit, furchtgebietend in Ruhmestaten, Wunder vollbringend? |
12
Du strecktest deine Rechte aus, da verschlang sie die Erde. |
13
Du leitest in deiner Gnade das Volk, das du erlöst hast; durch deine Kraft bringst du sie zu der Wohnung deines Heiligtums. |
14
Wenn das die Völker hören, so erzittern sie, Furcht ergreift die Bewohner des Philisterlandes; |
15
es erschrecken die Fürsten Edoms, Zittern befällt die Gewaltigen Moabs; alle Einwohner Kanaans werden verzagt. |
16
Schrecken und Furcht überfällt sie wegen deines mächtigen Armes, so dass sie erstarren wie Steine, bis dein Volk hindurchzieht, o Herr, bis dein Volk hindurchzieht, das du erworben hast! |
Luke 1 (Schlachter 2000)
51
Er tut Mächtiges mit seinem Arm, er zerstreut, die hochmütig sind in der Gesinnung ihres Herzens. |
52
Er stößt die Mächtigen von ihren Thronen und erhöht die Niedrigen. |
53
Hungrige sättigt er mit Gütern, und Reiche schickt er leer fort. |
54
Er nimmt sich seines Knechtes Israel an, um an [seine] Barmherzigkeit zu gedenken, |
55
wie er es unseren Vätern verheißen hat, Abraham und seinem Samen, auf ewig! |
56 Und Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte wieder in ihr Haus zurück. |
57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn. |
58 Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und sie freuten sich mit ihr. |
Free Bible Version
You led the people you saved with your trustworthy love.
Exodus 15:13
Mary said:
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy, just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.
Luke 1:54-55
Exodus 15 (Free Bible Version)
10 But you blew with your breath and the sea swept over them. They sank down like lead in the swirling waters. |
11 Who is like you among the gods, Lord? Who is like you, glorious in holiness, awesome in wonder, doing miracles? |
12 You acted, and the earth swallowed the Egyptians. |
13 You led the people you saved with your trustworthy love. You will guide them in your strength to your holy home. |
14 The nations will hear what has happened and will shake with fear. The people who live in Philistia will experience agonizing distress. |
15 The Edomite chiefs will be terrified. The Moabite leaders will tremble. The people living in Canaan will melt away in panic. |
16 Terror and fright will fall on them. Lord, because of your great power, they will be as still as stone until your people pass by, until the people you bought pass by. |
Luke 1 (Free Bible Version)
51 With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever. |
52 He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble. |
53 He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed. |
54 He has helped his servant Israel, remembering him in mercy, |
55 just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” |
56 Mary stayed with her for three months and then returned home. |
57 The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son. |
58 Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her. |
Reina-Valera 1995
Condujiste en tu misericordia a este pueblo que redimiste.
Éxodo 15,13
Socorrió a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia —de la cual habló a nuestros padres— para con Abraham y su descendencia para siempre.
Lucas 1,54-55
Exodus 15 (Reina-Valera 1995)
10
Soplaste con tu viento, los cubrió el mar; se hundieron como plomoen las impetuosas aguas. |
11
¿Quién como tú, Jehová, entre los dioses? ¿Quién como tú, magnífico en santidad, terrible en maravillosas hazañas, hacedor de prodigios? |
12
Extendiste tu diestra; la tierra los tragó. |
13
Condujiste en tu misericordia a este pueblo que redimiste. Lo llevaste con tu podera tu santa morada. |
14
Lo oirán los pueblos y temblarán. El dolor se apoderaráde la tierra de los filisteos. |
15
Entonces los caudillos de Edomse turbarán, a los valientes de Moablos asaltará temblor, se acobardarán todos los habitantesde Canaán. |
16
¡Que caiga sobre ellos temblor y espanto! Ante la grandeza de tu brazo enmudezcan como una piedra, hasta que haya pasado tu pueblo, oh Jehová, hasta que haya pasadoeste pueblo que tú rescataste. |
Luke 1 (Reina-Valera 1995)
51
Hizo proezas con su brazo; esparció a los soberbiosen el pensamiento de sus corazones. |
52
Quitó de los tronos a los poderosos y exaltó a los humildes. |
53
A los hambrientos colmó de bienes y a los ricos envió vacíos. |
54
Socorrió a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia |
55
—de la cual habló a nuestros padres— para con Abraham y su descendenciapara siempre». |
56 Se quedó María con ella como tres meses; después se volvió a su casa. |
57 Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo. |
58 Al oir los vecinos y los parientes que Dios había engrandecido para con ella su misericordia, se regocijaron con ella. |
Segond 21
Dans ta bonté tu as conduit, tu as racheté ce peuple.
Exode 15,13
Marie dit:
Dieu a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa bonté –comme il l’avait dit à nos ancêtres– en faveur d’Abraham et de sa descendance pour toujours.
Luc 1,54-55
Exodus 15 (Segond 21)
10 Tu as soufflé de ton haleine: la mer les a couverts; ils se sont enfoncés comme du plomb dans l’eau profonde. |
11 »Qui est semblable à toi parmi les dieux, Eternel? Qui est, comme toi, magnifique de sainteté, redoutable, digne d’être loué, capable de faire des miracles? |
12 Tu as tendu ta main droite: la terre les a engloutis. |
13 Dans ta bonté tu as conduit, tu as racheté ce peuple; par ta puissance tu le diriges vers ta sainte demeure. |
14 »Les peuples l’apprennent et ils tremblent: la douleur s’empare des Philistins, |
15 les chefs d’Edom sont épouvantés, un tremblement s’empare des guerriers de Moab, tous les habitants de Canaan perdent courage. |
16 La terreur et la frayeur les surprendront. Devant la grandeur de ta puissance, ils deviendront muets comme une pierre, jusqu’à ce que ton peuple soit passé, Eternel, jusqu’à ce qu’il soit passé, le peuple que tu as acquis. |
Luke 1 (Segond 21)
51 Il a agi avec la force de son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses. |
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles. |
53 Il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides. |
54 Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa bonté |
55 –comme il l’avait dit à nos ancêtres– en faveur d’Abraham et de sa descendance pour toujours.» |
56 Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle. |
57 Le moment où Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils. |
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d’une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle. |
An Bíobla Naofa 1981
Threoraigh tú le teann grá an pobal a d’fhuascail tú; rinne tú eolas dóibh le do neart chun d’áitribh naofa.
Eaxodus 15:13
Dúirt Muire:
D’fhóir sé ar Iosrael a sheirbhíseach, ag cuimhneamh dó ar a thrócaire – de réir mar gheall sé dar n-aithreacha – d’Abrahám agus dá shliocht go brách.
