<< >> The Word for Tuesday, 28 November 2023
English Standard Version
Behold, you have made my days a few handbreadths, and my lifetime is as nothing before you. Surely all mankind stands as a mere breath!
Psalm 39:5 (ESV)
Man who is born of a woman is few of days and full of trouble.
Job 14:1
Psalm 39 (English Standard Version)
2
I was mute and silent; I held my peace to no avail, and my distress grew worse. |
3
My heart became hot within me. As I mused, the fire burned; then I spoke with my tongue: |
4
“O Lord, make me know my end and what is the measure of my days; let me know how fleeting I am! |
5
Behold, you have made my days a few handbreadths, and my lifetime is as nothing before you. Surely all mankind stands as a mere breath! |
6
Surely a man goes about as a shadow! Surely for nothing they are in turmoil; man heaps up wealth and does not know who will gather! |
7
“And now, O Lord, for what do I wait? My hope is in you. |
8
Deliver me from all my transgressions. Do not make me the scorn of the fool! |
Job 14 (English Standard Version)
1
“Man who is born of a woman is few of days and full of trouble. |
2
He comes out like a flower and withers; he flees like a shadow and continues not. |
3
And do you open your eyes on such a one and bring me into judgment with you? |
4
Who can bring a clean thing out of an unclean? There is not one. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Kyk, U het bepaal dat my dae min sal wees, in u oë is my lewensduur byna niks. Ag, alle mense is maar verganklik.
Psalm 39:6
Die mens, uit 'n vrou gebore, se lewe is kort en vol onrus.
Job 14:1
Psalm 39 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
3 Ek was stom en sprakeloos, ek het geswyg, nie gepraat nie, maar my smart het al hoe groter geword. |
4 Daar was 'n brandpyn in my, my smart het 'n vuur in my geword. Toe móés ek praat. |
5 Maak tog aan my bekend wanneer my einde sal wees, Here, en hoeveel dae daar vir my oor is, sodat ek sal weet wanneer my lewe verby is. |
6 Kyk, U het bepaal dat my dae min sal wees, in u oë is my lewensduur byna niks. Ag, alle mense is maar verganklik. Sela |
7 Die mens leef soos in 'n droom en hy sloof hom af vir niks. Hy gaar op, maar weet nie wie dit sal kry nie. |
8 Is daar nog hoop vir my, Here? U is my enigste hoop. |
9 Red my van al my teëstanders, laat my nie die spot van dwase word nie. |
Job 14 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
1 "Die mens, uit 'n vrou gebore, se lewe is kort en vol onrus. |
2 Hy is soos 'n blom wat oopgaan en dan verlep, 'n skaduwee wat verbygaan en nie stilstaan nie. |
3 Dit is so 'n mens vir wie U in die oog hou, vir wie U in 'n regsgeding met U wil betrek. |
4 Wie kan rein uit onrein laat voortkom? Niemand nie! |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
هُوَذَا قَدْ جَعَلْتَ حَيَاتِي قَصِيرَةً، وَعُمْرِي كَلَا شَيْءَ أَمَامَكَ. كُلُّ إِنْسَانٍ حَيٍّ لَيْسَ سِوَى نَفْخَةٍ!
مزمور 39:5
الإِنْسَانُ مَوْلُودُ الْمَرْأَةِ. قَصِيرُ الْعُمْرِ وَمُفْعَمٌ بِالشَّقَاءِ.
أيوب 14:1
Psalm 39 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
2 صَمَتُّ صَمْتاً. أَمْسَكْتُ حَتَّى عَنِ الْخَيْرِ، فَثَارَ وَجَعِي. |
3 الْتَهَبَ قَلْبِي فِي دَاخِلِي، وَفِي تَأَمُّلِي اشْتَعَلَتْ فِيَّ النَّارُ، فَأَطْلَقْتُ لِسَانِي بِالْكَلاَمِ. |
4 يَا رَبُّ عَرِّفْنِي مَتَى تَكُونُ نِهَايَتِي، وَكَمْ تَطُولُ أَيَّامِي فَأُدْرِكَ أَنَّنِي إِنْسَانٌ زَائِلٌ. |
5 هُوَذَا قَدْ جَعَلْتَ حَيَاتِي قَصِيرَةً، وَعُمْرِي كَلَا شَيْءَ أَمَامَكَ. كُلُّ إِنْسَانٍ حَيٍّ لَيْسَ سِوَى نَفْخَةٍ! |
6 إِنَّمَا كَخَيَالٍ يَتَمَشَّى الإِنْسَانُ، فَعَبَثاً يُكَافِحُ النَّاسُ. يَجْمَعُ الْوَاحِدُ مِنْهُمْ ثَرْوَةً وَلَا يَدْرِي مَنْ يَرِثُهَا مِنْ بَعْدِهِ. |
7 وَالآنَ، فَأَيُّ شَيْءٍ أَنْتَظِرُ يَا رَبُّ؟ إِنَّمَا فِيكَ رَجَائِي. |
8 نَجِّنِي مِنْ جَمِيعِ مَعَاصِيَّ، وَلَا تَجْعَلْنِي عَاراً عِنْدَ الأَحْمَقِ. |
Job 14 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
1 الإِنْسَانُ مَوْلُودُ الْمَرْأَةِ. قَصِيرُ الْعُمْرِ وَمُفْعَمٌ بِالشَّقَاءِ، |
2 يَتَفَتَّحُ كَالزَّهْرِ ثُمَّ يَنْتَثِرُ، وَيَتَوَارَى كَالشَّبَحِ فَلاَ يَبْقَى لَهُ أَثَرٌ. |
3 أَعَلَى مِثْلِ هَذَا فَتَحْتَ عَيْنَيْكَ وَأَحْضَرْتَنِي لأَتَحَاجَّ مَعَكَ؟ |
4 مَنْ يَسْتَوْلِدُ الطَّاهِرَ مِنَ النَّجِسِ؟ لَا أَحَدٌ! |
Zimbrisch
Schauge, moine tang hàsto lai gemàcht lång az be a drai spånnen, un bazda duràrt moi lem, 'z iz sovl az be nicht vorå diar. Bar izz, an iaglaz mentsch, allz ummaz, biavl starch 'z steat da, iz bintsche mearar baz a plésarle!
Salmo 39,6
Daz mentsch, gebórtet von baibe, lebet vor bintsche zait un pit bintsche rua.
Giobbe 14,1
Bibelen
Mine dage måler du ud i håndsbredder, for dig er min livstid som intet. Hvert menneske er kun som et vindpust.
Salmernes Bog 39,6
Et menneske, en kvindefødt, har et kort liv, mættet med uro.
Jobs Bog 14,1
Psalm 39 (Bibelen)
3
Jeg var tavs og stum, jeg tav og ville intet sige. Men min smerte nagede, |
4
mit hjerte brændte i mit indre, jeg stønnede, og det brændte som ild. Da åbnede jeg munden og sagde: |
5
Lad mig vide, hvornår jeg skal dø, Herre, hvor mange dage der er tilmålt mig, så jeg ved, hvor længe jeg har igen. |
6
Mine dage måler du ud i håndsbredder, for dig er min livstid som intet. Hvert menneske er kun som et vindpust. Sela |
7
En mand vandrer som et skyggebillede, han samler rigdom til ingen nytte, han ved ikke, hvem der skal høste den. |
8
Hvad har jeg så at vente på, Herre? Mit håb står til dig! |
9
Fri mig for alle mine overtrædelser, skån mig for tåbens spot! |
Job 14 (Bibelen)
1
Et menneske, en kvindefødt, har et kort liv, mættet med uro. |
2
Han folder sig ud som en blomst og visner, han er som en flygtende skygge og kan ikke bestå; |
3
og dog retter du dit blik mod ham og bringer ham for retten hos dig. |
4
Hvem kan gøre det urene rent? Ikke én! |
Hoffnung für Alle
Wie begrenzt ist das Leben, das du mir gabst! Ein Nichts ist es in deinen Augen! Jeder Mensch, selbst der stärkste, ist nur ein Hauch, der vergeht.
Psalm 39,6
Wie vergänglich ist der Mensch! Wie kurz sind seine Jahre! Wie mühsam ist sein Leben!
Hiob 14,1
Psalm 39 (Hoffnung für Alle)
3
Also verstummte ich und sagte kein Wort mehr. Aber das half mir auch nicht weiter, mein Schmerz wurde nur noch schlimmer. |
4
Ich fraß den Kummer in mich hinein. Je mehr ich darüber nachgrübelte, desto tiefer geriet ich in Verzweiflung. Ich konnte es nicht mehr länger aushalten – schließlich platzte ich heraus: |
5
»Herr, lass mich erkennen, wie kurz mein Leben ist und dass meine Tage gezählt sind; wie vergänglich bin ich doch! |
6
Wie begrenzt ist das Leben, das du mir gabst! Ein Nichts ist es in deinen Augen! Jeder Mensch, selbst der stärkste, ist nur ein Hauch, der vergeht – |
7
schnell wie ein Schatten verschwindet er. Sein Tun und Treiben ist viel Lärm um nichts! Er häuft sich Reichtümer an und weiß nicht, was einmal daraus wird.« |
8
Worauf kann ich da noch hoffen? Herr, du allein bist meine Hoffnung! |
9
Vergib mir alle meine Sünden und mach mich nicht zum Gespött dieser Narren! |
Job 14 (Hoffnung für Alle)
1
»Wie vergänglich ist der Mensch! Wie kurz sind seine Jahre! Wie mühsam ist sein Leben! |
2
Er blüht auf wie eine Blume – und verwelkt; er verschwindet wie ein Schatten – und fort ist er! |
3
Und doch verlierst du ihn nicht aus den Augen und stellst ihn vor dein Gericht! |
4
Du musst doch wissen, dass aus Unreinheit nichts Reines entsteht. Wie sollte da ein Mensch vollkommen sein? Alle sind mit Schuld beladen! |
Leonberger Bibel
Sieh, nur handbreit hast du meine Tage gemacht, und meine Lebenszeit ist wie nichts vor dir. Ja, ein Hauch nur ist alles, was Mensch heißt.
Psalm 39,6
Der Mensch, von einer Frau geboren, ist kurzlebig und voller Unruhe.
Hiob 14,1
Psalm 39 (Leonberger Bibel)
3 So blieb ich stumm und still, / schwieg, um nicht unbesonnen zu reden, / doch mein Schmerz wurde aufgestört. / |
4 Das Herz entbrannte mir in der Brust, / bei meinem Sinnen entfachte sich ein Feuer, / da musste ich reden. / |
5 Tue mir kund, oh JHWH, mein Ende, / und was das Maß meiner Tage sei, / damit ich erkenne, wie vergänglich ich bin. / |
6 Sieh, nur handbreit hast du meine Tage gemacht, / und meine Lebenszeit ist wie nichts vor dir. / Ja, ein Hauch nur ist alles, was Mensch heißt. / |
7 Nur wie ein Schatten geht der Mensch einher, / macht Lärm um ein Nichts, häuft zusammen / und weiß nicht, wer einsammeln wird. / |
8 Und nun, worauf harre ich, Herr? / Meine Hoffnung, sie [steht] zu dir. / |
9 Errette mich von all meinen Sünden, / lass mich nicht dem Toren zum Spotte werden. / |
Job 14 (Leonberger Bibel)
1 Der Mensch, von einer Frau geboren, / ist kurzlebig und voller Unruhe. / |
2 Wie eine Blume geht er auf und welkt, / schwindet dahin wie ein Schatten und hat nicht Bestand. / |
3 Und über einem solchen hältst du dein Auge offen, / und ihn ziehst du vor dein Gericht? / |
4 Wie könnte ein Reiner von Unreinen kommen? / Auch nicht einer! / |
Neue Evangelistische Übersetzung
Mein Leben ist nur ein paar Handbreit lang, meine Lebenszeit vor dir wie ein Nichts. Wie fest meint jeder Mensch zu stehen und ist doch nur ein Hauch.