Lúcás 1:54-55
Exodus 15 (An Bíobla Naofa 1981)
10
Shéid tú anáil, agus d’iaigh an fharraige orthu. Chuadar faoi mar luaidhe sna huiscí gáifeacha. |
11
Cé is cosúil leat ar na déithe, a Thiarna? Cé is cosúil leat, a Thiarna, le mórgacht do naofachta le huafás d’éachtaí glórmhara agus leis na hiontais a chuireann tú i gcrích? |
12 Shín tú amach do dheaslámh agus shlog an talamh iad. |
13
Threoraigh tú le teann grá an pobal a d’fhuascail tú; rinne tú eolas dóibh le do neart chun d’áitribh naofa. |
14
Ar a chlos seo dóibh, tháinig ballchrith ar na ciníocha; chuaigh áithritheoirí na Filistíne i gceas naíon. |
15
Tháinig suaitheadh ar phrionsaí Eadóm; bhí greim ag an gcreathán ar cheannairí Mhóáb; d’imigh leá ar áithritheoirí Chanán go léir. |
16
Tháinig scéin agus scanradh orthu; mar gur thréan í do lámh, bhíodar gan cor astu dála na cloiche; go ndeachaigh do phobal thar bráid, a Thiarna; go ndeachaigh an pobal a d’fhuascail tú thar bráid. |
Luke 1 (An Bíobla Naofa 1981)
51
Thaispeáin sé neart a láimhe: scaip sé an dream a bhí uaibhreach i smaointe a gcroí. |
52
Leag sé prionsaí óna gcathaoireacha, agus d’ardaigh sé daoine ísle; |
53
Líon sé lucht an ocrais le nithe maithe, agus chuir sé na saibhre uaidh folamh. |
54
D’fhóir sé ar Iosrael a sheirbhíseach, ag cuimhneamh dó ar a thrócaire – |
55
de réir mar gheall sé dar n-aithreacha – d’Abrahám agus dá shliocht go brách.” |
56 D’fhan Muire aici timpeall trí mhí, agus d’fhill abhaile. |
57 Tháinig a hionú d’Eiliosaibeit agus rug sí mac. |
58 Agus chuala a comharsana agus a gaolta go ndearna Dia a thrócaire go hiomarcúil uirthi, agus rinne siad comhghairdeas léi. |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Mε το έλεός σου οδήγησες αυτόν τον λαό, που τον λύτρωσες.
Εξοδος 15:13
Η Θεοτόκος έιπε:
Bοήθησε ο Θεός τον Iσραήλ τον δούλο του, καθώς θυμήθηκε το έλεός του, όπως μίλησε στους πατέρες μας, στον Aβραάμ, και στο σπέρμα του, στον αιώνα.
Κατά Λούκαν 1:54-55
Exodus 15 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
10 Φύσηξες με τον άνεμό σου, και η θάλασσα τους σκέπασε· καταβυθίστηκαν σαν μολύβι στα φοβερά νερά. |
11
Ποιος είναι, Kύριε, όμοιός σου, ανάμεσα στους θεούς; Ποιος είναι όμοιός σου, ένδοξος σε αγιότητα, θαυμαστός σε ύμνους, που ενεργεί τεράστια; |
12 Άπλωσες το δεξί σου χέρι, και η γη τούς κατάπιε. |
13 Mε το έλεός σου οδήγησες αυτόν τον λαό, που τον λύτρωσες· τον οδήγησες με τη δύναμή σου προς την κατοικία τής αγιότητάς σου. |
14 Oι λαοί θα ακούσουν, και θα φρίξουν· πόνοι θα κατακυριεύσουν τούς κατοίκους τής Παλαιστίνης. |
15 Tότε, οι ηγεμόνες τού Eδώμ θα εκπλαγούν· τρόμος θα καταλάβει τούς άρχοντες του Mωάβ· όλοι οι κάτοικοι της Xαναάν θα λιώσουν. |
16
Φόβος και τρόμος θα πέσει επάνω τους· από το μέγεθος του βραχίονά σου θα απολιθωθούν, μέχρις ότου περάσει ο λαός σου, Kύριε, μέχρις ότου περάσει ο λαός αυτός, που απέκτησες. |
Luke 1 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
51 Eνέργησε με κραταιό τρόπο διαμέσου τού βραχίονά του· διασκόρπισε τους υπερήφανους στα διανοήματα της καρδιάς τους. |
52 Γκρέμισε δυνάστες από θρόνους, και ύψωσε τους ταπεινούς. |
53 Eκείνους που πεινούσαν, τους γέμισε με αγαθά, και εκείνους που πλούτιζαν, τους εξαπέστειλε αδειανούς. |
54 Bοήθησε τον Iσραήλ τον δούλο του, καθώς θυμήθηκε το έλεός του, |
55 όπως μίλησε στους πατέρες μας, στον Aβραάμ, και στο σπέρμα του, στον αιώνα. |
56 Kαι η Mαριάμ έμεινε μαζί της περίπου τρεις μήνες· και γύρισε στο σπίτι της. |
57 Kαι στην Eλισάβετ συμπληρώθηκε ο καιρός για να γεννήσει· και γέννησε έναν γιο. |
58 Kαι οι γείτονες και οι συγγενείς της άκουσαν, ότι ο Kύριος μεγάλυνε σ' αυτή το έλεός του· και τη συνέχαιραν. |
ספר הבריתות 2004
נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ עַם־זוּ גָּאָלְתָּ נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ אֶל־נְוֵה קָדְשֶׁךָ.
שמות טו 13
מרים אמרה:
תָּמַךְ בְּיִשְׂרָאֵל עַבְדוֹ זָכַר יהוה רַחֲמָיו כַּאֲשֶׁר דִבֵּר אֶל אֲבוֹתֵינוּ אֶת אַבְרָהָם וְאֶת זַרְעוֹ עַד עוֹלָם.