Psalm 39,6
Der Mensch, geboren von der Frau, ist knapp an Tagen und unruhevoll.
Hiob 14,1
Psalm 39 (Neue Evangelistische Übersetzung)
3 Ich habe mich in Schweigen gehüllt, / doch das tat mir nicht gut, / es regte sich mein Schmerz. |
4 Das Herz wurde mir heiß in der Brust. / Mein Stöhnen entfachte ein Feuer. / Da musste ich reden: |
5 Lass mich erkennen, Jahwe, mein Ende; / zeig mir das Maß meiner Tage, / dass ich weiß, wie vergänglich ich bin. |
6
Mein Leben ist nur ein paar Handbreit lang, / meine Lebenszeit vor dir wie ein Nichts. / Wie fest meint jeder Mensch zu stehen / und ist doch nur ein Hauch. |
7 Wie ein Schatten geht der Mensch daher, / macht Lärm um Kleinigkeiten; / er sammelt und speichert und weiß nicht einmal, wer es bekommt. |
8 Worauf soll ich denn hoffen, Herr? / Ich setze meine Hoffnung auf dich! |
9
Befreie mich von all meiner Schuld / und mach mich nicht zum Gespött dieser Narren. |
Job 14 (Neue Evangelistische Übersetzung)
1 "Der Mensch, geboren von der Frau, / ist knapp an Tagen und unruhevoll. |
2 Er blüht wie eine Blume auf und verwelkt, / er flieht wie ein Schatten, hat keinen Bestand. |
3 Doch über ihn hast du ein waches Auge, / ihn ziehst du vor dein Gericht. |
4 Gibt es denn einen Reinen, der von Unreinen stammt? / Nicht einen! |
Schlachter 2000
Siehe, nur Handbreiten lang hast du meine Tage gemacht, und die Dauer meines Lebens ist wie nichts vor dir. Wahrlich, jeder Mensch, wie fest er auch steht, ist nur ein Hauch!
Psalm 39,6
Der Mensch, von der Frau geboren, lebt [nur] kurze Zeit und ist voll Unruhe.
Hiob 14,1
Psalm 39 (Schlachter 2000)
3
Ich war gänzlich verstummt, schwieg auch vom Guten, aber mein Schmerz fraß in mir. |
4
Mein Herz entbrannte in mir, durch mein Nachsinnen wurde ein Feuer entzündet, da redete ich mit meiner Zunge: |
5
Lass mich mein Ende wissen, o Herr, und was das Maß meiner Tage ist, damit ich erkenne, wie vergänglich ich bin! |
6
Siehe, nur Handbreiten lang hast du meine Tage gemacht, und die Dauer meines Lebens ist wie nichts vor dir. Wahrlich, jeder Mensch, wie fest er auch steht, ist nur ein Hauch! (Sela.) |
7
Ja, als Schattenbild geht der Mensch einher; nur um Nichtigkeit machen sie so viel Lärm! Er häuft auf und weiß nicht, wer es einsammeln wird. |
8
Und nun, Herr, worauf soll ich hoffen? Meine Hoffnung gilt dir allein! |
9
Errette mich von allen meinen Übertretungen, mache mich nicht dem Narren zum Gespött! |
Job 14 (Schlachter 2000)
1 Der Mensch, von der Frau geboren, lebt [nur] kurze Zeit und ist voll Unruhe. |
2 Wie eine Blume sprießt er auf und verwelkt; gleich einem Schatten flieht er und hat keinen Bestand. |
3 Ja, über einem solchen hältst du deine Augen auf, und mit mir gehst du ins Gericht! |
4 Wie könnte denn ein Reiner von einem Unreinen kommen? Nicht ein Einziger! |
Free Bible Version
Just look at the tiny amount of days you have given me! In your eyes my whole lifetime is like nothing. Our lives here are just a breath.
Psalm 39:5
Life is short and full of trouble.
Job 14:1
Psalm 39 (Free Bible Version)
2 So I was completely silent—I didn't even say anything good. But the pain inside only got worse. |
3 My mind burned as if on fire; I had to say what I was thinking: |
4 Lord, remind me. How short is my life? How long do I have? Remind me how quickly my life will pass. |
5 Just look at the tiny amount of days you have given me! In your eyes my whole lifetime is like nothing. Our lives here are just a breath… Selah. |
6 Human beings are just shadows walking around. They pointlessly rush through life, trying to pile up possessions without knowing who will get them. |
7 So Lord, what am I looking for? I put my hope in you. |
8 Save me from my rebellion. Don't let me be mocked by fools. |
Job 14 (Free Bible Version)
1 Life is short and full of trouble, |
2 like a flower that blooms and withers, like a passing shadow that soon disappears. |
3 Do you even notice me, God, and why do you have to drag me to court? |
4 Who can bring something clean of what is unclean? No one. |
Reina-Valera 1995
Diste a mis días término corto y mi edad es como nada delante de ti; ciertamente, es apenas un soplo todo ser humano que vive.
Salmo 39,5
El hombre, nacido de mujer, corto de días y hastiado de sinsabores.