לוקס א 54-55
Exodus 15 (ספר הבריתות 2004)
10 נָשַׁפְתָּ בְרוּחֲךָ כִּסָּמוֹ יָם צָלֲלוּ כַּעוֹפֶרֶת בְּמַיִם אַדִּירִים. |
11 מִי־כָמֹכָה בָּאֵלִם יְהוָה מִי כָּמֹכָה נֶאְדָּר בַּקֹּדֶשׁ נוֹרָא תְהִלֹּת עֹשֵׂה פֶלֶא. |
12 נָטִיתָ יְמִינְךָ תִּבְלָעֵמוֹ אָרֶץ. |
13 נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ עַם־זוּ גָּאָלְתָּ נֵהַלְתָּ בְעָזְּךָ אֶל־נְוֵה קָדְשֶׁךָ. |
14 שָׁמְעוּ עַמִּים יִרְגָּזוּן חִיל אָחַז יֹשְׁבֵי פְּלָשֶׁת. |
15 אָז נִבְהֲלוּ אַלּוּפֵי אֱדוֹם אֵילֵי מוֹאָב יֹאחֲזֵמוֹ רָעַד נָמֹגוּ כֹּל יֹשְׁבֵי כְנָעַן. |
16 תִּפֹּל עֲלֵיהֶם אֵימָתָה וָפַחַד בִּגְדֹל זְרוֹעֲךָ יִדְּמוּ כָּאָבֶן עַד־יַעֲבֹר עַמְּךָ יְהוָה עַד־יַעֲבֹר עַם־זוּ קָנִיתָ. |
Luke 1 (ספר הבריתות 2004)
51 עָשָׂה חַיִל בִּזְרוֹעוֹ פִּזַּר אֶת אֲשֶׁר מַחְשְׁבוֹת גַּאֲוָה בְּלִבָּם. |
52 שַׁלִּיטִים הוֹרִיד מֵעַל כִּסְאוֹתָם וּשְׁפָלִים שָׂם לְמָרוֹם. |
53 נַפְשׁוֹת רְעֵבִים מִלֵּא טוֹב וַעֲשִׁירִים שִׁלַּח רֵיקָם. |
54 תָּמַךְ בְּיִשְׂרָאֵל עַבְדוֹ זָכַר יהוה רַחֲמָיו |
55 - כַּאֲשֶׁר דִבֵּר אֶל אֲבוֹתֵינוּ - אֶת אַבְרָהָם וְאֶת זַרְעוֹ עַד עוֹלָם." |
56 וּמִרְיָם נִשְׁאֲרָה אֵצֶל אֱלִישֶׁבַע כִּשְׁלוֹשָׁה חֳדָשִׁים וְאַחֲרֵי כֵן חָזְרָה לְבֵיתָהּ. |
57 עַתָּה מָלְאוּ יְמֵי אֱלִישֶׁבַע לָלֶדֶת וְהִיא יָלְדָה בֵּן. |
58 כַּאֲשֶׁר שָׁמְעוּ שְׁכֵנֶיהָ וּקְרוֹבֶיהָ כִּי הִגְדִּיל אֱלֹהִים חַסְדּוֹ עִמָּהּ, שָׂמְחוּ אִתָּהּ. |
Karoli 1990
Kegyelmeddel vezérled te megváltott népedet, hatalmaddal viszed be te szent lakóhelyedre.
2. Mózes 15,13
Mária így szólt:
Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról. (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké!
Lukács 1,54–55
Exodus 15 (Karoli 1990)
10 Leheltél lehelleteddel s tenger borítá be őket: elmerültek, mint az ólom a nagy vizekben. |
11 Kicsoda az istenek közt olyan, mint te Uram? Kicsoda olyan, mint te, szentséggel dicső, félelemmel dícsérendő és csudatévő? |
12 Kinyújtottad jobbkezedet, és elnyelé őket a föld. |
13 Kegyelmeddel vezérled te megváltott népedet, hatalmaddal viszed be te szent lakóhelyedre. |
14 Meghallják ezt a népek és megrendülnek; Filisztea lakóit reszketés fogja el. |
15 Akkor megháborodának Edom fejedelmei, Moáb hatalmasait rettegés szállja meg, elcsügged a Kanaán egész lakossága. |
16 Félelem és aggodalom lepi meg őket; karod hatalmától elnémulnak mint a kő, míg átvonul néped, Uram! Míg átvonul a nép, a te szerzeményed. |
Luke 1 (Karoli 1990)
51 Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az ő szívök gondolatában felfuvalkodottakat. |
52 Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel. |
53 Éhezőket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen. |
54 Felvevé Izráelnek, az ő szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az ő irgalmasságáról. |
55 (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az ő magva iránt mindörökké! |
56 Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére. |
57 Erzsébetnek pedig betelék az ő szülésének ideje, és szűle fiat. |
58 És meghallák az ő szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett ő vele; és együtt örülének vele. |
Nuova Riveduta 1994
Tu hai condotto con la tua bontà il popolo che hai riscattato.
Esodo 15:13
Maria disse:
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia, di cui aveva parlato ai nostri padri, verso Abraamo e verso la sua discendenza per sempre.
Luca 1:54-55
Exodus 15 (Nuova Riveduta 1994)
10 ma tu hai soffiato il tuo vento e il mare li ha sommersi; sono affondati come piombo in acque profonde. |
11 Chi è pari a te fra gli dèi, o SIGNORE? Chi è pari a te, splendido nella tua santità, tremendo anche a chi ti loda, operatore di prodigi? |
12 Tu hai steso la destra, la terra li ha ingoiati. |
13 Tu hai condotto con la tua bontà il popolo che hai riscattato; l'hai guidato con la tua potenza alla tua santa dimora. |
14 I popoli lo hanno udito e tremano. L'angoscia ha colto gli abitanti della Filistia. |
15 Già sono smarriti i capi di Edom, il tremito prende i potenti di Moab, tutti gli abitanti di Canaan vengono meno. |
16 Spavento e terrore piomberà su di loro. Per la forza del tuo braccio diventeranno muti come una pietra, finché il tuo popolo, o SIGNORE, sia passato, finché sia passato il popolo che ti sei acquistato. |
Luke 1 (Nuova Riveduta 1994)
51 Egli ha operato potentemente con il suo braccio; ha disperso quelli che erano superbi nei pensieri del loro cuore; |
52 ha detronizzato i potenti, e ha innalzato gli umili; |
53 ha colmato di beni gli affamati, e ha rimandato a mani vuote i ricchi. |
54 Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia, |
55 di cui aveva parlato ai nostri padri, verso Abraamo e verso la sua discendenza per sempre». |
56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. |
57 Compiutosi per lei il tempo del parto, Elisabetta diede alla luce un figlio. |
58 I suoi vicini e i parenti udirono che il Signore le aveva usato grande misericordia, e se ne rallegravano con lei. |
Südsaarländisch
Du hascht dei Volk, wo du erleest hascht, gefiehrt, weil du so gnädich bischt.
2. Mose 15,13
Es Maria hat gesaht:
„Er hat em Volk Israel, wo em dient, geholf un hat net vergess, fer barmherzich se sinn. So hat er’s unsere Vorfahre - em Abraham un seine Nohkomme - fer immer zugesaht gehat.“
Lukas 1,54-55
Luke 1 (Südsaarländisch)
51
Met seim Arm hat er mächdiche Dade vollbrung. Er hat diejeniche ausenanner gedrieb, die wo iwerheblich sinn un groß vun sich dengge. |
52
Die Mächdiche hat er vum Thron gestoßt un die Nidriche hooch gehob. |
53
Wer Hunger hat, dem hat er reichlich fer se esse gebb, un die Reiche hat er met lääre Hänn fortgeschickt. |
54
Er hat em Volk Israel, das wo em dient, geholf un hat net vergess, fer barmherzich se sinn. |
55
So hott er’s unsere Vorfahre - em Abraham un seine Nohkumme - fer immer zugesaht.“ |
56
Es Maria is ungefähr drei Monade bei’m Elisabeth geblieb. Dann is es noch emo hämmgang. |
57 Dodenoh is fer’s Elisabeth die Zeit kumm, fer sei Kind se kriehn, un es hat e kläner Bub uf die Welt gebrung. |
58
Sei Nochbare un Verwande hann geheert, dass de Herr arich barmherzich met em war un hann sich met em gefreit. |
Biblia Tysiąclecia
Wiodłeś Twą łaską lud oswobodzony.