Job 14,1
Psalm 39 (Reina-Valera 1995)
2
Enmudecí con silencio, me callé aun respecto de lo bueno; pero se agravó mi dolor. |
3
Se enardeció mi corazón dentro de mí; en mi meditación se encendió un fuego y así proferí con mi lengua: |
4
«Hazme saber, Jehová, mi fin y cuánta sea la medida de mis días; sepa yo cuán frágil soy. |
5
Diste a mis días término corto y mi edad es como nada delante de ti; ciertamente, es apenas un soplotodo ser humano que vive. Selah |
6
Ciertamente, como una sombraes el hombre; ciertamente, en vano se afana; amontona riquezasy no sabe quién las recogerá. |
7
»Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza está en ti. |
8
Líbrame de todas mis transgresiones; no me conviertasen la burla del insensato. |
Job 14 (Reina-Valera 1995)
1
»El hombre, nacido de mujer, corto de días y hastiadode sinsabores, |
2
brota como una flor y es cortado, huye como una sombra y no permanece. |
3
¿Sobre él abres tus ojos y lo traes a juicio contigo? |
4
¿Quién hará puro lo inmundo? ¡Nadie! |
Segond 21
Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi. Oui, même vigoureux, l’homme n’est qu’un souffle.
Psaume 39,6
L’être humain né de la femme! Sa vie est courte mais pleine d’agitation.
Job 14,1
Psalm 39 (Segond 21)
3 Je suis resté muet, dans le silence, je me suis tu, quoique malheureux, et ma douleur était vive. |
4 Mon cœur brûlait au fond de moi, mes pensées étaient comme un feu brûlant, et la parole est venue sur ma langue: |
5 «Eternel, fais-moi connaître quand finira ma vie, quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien je suis peu de chose. |
6 Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, et ma vie est comme un rien devant toi.» Oui, même vigoureux, l’homme n’est qu’un souffle. –Pause. |
7 Oui, l’homme va et vient comme une ombre: il s’agite, mais c’est pour du vent; il amasse des richesses, et il ignore qui les recevra. |
8 Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? C’est en toi qu’est mon espérance. |
9 Délivre-moi de toutes mes transgressions! Ne m’expose pas aux insultes du fou! |
Job 14 (Segond 21)
1 »L’être humain né de la femme! Sa vie est courte mais pleine d’agitation. |
2 Il pousse comme une fleur, puis il se flétrit; il s’enfuit comme une ombre, sans résister. |
3 Pourtant c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, et tu me fais aller en justice avec toi! |
4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne. |
An Bíobla Naofa 1981
Is gairid an seal a thug tú dom, is neamhní mo ré shaoil i d’fhianaise. Níl i neach dá maireann ach puth anála.
Salm 39:6
Fear a rugadh ó bhean, Nach raibh fad saoil aige ach mórchuid anró.
Iób 14:1
Psalm 39 (An Bíobla Naofa 1981)
3
Bhí mé balbh agus d’fhan mé i mo thost, bhí éad orm de dheasca a rathúnais. |
4
Bhí mo chroí go te ionam istigh; las tine de bhladhm ar mo mhachnamh dom, agus leis sin labhair mo theanga. |
5
Foilsigh dom, a Thiarna, mo chríoch dhéanach, nocht dom líon mo laethanta, ionas gurab eol dom neamhbhuaine an tsaoil. |
6
Is gairid an seal a thug tú dom, is neamhní mo ré shaoil i d’fhianaise. Níl i neach dá maireann ach puth anála |
7
agus gabhann an duine seacha mar scáil. Gal gaoithe a shaibhreas go léir; ní fios dó cé a gheobhaidh ar chruinnigh sé. |
8
Cad fáth dom bheith ag feitheamh, a Thiarna? is ionat atá mo dhóchas ar fad. |
9
Saor mé ó mo chionta go léir, ná tabhair mé mar cheap magaidh don amadán. |
Job 14 (An Bíobla Naofa 1981)
1
Fear a rugadh ó bhean, Nach raibh fad saoil aige ach mórchuid anró, |
2
A eascrann mar bhláth agus a fheonn, Agus a imíonn mar scáil gan fanacht – |
3
An ar a leithéid sin a leagann tú do shúil Agus a thugann tú le breith a thabhairt air os do chomhair? |
4
Uch nach gcailltear an glan Ar mhalairt slí leis an neamhghlan! |
ספר הבריתות 2004
הִנֵּה טְפָחוֹת נָתַתָּה יָמַי וְחֶלְדִּי כְאַיִן נֶגְדֶּךָ אַךְ כָּל־הֶבֶל כָּל־אָדָם נִצָּב סֶלָה.
תהלים לט 6
אָדָם יְלוּד אִשָּׁה קְצַר יָמִים וּשְׂבַע־רֹגֶז.