Ks. Wyjścia (2 Moj) 15:13
Maria powiedziała:
Bóg ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje - jak przyobiecał naszym ojcom - na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki.
Ew. Łukasza 1:54-55
Exodus 15 (Biblia Tysiąclecia)
10 Wionęło tchnienie Twoje i przykryło ich morze, zatonęli jak ołów pośród wód gwałtownych. |
11 Któż jest pośród bogów równy Tobie, Panie, w blasku świętości, któż Ci jest podobny, straszliwy w czynach, cuda działający! |
12 Prawicę swą wyciągnąłeś i pożarła ich ziemia. |
13 Wiodłeś Twą łaską lud oswobodzony, przeprowadziłeś [go] Twą mocą w święte Twe mieszkanie. |
14 Wieść tę narody przyjęły ze drżeniem, padł strach na mieszkańców filistyńskiej ziemi. |
15 Przerazili się wtedy książęta Edomu, wodzów Moabu ogarnęła bojaźń, truchleją z trwogi wszyscy mieszkańcy Kanaanu. |
16 Strach i przerażenie owładnęły nimi. Wobec siły ramienia Twego stali się jak kamień, aż przejdzie lud Twój, o Panie, aż przejdzie lud, któryś sobie nabył. |
Luke 1 (Biblia Tysiąclecia)
51 On przejawia moc ramienia swego, rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc swoich. |
52 Strąca władców z tronu, a wywyższa pokornych. |
53 Głodnych nasyca dobrami, a bogatych z niczym odprawia. |
54 Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje - |
55 jak przyobiecał naszym ojcom - na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki". |
56 Maryja pozostała u niej około trzech miesięcy; potem wróciła do domu. |
57 Dla Elżbiety zaś nadszedł czas rozwiązania i urodziła syna. |
58 Gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał tak wielkie miłosierdzie nad nią, cieszyli się z nią razem. |
Bíblia Livre em português
Conduziste em tua misericórdia a este povo, ao qual salvaste.
Êxodo 15,13
Maria disse:
Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia, como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre.
Lucas 1,54-55
Exodus 15 (Bíblia Livre em português)
10 Sopraste com teu vento, cobriu-os o mar: Afundaram-se como chumbo nas impetuosas águas. |
11 Quem como tu, SENHOR, entre os deuses? Quem como tu, magnífico em santidade, Terrível em louvores, autor de maravilhas? |
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou. |
13 Conduziste em tua misericórdia a este povo, ao qual salvaste; Levaste-o com tua força à habitação de teu santuário. |
14 Ouviram-no os povos, e tremerão; Dor se apoderará dos moradores da filístia. |
15 Então os príncipes de Edom se perturbarão; Aos robustos de Moabe os ocupará tremor; Todos os moradores de Canaã se abaterão. |
16 Caia sobre eles tremor e espanto; À grandeza de teu braço emudeçam como uma pedra; Até que tenha passado teu povo, ó SENHOR, Até que tenha passado este povo que tu resgataste. |
Luke 1 (Bíblia Livre em português)
51 Com o seu braço manifestou poder; dispersou os soberbos no pensamento dos seus corações. |
52 Derrubou os poderosos dos tronos, e elevou os humildes. |
53 Encheu de bens aos famintos, e despediu vazios os ricos. |
54 Auxiliou ao seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia, |
55 como falou aos nossos ancestrais, a Abraão, e à sua descendência, para sempre. |
56 Maria esteve com ela por quase três meses; então voltou para sua casa. |
57 E completou-se à Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho. |
58 Os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor havia feito a ela grande misericórdia, e alegraram-se com ela. |
Cornilescu 2014
Prin îndurarea Ta, Tu ai călăuzit, Şi ai izbăvit pe poporul acesta.
Exodul 15:13
Maria a spus:
Domnul a venit în ajutorul robului său Israel, căci şi-a adus aminte de îndurarea Sa, cum făgăduise părinţilor noştri, faţă de Avraam şi sămânţa lui în veac.
Luca 1:54-55
Exodus 15 (Cornilescu 2014)
10
Dar Tu ai suflat cu suflarea Ta Şi marea i-a acoperit; Ca plumbul s-au afundat În adâncimea apelor. |
11
Cine este ca Tine între dumnezei, Doamne? Cine este ca Tine minunat în sfinţenie, Bogat în fapte de laudă Şi făcător de minuni? |
12
Tu Ţi-ai întins mâna dreaptă, Şi i-a înghiţit pământul. |
13
Prin îndurarea Ta, Tu ai călăuzit Şi ai izbăvit pe poporul acesta, Iar prin puterea Ta îl îndrepţi Spre locaşul sfinţeniei Tale. |
14
Popoarele vor afla lucrul acesta şi se vor cutremura: Apucă groaza pe filisteni, |
15
Se înspăimântă căpeteniile Edomului Şi un tremur apucă pe războinicii lui Moab. Toţi locuitorii Canaanului leşină de la inimă. |
16
Îi va apuca teama şi spaima; Iar văzând măreţia braţului Tău, Vor sta muţi ca o piatră, Până va trece poporul Tău, Doamne! Până va trece Poporul pe care Ţi l-ai răscumpărat. |
Luke 1 (Cornilescu 2014)
51 El a arătat putere cu braţul Lui; a risipit gândurile pe care le aveau cei mândri în inima lor. |
52 A răsturnat pe cei puternici de pe scaunele lor de domnie şi a înălţat pe cei smeriţi. |
53 Pe cei flămânzi i-a săturat de bunătăţi, şi pe cei bogaţi i-a scos afară cu mâinile goale. |
54 A venit în ajutorul robului Său Israel, căci Şi-a adus aminte de îndurarea Sa – |
55 cum făgăduise părinţilor noştri – faţă de Avraam şi sămânţa lui în veac.” |
56
Maria a rămas împreună cu Elisabeta cam trei luni. Apoi s-a întors acasă. |
57 Elisabetei i s-a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu. |
58 Vecinii şi rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare îndurare faţă de ea şi se bucurau împreună cu ea. |
Юбилейная Библия
Ты ведешь милостью Твоею народ этот, который Ты избавил.
Исход 15:13
Мария говорила:
«Бог принял Израиля, отрока Своего, вспомнив о милости, как говорил отцам нашим, – Аврааму и семени его навеки».
Луки 1:54-55
Exodus 15 (Юбилейная Библия)
10 Ты дунул Духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах. |
11 Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес? |
12 Ты простер десницу Твою – поглотила их земля. |
13 Ты ведешь милостью Твоею народ этот, который Ты избавил; сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей. |
14 Услышали народы и трепещут; ужас объял жителей филистимских. |
15 Тогда смутились князья Эдомовы, трепет объял вождей моавитских, уныли все жители Ханаана. |
16 Напал на них трепет и страх; от величия мышцы Твоей онемели они, как камень, когда проходил народ Твой, Господи, когда проходил этот народ, который Ты приобрел. |
Luke 1 (Юбилейная Библия)
51 явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их; |
52 низложил сильных с престолов и вознес смиренных; |
53 алчущих исполнил благ и богатых отпустил ни с чем; |
54 принял Израиля, отрока Своего, вспомнив о милости, |
55 как говорил отцам нашим, – Аврааму и семени его навеки». |
56 Пробыла же Мария с ней около трех месяцев и возвратилась в дом свой. |
57 Елисавете же настало время родить, и она родила сына. |
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над ней, и радовались с ней. |
Bibel für Schwoba
En daener Güate håsch du dae Volk glôetat, des mô du grettat håsch.
2. Mose 15,13
D Maria håt gsaed:
Om saen Knecht Israel håt dr Herrgott sich ognomma ond barmherzig denkt, wian r gsaed håt zo onsere Vädr, zom Abraham ond saene Nåchkömmleng bis en älla Ewigkaet.
Lukas 1,54-55
Exodus 15 (Bibel für Schwoba)
10 Nå håsch du daen Sturm blåsa lao, ond s Meer håt s zudeckt. Wia Bleiklötz send se en de Strudel vrsoffa. |
11 Wer ischd denn so wia du onter de Götter (Baelim), JAHWE? Wer ischd so gewaltig ond haelig wia du, wer vollbrengt sotte furchtbare Ruhmestata ond Wonder? |
12 Mô du dae Rechta nausgstreckt håsch, håt s d Erde vrschlonga. |
13 En daener Güate håsch du dae Volk glôetat, des mô du grettat håsch, mit daener Allmacht lôetest d s en dae haeliga Wohnstatt. |
14 Mô de andere Volksstämm des ghört hent, ischd s graoße Zittera über s komma. D Philister hent s mit dr Angst zdoant kriagt. |
15 Då send dia Fürsta von Edom vrschrocka, d Machthaber von Moab håt s gschüttlat, ond d Aewohner von Kanaan håt dr Muat vrlassa. |
16 Angst ond Schrecka håt s überfalla, zo Stoe send se wôra vôr daener Allmacht, mô dae Volk, o Gott (JAHWE), durchzoga ischd, bis dae Volk, des mô du dr gschaffa håsch, JAHWE, durchgwea ischd. |
Luke 1 (Bibel für Schwoba)
51 Mit saem Arm håt r Macht ausgüabt: dia mô so selbstherrlich send en ihre Herza, håt r wegblosa; |
52 Graoßkopfate håt r von ihram Thron rontergholt ond kloene Leut hochghoba. |
53 Hongrige håt r mit Güater ausstaffiert ond Reiche leer ausganga lassa. |
54 Om saen Knecht Israel håt r sich ognomma ond barmherzig denkt, |
55 wian r gsaed håt zo onsere Vädr, zom Abraham ond saene Nåchkömmleng bis en älla Ewigkaet. |
56 D Maria ischd nå no om de drei Monat rom bein ra blieba ond ischd nå wieder hoemganga. |
57 Nå ischd dr Elisabeth ihr Zeit dågwea, dass se ihr Kendle hätt kriaga solla; ond se håt a Büable auf d Welt bråcht. |
58 Ond ihr Nåchberschaft ond d Vrwandtschaft håt ghört, dass Gott sae Barmherzigkaet graoß gmacht håt an ra, ond se hent sich ganz arg mit ra gfraet. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
พระองค์ทรงนำชนชาติ ซึ่งพระองค์ทรงไถ่ไว้ด้วยความรักมั่นคงของพระองค์
อพยพ 15:13
นางมารีย์จึงว่า
พระเจ้าทรงช่วยอิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์ คือพระองค์ทรงจดจำพระกรุณาของพระองค์ ที่มีต่ออับราฮัม และต่อพงศ์พันธุ์ของท่านเป็นนิตย์ ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้กับบรรพบุรุษของเรา
ลูกา 1:54-55
Exodus 15 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
10 พระองค์ทรงบันดาลให้ลมพัดมา น้ำทะเลก็ท่วมเขามิด เขาจมลงในกระแสน้ำอันไหลแรงนั้นเหมือนตะกั่ว |
11 ข้าแต่พระเจ้า ในบรรดาพระทั้งปวง องค์ไหนจะเป็นเหมือนพระองค์เล่า องค์ไหนจะเหมือนพระองค์ผู้ทรงประกอบด้วยความบริสุทธิ์ และน่าเกรงขามเนื่องด้วยพระราชกิจอันรุ่งเรืองและอัศจรรย์ที่พระองค์ทรงกระทำ |
12 พระองค์ทรงเหยียดพระหัตถ์ขวาออก แผ่นดินก็กลืนพวกเขาเสีย |
13 พระองค์ทรงนำชนชาติ ซึ่งพระองค์ทรงไถ่ไว้ด้วยความรักมั่นคงของพระองค์ พระองค์ทรงพาเขามาถึงที่สถิตอันบริสุทธิ์ของพระองค์ด้วยพระเดชานุภาพ |
14 ชนชาติทั้งหลายได้ยินแล้ว ก็พากันสะทกสะท้าน ชาวประเทศฟีลิสเตียรู้สึกเสียวสยอง |
15 ครั้งนั้นพวกเจ้านายในเมืองเอโดมก็พากันหวาดกลัว และพวกหัวหน้าในเมืองโมอับก็สะทกสะท้าน ชาวเมืองคานาอันทั้งปวงก็ระส่ำระสายไป |
16 ความรู้สึกเสียวสยองและความตกใจกลัวอุบัติขึ้นในใจของเขา เนื่องด้วยฤทธานุภาพแห่งพระกรของพระองค์ เขาหยุดนิ่งอยู่เหมือนก้อนหิน ข้าแต่พระเจ้า จนประชากรของพระองค์ผ่านพ้นไป จนชนชาติซึ่งพระองค์ทรงไถ่ไว้แล้วผ่านไป |
Luke 1 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
51 พระองค์ทรงสำแดงฤทธิ์ด้วยพระกรของพระองค์ พระองค์ทรงกระทำให้คนที่มีใจเย่อหยิ่งแตกฉานซ่านเซ็นไป |
52 พระองค์ทรงถอดเจ้านายจากพระที่นั่ง และพระองค์ทรงยกผู้น้อยขึ้น |
53 พระองค์ทรงโปรดให้คนอดอยากอิ่มด้วยสิ่งดี และทรงกระทำให้คนมั่งมีไปมือเปล่า |
54 พระองค์ทรงช่วยอิสราเอลผู้รับใช้ของพระองค์ คือพระองค์ทรงจดจำพระกรุณาของพระองค์ |
55 ที่มีต่ออับราฮัม และต่อพงศ์พันธุ์ของท่านเป็นนิตย์ ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้กับบรรพบุรุษของเรา” |
56 มารีย์อาศัยอยู่กับนางเอลีซาเบธประมาณสามเดือน แล้วจึงกลับไปยังบ้านของตน |
57 ครั้นเวลาซึ่งนางเอลีซาเบธจะคลอดบุตรครบถ้วนแล้ว นางก็คลอดบุตรเป็นชาย |
58 เพื่อนบ้านและญาติพี่น้องของนางได้ยินว่า พระเจ้าได้ทรงสำแดงพระมหากรุณาแก่นาง เขาทั้งหลายก็พากันเปรมปรีดิ์ด้วย |
Kutsal Kitap 2001
Öncülük edeceksin sevginle kurtardığın halka.