איוב 14 1
Psalm 39 (ספר הבריתות 2004)
3 נֶאֱלַמְתִּי דוּמִיָּה הֶחֱשֵׁיתִי מִטּוֹב וּכְאֵבִי נֶעְכָּר. |
4 חַם־לִבִּי בְּקִרְבִּי בַּהֲגִיגִי תִבְעַר־אֵשׁ דִּבַּרְתִּי בִּלְשׁוֹנִי. |
5 הוֹדִיעֵנִי יְהוָה קִצִּי וּמִדַּת יָמַי מַה־הִיא אֵדְעָה מֶה־חָדֵל אָנִי. |
6 הִנֵּה טְפָחוֹת נָתַתָּה יָמַי וְחֶלְדִּי כְאַיִן נֶגְדֶּךָ אַךְ כָּל־הֶבֶל כָּל־אָדָם נִצָּב סֶלָה. |
7 אַךְ־בְּצֶלֶם יִתְהַלֶּךְ־אִישׁ אַךְ־הֶבֶל יֶהֱמָיוּן יִצְבֹּר וְלֹא־יֵדַע מִי־אֹסְפָם. |
8 וְעַתָּה מַה־קִּוִּיתִי אֲדֹנָי תּוֹחַלְתִּי לְךָ הִיא. |
9 מִכָּל־פְּשָׁעַי הַצִּילֵנִי חֶרְפַּת נָבָל אַל־תְּשִׂימֵנִי. |
Job 14 (ספר הבריתות 2004)
1 אָדָם יְלוּד אִשָּׁה קְצַר יָמִים וּשְׂבַע־רֹגֶז. |
2 כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּל וַיִּבְרַח כַּצֵּל וְלֹא יַעֲמוֹד. |
3 אַף־עַל־זֶה פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּךְ. |
4 מִי־יִתֵּן טָהוֹר מִטָּמֵא לֹא אֶחָד. |
Karoli 1990
Ímé tenyérnyivé tetted napjaimat, és az én életem te előtted, mint a semmi. Bizony merő hiábavalóság minden ember, akárhogyan áll is! Szela.
Zsoltárok 39,6
Az asszonytól született ember rövid életű és háborúságokkal bővelkedő.
Jób 14,1
Psalm 39 (Karoli 1990)
3 Elnémultam, vesztegléssel hallgattam a jóról, de fájdalmam felzaklatódott. |
4 Fölhevült bennem az én szívem, gondolatomban tűz gerjede fel, így szólék azért az én nyelvemmel: |
5 Jelentsd meg Uram az én végemet és napjaim mértékét, mennyi az? Hadd tudjam, hogy milyen múlandó vagyok. |
6 Ímé tenyérnyivé tetted napjaimat, és az én életem te előtted, mint a semmi. Bizony merő hiábavalóság minden ember, akárhogyan áll is! Szela. |
7 Bizony árnyékként jár az ember; bizony csak hiába szorgalmatoskodik; rakásra gyűjt, de nem tudja, ki takarítja be azokat! |
8 Most azért, mit reméljek, oh Uram?! Te benned van bizodalmam. |
9 Ments ki engem minden álnokságomból; ne tégy engem bolondok csúfjává! |
Job 14 (Karoli 1990)
1 Az asszonytól született ember rövid életű és háborúságokkal bővelkedő. |
2 Mint a virág, kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó. |
3 Még az ilyen ellen is felnyitod-é szemeidet, tennen magaddal törvénybe állítasz-é engem? |
4 Ki adhat tisztát a tisztátalanból? Senki. |
Nuova Riveduta 1994
Ecco, tu hai ridotto la mia esistenza alla lunghezza di qualche palmo, la mia durata è come nulla davanti a te; certo, ogni uomo, benché saldo in piedi, non è che vanità.
Salmo 39:5
L'uomo, nato di donna, vive pochi giorni, ed è sazio d'affanni.
Giobbe 14:1
Psalm 39 (Nuova Riveduta 1994)
2 Come un muto sono stato in silenzio, ho taciuto senz'averne bene; anzi, il mio dolore s'è inasprito. |
3 Il mio cuore ardeva dentro di me; mentre meditavo, un fuoco s'è acceso; allora la mia lingua ha parlato. |
4 O SIGNORE, fammi conoscere la mia fine e quale sia la misura dei miei giorni. Fa' ch'io sappia quanto sono fragile. |
5 Ecco, tu hai ridotto la mia esistenza alla lunghezza di qualche palmo, la mia durata è come nulla davanti a te; certo, ogni uomo, benché saldo in piedi, non è che vanità. [Pausa] |
6 Certo, l'uomo va e viene come un'ombra; certo, s'affanna per quel ch'è vanità; egli accumula ricchezze, senza sapere chi le raccoglierà. |
7 E ora, o Signore, che aspetto? La mia speranza è in te. |
8 Liberami da tutti i miei peccati; non abbandonarmi agli scherni dello stolto. |
Job 14 (Nuova Riveduta 1994)
1 «L'uomo, nato di donna, vive pochi giorni, ed è sazio d'affanni. |
2 Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un ombra, e non dura. |
3 E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti e mi fai comparir con te in giudizio! |
4 Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno. |
Südsaarländisch
Guck emo, mei Daache sinn bei dir nur so brät wie e Hand, u'mei Läwenszeit is vor dir wie nix. Nur wie e Hauch is jeder Mensch, ganz egal, wie fescht dass er do steht.
Psalm 39,6
De Mensch, wo vun erer Fra uf die Welt geprung werd, läbt nur kurz un is voll Unruh.
Hiob 14,1
Biblia Tysiąclecia
Oto wymierzyłeś moje dni tylko na kilka piędzi, i życie moje jak nicość przed Tobą. Doprawdy, życie wszystkich ludzi jest marnością.
Ks. Psalmów 39:6
Człowiek zrodzony z niewiasty ma krótkie i bolesne życie.
Ks. Joba 14:1
Psalm 39 (Biblia Tysiąclecia)
3 Oniemiałem, zamilkłem pozbawiony szczęścia, lecz moja boleść wzmogła się na nowo. |
4 Serce w mym wnętrzu rozgorzało; gdy rozważałem, zapłonął w nim ogień: język mój przemówił. |
5 O Panie, mój kres pozwól mi poznać i jaka jest miara dni moich, bym wiedział, jak jestem znikomy. |
6 Oto wymierzyłeś moje dni tylko na kilka piędzi, i życie moje jak nicość przed Tobą. Doprawdy, życie wszystkich ludzi jest marnością. |
7 Człowiek jak cień przemija, na próżno tyle się niepokoi, gromadzi, lecz nie wie, kto to zabierze. |
8 A teraz w czym mam pokładać nadzieję, o Panie? W Tobie jest moja nadzieja. |
9 Wybaw mnie od wszelkich moich nieprawości, nie wystawiaj mnie na pośmiewisko głupca! |
Job 14 (Biblia Tysiąclecia)
1 Człowiek zrodzony z niewiasty ma krótkie i bolesne życie, |
2 wyrasta i więdnie jak kwiat, przemija jak cień chwilowy; |
3 a z gniewem na niego spoglądasz i stawiasz przed swoim sądem. |
4 Któż czystym uczyni skalane? Nikt zgoła. |
Bíblia Livre em português
Eis que a palmos tu ordenaste os meus dias, e o tempo de minha vida é como nada diante de ti; pois todo homem que existe é um nada.
Salmo 39,5
O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação.
Jó 14,1
Psalm 39 (Bíblia Livre em português)
2 Eu fiquei calado, nada falei de bom; e minha dor se agravou. |
3 Meu coração se esquentou dentro de mim, fogo se acendeu em minha meditação; então eu disse com minha língua: |
4 Conta-me, SENHOR, o meu fim, e a duração dos meus dias, para que eu saiba como eu sou frágil. |
5 Eis que a palmos tu ordenaste os meus dias, e o tempo de minha vida é como nada diante de ti; pois todo homem que existe é um nada. (Selá) |
6 Certamente o homem anda pela aparência, certamente se inquietam em vão; ajuntam bens, e não sabem que os levará. |
7 E agora, SENHOR, o que eu espero? Minha esperança está em ti. |
8 Livra-me de todas as minhas transgressões; não me ponhas como humilhado pelo tolo. |
Job 14 (Bíblia Livre em português)
1 O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação; |
2 Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece. |
3 Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo. |
4 Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém. |
Cornilescu 2014
Iată că zilele mele sunt cât un lat de mână, şi viaţa mea este ca o nimica înaintea Ta. Da, orice om este doar o suflare, oricât de bine s-ar ţinea.
Psalmul 39:5
Omul născut din femeie, are viaţa scurtă, dar plină de necazuri.
Iov 14:1
Psalm 39 (Cornilescu 2014)
2
Am stat mut, în tăcere; am tăcut, măcar că eram nenorocit, şi totuşi durerea mea nu era mai puţin mare. |
3
Îmi ardea inima în mine, un foc lăuntric mă mistuia, şi atunci mi-a venit cuvântul pe limbă şi am zis: |
4
„Doamne, spune-mi care este sfârşitul vieţii mele, care este măsura zilelor mele, ca să ştiu cât de trecător sunt!” |
5
Iată că zilele mele sunt cât un lat de mână şi viaţa mea este ca o nimica înaintea Ta. (Oprire) |
6
Da, omul umblă ca o umbră, se frământă degeaba, strânge la comori şi nu ştie cine le va lua. |
7
Acum, Doamne, ce mai pot nădăjdui eu? În Tine îmi este nădejdea. |
8
Izbăveşte-mă de toate fărădelegile mele! Nu mă face de ocara celui nebun! |
Job 14 (Cornilescu 2014)
1
Omul născut din femeie are viaţa scurtă, dar plină de necazuri. |
2
Se naşte şi e tăiat ca o floare; fuge şi piere ca o umbră. |
3
Şi asupra lui ai Tu ochiul deschis! Şi pe mine mă tragi la judecată cu Tine! |
4
Cum ar putea să iasă dintr-o fiinţă necurată un om curat? Nu poate să iasă niciunul. |
Юбилейная Библия
Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета – всякий человек живущий.
Псалом 38:6
Человек, рожденный женщиной, краткодневен и пресыщен печалями.
Иов 14:1
Psalm 38 (Юбилейная Библия)
3 Я был нем и безгласен и молчал даже о добром; и скорбь моя подвиглась. |
4 Воспламенилось сердце мое во мне; в мыслях моих возгорелся огонь; я стал говорить языком моим: |
5 скажи мне, Господи, кончину мою и число дней моих, какое оно, дабы я знал, какой век мой. |
6 Вот, Ты дал мне дни, как пяди, и век мой как ничто пред Тобою. Подлинно, совершенная суета – всякий человек живущий. |
7 Подлинно, человек ходит подобно призраку; напрасно он суетится; собирает и не знает, кому достанется то. |
8 И ныне чего ожидать мне, Господи? Надежда моя – на Тебя. |
9 От всех беззаконий моих избавь меня, не предавай меня на поругание безумному. |
Job 14 (Юбилейная Библия)
1 Человек, рожденный женщиной, краткодневен и пресыщен печалями. |
2 Как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. |
3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобой? |
4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один. |
Bibel für Schwoba
Guck, bloß a Handbrôet håsch mr du maene Däg gsetzt, wia gar nex ischd mae Leba vôr dir. Jå, a Hauch ischd ällas, was sich Mensch hôeßt.
Psalm 39,6
Dr Mensch, von ra Frao auf d Welt bråcht, håt wenig Däg, ond dia send no voler Oruah.