Tevrat, Mısır'dan Çıkış 15:13
Meryem ana dedi:
Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahim’e ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrail’in yardımına yetişti.
İncil, Luka 1:54-55
Exodus 15 (Kutsal Kitap 2001)
10
Üfledin soluğunu, denize gömüldüler, Kurşun gibi engin sulara battılar. |
11
“Var mı senin gibisi ilahlar arasında, ya RAB? Senin gibi kutsallıkta görkemli, heybetiyle övgüye değer, Harikalar yaratan var mı? |
12
Sağ elini uzattın, Yer yuttu onları. |
13
Öncülük edeceksin sevginle kurtardığın halka, Kutsal konutunun yolunu göstereceksin gücünle onlara. |
14
Uluslar duyup titreyecekler, Filist halkını dehşet saracak. |
15
Edom beyleri korkuya kapılacak, Moav önderlerini titreme alacak, Kenan’da yaşayanların tümü korkudan eriyecek. |
16
Korku ve dehşet düşecek üzerlerine, Senin halkın geçinceye dek, ya RAB, Sahip olduğun bu halk geçinceye dek, Bileğinin gücü karşısında taş kesilecekler. |
Luke 1 (Kutsal Kitap 2001)
51
Bileğiyle büyük işler yaptı; Gururluları yüreklerindeki kuruntularla darmadağın etti. |
52
Hükümdarları tahtlarından indirdi, Sıradan insanları yükseltti. |
53
Aç olanları iyiliklerle doyurdu, Zenginleri ise elleri boş çevirdi. |
54
Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahim’e ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrail’in yardımına yetişti.” |
55 -. |
56 Meryem, üç ay kadar Elizabet’in yanında kaldı, sonra kendi evine döndü. |
57 Elizabet’in doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu. |
58 Komşularıyla akrabaları, Rab’bin ona ne büyük merhamet gösterdiğini duyunca, onun sevincine katıldılar. |
کِتابِ مُقادّس
اپنی رحمت سے تُو نے اُن لوگوں کو جِن کو تُو نے خلاصی بخشی راہنمائی کی۔
خروج 15:13
مریمؔ نے کہا:
اُس نے اپنے خادِم اِسرائیلؔ کو سنبھال لِیا تاکہ اپنی اُس رحمت کو یاد فرمائے۔ جو ابرہامؔ اور اُس کی نسل پر ابد تک رہے گی جَیسا اُس نے ہمارے باپ دادا سے کہا تھا۔
لوقا 1:54-55
Exodus 15 (کِتابِ مُقادّس)
10
تُو نے اپنی آندھی کو پُھونک ماری تو سمُندر نے اُن کو چِھپا لِیا۔ وہ زور کے پانی میں سیسے کی طرح ڈُوب گئے۔ |
11
معبُودوں میں اَے خُداوند۔ تیری مانِند کَون ہے؟ کَون ہے جو تیری مانِند اپنے تقدُّس کے باعِث جلالی اور اپنی مدح کے سبب سے رُعب والا اور صاحبِ کرامات ہے؟ |
12
تُو نے اپنا دہنا ہاتھ بڑھایا تو زمِین اُن کو نِگل گئی۔ |
13
اپنی رحمت سے تُو نے اُن لوگوں کو جِن کو تُو نے خلاصی بخشی راہنمائی کی۔ اور اپنے زور سے تُو اُن کو اپنے مُقدّس مکان کو لے چلا ہے۔ |
14
قومیں سُن کر تھرّا گئی ہیں اور فلِستینؔ کے باشندوں کی جان پر آ بنی ہے۔ |
15
ادوؔم کے رئِیس حَیران ہیں۔ موآؔب کے پہلوانوں کو کپکپی لگ گئی ہے۔ کنعاؔن کے سب باشندوں کے دِل پِگھلے جاتے ہیں۔ |
16
خَوف و ہراس اُن پر طاری ہے۔ تیرے بازُو کی عظمت کے سبب سے وہ پتّھر کی طرح بے حِس و حرکت ہیں جب تک اَے خُداوند تیرے لوگ نِکل نہ جائیں۔ جب تک تیرے لوگ جِن کو تُو نے خرِیدا ہے پار نہ ہو جائیں۔ |
Luke 1 (کِتابِ مُقادّس)
51
اُس نے اپنے بازُو سے زور دِکھایا اور جو اپنے تئِیں بڑا سمجھتے تھے اُن کو پراگندہ کِیا۔ |
52
اُس نے اِختیار والوں کو تخت سے گِرا دیا اور پست حالوں کو بُلند کِیا۔ |
53
اُس نے بُھوکوں کو اچھّی چِیزوں سے سیر کر دیا اور دَولت مندوں کو خالی ہاتھ لَوٹا دِیا۔ |
54
اُس نے اپنے خادِم اِسرائیلؔ کو سنبھال لِیا تاکہ اپنی اُس رحمت کو یاد فرمائے۔ |
55
جو ابرہامؔ اور اُس کی نسل پر ابد تک رہے گی جَیسا اُس نے ہمارے باپ دادا سے کہا تھا |
56 اور مریمؔ تِین مہِینے کے قرِیب اُس کے ساتھ رہ کر اپنے گھر کو لَوٹ گئی۔ |
57 اور اِلیشِبَع کے وضعِ حمل کا وقت آ پُہنچا اور اُس کے بیٹا ہُؤا |
58 اور اُس کے پڑوسِیوں اور رِشتہ داروں نے یہ سُن کر کہ خُداوند نے اُس پر بڑی رحمت کی اُس کے ساتھ خُوشی منائی۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Ўзинг қутқарган ўша халқни Сен севгинг билан олиб борасан.
Таврот, Мисрдан чиқиш 15:13
Буви Марям деди:
Ота–боболаримизга берган ваъдаси бўйича, Иброҳимга, унинг наслига Шафқат қилишни то абад ёдида тутди. Қули Исроилга ёрдам берди.
Инжил, Луқо 1:54-55
Exodus 15 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
10
Қаҳрли нафасингдан денгиз уларни кўмиб юборди. Улар баҳайбат сувда қўрғошиндай ғарқ бўлдилар. |
11
Худолар орасида Сенга ўхшагани борми, эй, Эгамиз?! Ким Сенга ўхшар?! Муқаддаслигинг билан улуғворсан Сен, Қўрқинчли ишларинг билан ҳамду санога илҳомлантирурсен, Сен ажойиботлар кўрсатурсен. |
12
Сен ўнг қўлингни узатган эдинг, Ғанимларни ер ютди. |
13
Ўзинг қутқарган ўша халқни Сен содоқ севгинг билан олиб борасан. Муқаддас маконингга қудратинг билан уларни етаклаб борасан. |
14
Халқлар эшитиб буни, титрашади: Филист халқи ваҳимага тушиб қолади. |
15
Эдом уруғбошилари қўрқувга тушади–ку, Мўаб бекларини титроқ босади–ку! Канъондаги халқлар умидсизликка тушади–ку! |
16
Уларни қўрқув ва даҳшат қамраб олар. Эй, Эгамиз, Сенинг халқинг ўтиб кетгунча, Ўзинг эга бўлган бу халқ ўтиб кетгунча, Улар билагинг кучи олдида тошдай қотиб қолади. |
Luke 1 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
51
У Ўзининг қудратини кўрсатди, Юраги такаббурларни тўзғитиб ташлади. |
52
Ҳукмдорларни тахтларидан туширди, Фақирларни эса юксалтирди. |
53
Очларни неъматлар ила тўйдирди, Бойларни эса қуруқ жўнатди. |
54
Ота–боболаримизга берган ваъдаси бўйича, Иброҳимга, унинг наслига Шафқат қилишни то абад ёдида тутди. Қули Исроилга ёрдам берди.” |
55 -. |
56 Шундай қилиб, Марям Элизабетникида уч ойча қолди, кейин уйига қайтиб кетди. |
57 Элизабетнинг ой–куни етиб, ўғил туғди. |
58 Қўни–қўшни ва қариндошлари Эгамизнинг унга кўрсатган буюк марҳаматини эшитиб, у билан бирга қувонишди. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
O‘zing qutqargan o‘sha xalqni Sen sevging bilan olib borasan.
Tavrot, Misrdan chiqish 15:13
Buvi Maryam dedi:
Ota–bobolarimizga bergan va’dasi bo‘yicha, Ibrohimga, uning nasliga Shafqat qilishni to abad yodida tutdi. Quli Isroilga yordam berdi.
Injil, Luqo 1:54-55
Exodus 15 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
10
Qahrli nafasingdan dengiz ularni ko‘mib yubordi. Ular bahaybat suvda qo‘rg‘oshinday g‘arq bo‘ldilar. |
11
Xudolar orasida Senga o‘xshagani bormi, ey, Egamiz?! Kim Senga o‘xshar?! Muqaddasliging bilan ulug‘vorsan Sen, Qo‘rqinchli ishlaring bilan hamdu sanoga ilhomlantirursen, Sen ajoyibotlar ko‘rsatursen. |
12
Sen o‘ng qo‘lingni uzatgan eding, G‘animlarni yer yutdi. |
13
O‘zing qutqargan o‘sha xalqni Sen sodoq sevging bilan olib borasan. Muqaddas makoningga qudrating bilan ularni yetaklab borasan. |
14
Xalqlar eshitib buni, titrashadi: Filist xalqi vahimaga tushib qoladi. |
15
Edom urug‘boshilari qo‘rquvga tushadi–ku, Mo‘ab beklarini titroq bosadi–ku! Kan’ondagi xalqlar umidsizlikka tushadi–ku! |
16
Ularni qo‘rquv va dahshat qamrab olar. Ey, Egamiz, Sening xalqing o‘tib ketguncha, O‘zing ega bo‘lgan bu xalq o‘tib ketguncha, Ular bilaging kuchi oldida toshday qotib qoladi. |
Luke 1 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
51
U O‘zining qudratini ko‘rsatdi, Yuragi takabburlarni to‘zg‘itib tashladi. |
52
Hukmdorlarni taxtlaridan tushirdi, Faqirlarni esa yuksaltirdi. |
53
Ochlarni ne’matlar ila to‘ydirdi, Boylarni esa quruq jo‘natdi. |
54
Ota–bobolarimizga bergan va’dasi bo‘yicha, Ibrohimga, uning nasliga Shafqat qilishni to abad yodida tutdi. Quli Isroilga yordam berdi.” |
55 -. |
56 Shunday qilib, Maryam Elizabetnikida uch oycha qoldi, keyin uyiga qaytib ketdi. |
57 Elizabetning oy–kuni yetib, o‘g‘il tug‘di. |
58 Qo‘ni–qo‘shni va qarindoshlari Egamizning unga ko‘rsatgan buyuk marhamatini eshitib, u bilan birga quvonishdi. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Ngài lấy lòng thương xót dìu dắt dân nầy mà Ngài đã chuộc lại.
Xuất Ê-díp tô-ký 15: 13a
Ma-ri bèn nói rằng:
Đức Chúa Trời đã vùa giúp Y-sơ-ra-ên, tôi tớ Ngài, và nhớ lại sự thương xót mình đối với Áp-ra-ham và con cháu người luôn luôn, như Ngài đã phán cùng tổ phụ chúng ta vậy.