Hiob 14,1
Psalm 39 (Bibel für Schwoba)
3 Stomm ond still ben e gwea - ond han koe Glück ghet. Mae Schmerza ischd emmer graeßer wôra. |
4 Richtig hôeß ischd mr s wôra em Herza, wian a Feuer håt des brennt - nå han es oefach saga müassa: |
5 Lass me mae End wissa, JAHWE, ond wia lang e no leba därf, dass e wôeß, wia vrgänglich dass e ben. |
6 Guck, bloß a Handbrôet håsch mr du maene Däg gsetzt, wia gar nex ischd mae Leba vôr dir. Jå, a Hauch ischd ällas, was sich Mensch hôeßt. Sela. |
7 Bloß wian a Traombild kommt r drher, wega nex macht r en riesa Zaober, r hamsterat ällas zsema ond wôeß et amål, wer s kriagt. |
8 Ond jetzat, auf was hoff i, Herr? Mae Hoffnong gilt ganz alloe dir. |
9 Hilf mr gega älle, mô gega me aufstandat, lass me et zom Gspött wera bei de Narra. |
Job 14 (Bibel für Schwoba)
1 Dr Mensch, von ra Frao auf d Welt bråcht, håt wenig Däg, ond dia send no voler Oruah. |
2 Wian a Bleamle gôht r auf ond vrwelkt, r vrfliagt wian a Schatta, ond nex bleibt von am. |
3 Auf so oen håsch du no a Aog ond brengst an vôr s Gericht mit dr. |
4 Wer geit schao zua, dass a Raener vo ma Oraena kämt? Et oener. |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
ดูเถิด พระองค์ทรงกระทำให้วันเวลาของข้าพระองค์ ยาวสองสามฝ่ามือเท่านั้น ชั่วชีวิตของข้าพระองค์ ไม่เท่าไรเลย เฉพาะพระพักตร์พระองค์ มนุษย์ทุกคนดำรงอยู่อย่างลมหายใจแน่ทีเดียว
สดุดี 39:5
มนุษย์ที่เกิดมาโดยผู้หญิงก็อยู่แต่น้อยวัน และเต็มไปด้วยความยุ่งยากใจ
โยบ 14:1
Psalm 39 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
2 ข้าพเจ้าก็เป็นใบ้เงียบไป ข้าพเจ้านิ่งเงียบแต่ไม่สำเร็จ ความทุกข์ใจของข้าพเจ้ารุนแรงขึ้น |
3 จิตใจข้าพเจ้าร้อนอยู่ภายในข้าพเจ้า ขณะที่ข้าพเจ้ากำลังรำพึงอยู่นั้นไฟก็ลุก ข้าพเจ้าจึงพูดด้วยลิ้นของข้าพเจ้าว่า |
4 “ข้าแต่พระเจ้า ขอให้ข้าพระองค์ทราบถึงบั้นปลายของข้าพระองค์ และวันเวลาของข้าพระองค์จะนานสักเท่าใด ขอให้ข้าพระองค์ทราบว่าชีวิตข้าพระองค์ไม่เที่ยงอย่างไร |
5 ดูเถิด พระองค์ทรงกระทำให้วันเวลาของข้าพระองค์ยาวสองสามฝ่ามือเท่านั้น ชั่วชีวิตของข้าพระองค์ ไม่เท่าไรเลย เฉพาะพระพักตร์พระองค์ มนุษย์ทุกคนดำรงอยู่อย่างลมหายใจแน่ทีเดียว |
6 มนุษย์ไปๆ มาๆ อย่างเงาแน่ทีเดียว เขาทั้งหลายยุ่งอยู่เปล่าๆ แน่ทีเดียว มนุษย์โกยกองไว้ และไม่ทราบว่าใครจะเก็บไป” |
7 “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า บัดนี้ข้าพระองค์จะรอคอยอะไร ความหวังของข้าพระองค์อยู่ในพระองค์ |
8 ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์ไว้จากการละเมิดของข้าพระองค์ อย่าให้ข้าพระองค์เป็นขี้ปากของคนโง่ |
Job 14 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
1 “มนุษย์ที่เกิดมาโดยผู้หญิงก็อยู่แต่น้อยวัน และเต็มไปด้วยความยุ่งยากใจ |
2 เขาออกมาเหมือนดอกไม้ แล้วก็เหี่ยวแห้งไป เขาลี้ไปอย่างเงา และไม่อยู่ต่อไปอีก |
3 และพระองค์ทรงลืมพระเนตรมองคนอย่างนี้หรือ และนำเขามาในการพิพากษาของพระองค์หรือ |
4 ใครจะเอาสิ่งสะอาด ออกมาจากสิ่งไม่สะอาดได้ ไม่มีใครสักคน |
Kutsal Kitap 2001
Yalnız bir karış ömür verdin bana, Hiç kalır hayatım senin önünde. Her insan bir soluktur sadece, En güçlü çağında bile.
Zebur 39:5
İnsanı kadın doğurur, Günleri sayılı ve sıkıntı doludur.