Lu-ca 1: 54-55
Exodus 15 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
10 Ngài Đã thở hơi ra Biển vùi lấp quân nghịch lại; Họ bị chìm như cục chì Nơi đáy nước sâu. |
11 Hỡi Đức Giê-hô-va! trong vòng các thần, ai giống như Ngài? Trong sự thánh khiết, ai Được vinh hiển như Ngài. đáng sợ, đáng khen Hay làm các phép lạ? |
12 Ngài Đã đưa tay hữu ra, Đất Đã nuốt chúng nó. |
13 Ngài lấy lòng thương xót dìu dắt Dân nầy mà Ngài Đã chuộc lại; Ngài Đã dùng năng lực đưa nó Về nơi Ở thánh của Ngài. |
14 Các dân tộc nghe biết việc nầy Đều run sợ, Cơn kinh hãi áp-hãm dân xứ Pha-lê-tin. |
15 Các quan trưởng xứ Ê-đôm bèn lấy làm bối rối; Mấy mặt anh hùng nơi Mô-áp Đều kinh hồn; Cả dân Ca-na-an Đều mất vía |
16 Sự hoảng hốt kinh hãi giáng cho chúng nó; Hỡi Đức Giê-hô-va! vì quyền cao nơi cánh tay Ngài, Chúng nó Đều bị câm như đá, Cho Đến chừng nào dân Ngài vượt qua; Cho Đến khi dân mà Ngài Đã chuộc, vượt qua rồi. |
Luke 1 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
51 Ngài Đã dùng cánh tay mình Để tỏ ra quyền phép; Và phá tan mưu của kẻ kiêu ngạo toan trong lòng. |
52 Ngài Đã cách người có quyền khỏi ngôi họ, Và nhắc kẻ khiêm nhượng lên. |
53 Ngài Đã làm cho kẻ đói Được đầy thức ăn ngon, Và đuổi kẻ giàu về tay không. |
54 Ngài Đã vùa giúp Y-sơ-ra-ên, tôi tớ Ngài, Và nhớ lại sự thương xót mình. đối với Áp-ra-ham cùng con cháu người luôn luôn, |
55 Như Ngài Đã phán cùng tổ phụ chúng ta vậy. |
56 Ma-ri với Ê-li-sa-bét chừng ba tháng, rồi trở về nhà mình. |
57 Bấy giờ, Đến ngày mãn nguyệt, Ê-li-sa-bét sanh Được một trai. |
58 Xóm riềng bà con nghe Chúa tỏ ra sự thương xót cả thể cho Ê-li-sa-bét, thì chia vui cùng người. |
中文标准译本(简化字)
你 凭 慈 爱 领 了 你 所 赎 的 百 姓 .
出埃及记 15:13 上
玛利亚说:
他扶助了他的仆人以色列, 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯,直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。
路加福音 1:54-55
Exodus 15 (中文标准译本(简化字))
10 你 叫 风 一 吹 , 海 就 把 他 们 淹 没 ; 他 们 如 铅 沉 在 大 水 之 中 。 |
11 耶 和 华 阿 , 众 神 之 中 , 谁 能 像 你 ? 谁 能 像 你 ─ 至 圣 至 荣 , 可 颂 可 畏 , 施 行 奇 事 ? |
12 你 伸 出 右 手 , 地 便 吞 灭 他 们 。 |
13 你 凭 慈 爱 领 了 你 所 赎 的 百 姓 ; 你 凭 能 力 引 他 们 到 了 你 的 圣 所 。 |
14 外 邦 人 听 见 就 发 颤 ; 疼 痛 抓 住 非 利 士 的 居 民 。 |
15 那 时 , 以 东 的 族 长 惊 惶 , 摩 押 的 英 雄 被 战 兢 抓 住 , 迦 南 的 居 民 心 都 消 化 了 。 |
16 惊 骇 恐 惧 临 到 他 们 。 耶 和 华 阿 , 因 你 膀 臂 的 大 能 , 他 们 如 石 头 寂 然 不 动 , 等 候 你 的 百 姓 过 去 , 等 候 你 所 赎 的 百 姓 过 去 。 |
Luke 1 (中文标准译本(简化字))
51 他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 里 妄 想 就 被 他 赶 散 了 。 |
52 他 叫 有 权 柄 的 失 位 , 叫 卑 贱 的 升 高 ; |
53 叫 饥 饿 的 得 饱 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。 |
54 他 扶 助 了 他 的 仆 人 以 色 列 , |
55 为 要 记 念 亚 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 怜 悯 直 到 永 远 , 正 如 从 前 对 我 们 列 祖 所 说 的 话 。 |
56 马 利 亚 和 以 利 沙 伯 同 住 , 约 有 三 个 月 , 就 回 家 去 了 。 |
57 以 利 沙 伯 的 产 期 到 了 , 就 生 了 一 个 儿 子 。 |
58 邻 里 亲 族 听 见 主 向 他 大 施 怜 悯 , 就 和 他 一 同 欢 乐 。 |
中文标准译本(繁體字)
你 憑 慈 愛 、 領 了 你 所 贖 的 百 姓 。
出埃及記 15:13
馬 利 亞 說 :
神 扶 助 了 他 的 僕 人 以 色 列 、 為 要 記 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 、 施 憐 憫 、 直 到 永 遠 、 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。
路加福音 1:54-55
Exodus 15 (中文标准译本(繁體字))
10 你 叫 風 一 吹 、 海 就 把 他 們 淹 沒 、 他 們 如 鉛 沉 在 大 水 之 中 。 |
11 耶 和 華 阿 、 眾 神 之 中 誰 能 像 你 、 誰 能 像 你 至 聖 至 榮 、 可 頌 可 畏 、 施 行 奇 事 。 |
12 你 伸 出 右 手 、 地 便 吞 滅 他 們 . |
13 你 憑 慈 愛 、 領 了 你 所 贖 的 百 姓 . 你 憑 能 力 、 引 他 們 到 了 你 的 聖 所 。 |
14 外 邦 人 聽 見 就 發 顫 、 疼 痛 抓 住 非 利 士 的 居 民 。 |
15 那 時 以 東 的 族 長 驚 惶 、 摩 押 的 英 雄 被 戰 兢 抓 住 、 迦 南 的 居 民 、 心 都 消 化 了 。 |
16 驚 駭 恐 懼 臨 到 他 們 . 耶 和 華 阿 、 因 你 膀 臂 的 大 能 、 他 們 如 石 頭 寂 然 不 動 、 等 候 你 的 百 姓 過 去 、 等 候 你 所 贖 的 百 姓 過 去 。 |
Luke 1 (中文标准译本(繁體字))
51 他 用 膀 臂 施 展 大 能 . 那 狂 傲 的 人 、 正 心 裡 妄 想 、 就 被 他 趕 散 了 。 |
52 他 叫 有 權 柄 的 失 位 、 叫 卑 賤 的 升 高 . |
53 叫 飢 餓 的 得 飽 美 食 、 叫 富 足 的 空 手 回 去 。 |
54 他 扶 助 了 他 的 僕 人 以 色 列 、 |
55 為 要 記 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 、 施 憐 憫 、 直 到 永 遠 、 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。 |
56 馬 利 亞 和 以 利 沙 伯 同 住 、 約 有 三 個 月 、 就 回 家 去 了 。 |
57 以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 、 就 生 了 一 個 兒 子 。 |
58 鄰 里 親 族 、 聽 見 主 向 他 大 施 憐 憫 、 就 和 他 一 同 歡 樂 。 |