Zebur, Eyüp 14:1
Psalm 39 (Kutsal Kitap 2001)
2
Dilimi tutup sustum, Hep kaçındım konuşmaktan, yararı olsa bile. Acım alevlendi, |
3
Yüreğim tutuştu içimde, Ateş aldı derin derin düşünürken, Şu sözler döküldü dilimden: |
4
“Bildir bana, ya RAB, sonumu, Sayılı günlerimi; Bileyim ömrümün ne kadar kısa olduğunu! |
5
Yalnız bir karış ömür verdin bana, Hiç kalır hayatım senin önünde. Her insan bir soluktur sadece, En güçlü çağında bile. Sela |
6
“Bir gölge gibi dolaşır insan, Boş yere çırpınır, Mal biriktirir, kime kalacağını bilmeden. |
7
“Ne bekleyebilirim şimdi, ya Rab? Umudum sende. |
8
Kurtar beni bütün isyanlarımdan, Aptalların hakaretine izin verme. |
Job 14 (Kutsal Kitap 2001)
1
“İnsanı kadın doğurur, Günleri sayılı ve sıkıntı doludur. |
2
Çiçek gibi açıp solar, Gölge gibi gelip geçer. |
3
Gözlerini böyle birine mi dikiyorsun, Yargılamak için önüne çağırıyorsun? |
4
Kim temizi kirliden çıkarabilir? Hiç kimse! |
کِتابِ مُقادّس
دیکھ! تُو نے میری عُمر بالِشت بھر کی رکھّی ہے اور میری زِندگی تیرے حضُور بے حقِیقت ہے۔ یقِیناً ہر اِنسان بہترین حالت میں بھی بِالکُل بے ثبات ہے (سِلاہ)
زبور 39:5
اِنسان جو عَورت سے پَیدا ہوتا ہے۔ تھوڑے دِنوں کا ہے اور دُکھ سے بھرا ہے۔
ایوب 14:1
Psalm 39 (کِتابِ مُقادّس)
2
مَیں گُونگا بن کر خاموش رہا اور نیکی کی طرف سے بھی خاموشی اِختیار کی اور میرا غم بڑھ گیا۔ |
3
میرا دِل اندر ہی اندر جل رہا تھا۔ سوچتے سوچتے آگ بھڑک اُٹھی۔ تب مَیں اپنی زُبان سے کہنے لگا |
4
اَے خُداوند! اَیسا کر کہ مَیں اپنے انجام سے واقِف ہو جاؤُں اور اِس سے بھی کہ میری عُمر کی مِیعاد کیا ہے۔ مَیں جان لُوں کہ کَیسا فانی ہُوں۔ |
5
دیکھ! تُو نے میری عُمر بالِشت بھر کی رکھّی ہے اور میری زِندگی تیرے حضُور بے حقِیقت ہے۔ یقِیناً ہر اِنسان بہترین حالت میں بھی بِالکُل بے ثبات ہے (سِلاہ) |
6
در حقِیقت اِنسان سایہ کی طرح چلتا پِھرتا ہے۔ یقِیناً وہ فضُول گھبراتے ہیں۔ وہ ذخِیرہ کرتا ہے اور یہ نہیں جانتا کہ اُسے کَون لے گا۔ |
7
اَے خُداوند! اب مَیں کِس بات کے لِئے ٹھہرا ہُوں؟ میری اُمّید تُجھ ہی سے ہے۔ |
8
مُجھ کو میری سب خطاؤں سے رہائی دے۔ احمقوں کو مُجھ پر انگُشت نُمائی نہ کرنے دے۔ |
Job 14 (کِتابِ مُقادّس)
1
اِنسان جو عَورت سے پَیدا ہوتا ہے۔ تھوڑے دِنوں کا ہے اور دُکھ سے بھرا ہے۔ |
2
وہ پُھول کی طرح نِکلتا اور کاٹ ڈالا جاتا ہے۔ وہ سایہ کی طرح اُڑ جاتا ہے اور ٹھہرتا نہیں۔ |
3
سو کیا تُو اَیسے پر اپنی آنکھیں کھولتا ہے اور مُجھے اپنے ساتھ عدالت میں گھسِیٹتا ہے؟ |
4
ناپاک چِیز میں سے پاک چِیز کَون نِکال سکتا ہے؟ کوئی نہیں۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Елдай ўтиб кетгувчи умр бергансан, Сенинг назарингда умрим бир лаҳзадир, Ҳар кимнинг умри бир нафасликдир.
Забур 38:6
Аёл зотидан туғилган инсоннинг Умри қисқа, ҳаёти қайғуга тўла бўлади.
Аюб 14:1
Psalm 38 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
3
Жим турдим, сукут сақладим, Сўзлашдан бўйин товладим, Ошиб бораверди дардим. |
4
Қизиб кетаверди ичларим, Ўйлаганим сари ўртанди кўнглим, Охири калимага келди тилим: |
5
“Эй Эгам, умрим ниҳоясини аён қилгин, Қанча куним қолганини аён қилгин, Умрим қанча қисқалигини билайин. |
6
Елдай ўтиб кетгувчи умр бергансан, Сенинг назарингда умрим бир лаҳзадир, Ҳар кимнинг умри бир нафасликдир. |
7
Ҳар кимнинг умри соядай ўтиб кетар, Инсоннинг ҳаракати беҳуда бўлар, Бойлик йиғар, лекин билмас Ким бойликка эгалик қилар. |
8
Кимдан мен умид қилай энди, эй Раббий? Сендадир менинг барча умидим. |
9
Халос қилгин мени гуноҳларимдан, Кулмасин аҳмоқлар менинг устимдан. |
Job 14 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
1
“Аёл зотидан туғилган инсоннинг Умри қисқа, ҳаёти қайғуга тўла бўлади. |
2
У гул сингари очилади–ю, яна сўлиб қолади. Соядай тез ўтиб кетади, кўпга чидамайди. |
3
Эй Худо! Шундай инсонга назар ташлайсанми? Мени ҳукм қилиш учун Ўз олдингга олиб келасанми? |
4
Ким ҳалолни ҳаром ичидан чиқара олади?! Ҳеч ким. |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Yelday o‘tib ketguvchi umr bergansan, Sening nazaringda umrim bir lahzadir, Har kimning umri bir nafaslikdir.
Zabur 38:6
Ayol zotidan tug‘ilgan insonning Umri qisqa, hayoti qayg‘uga to‘la bo‘ladi.
Ayub 14:1
Psalm 38 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
3
Jim turdim, sukut saqladim, So‘zlashdan bo‘yin tovladim, Oshib boraverdi dardim. |
4
Qizib ketaverdi ichlarim, O‘ylaganim sari o‘rtandi ko‘nglim, Oxiri kalimaga keldi tilim: |
5
“Ey Egam, umrim nihoyasini ayon qilgin, Qancha kunim qolganini ayon qilgin, Umrim qancha qisqaligini bilayin. |
6
Yelday o‘tib ketguvchi umr bergansan, Sening nazaringda umrim bir lahzadir, Har kimning umri bir nafaslikdir. |
7
Har kimning umri soyaday o‘tib ketar, Insonning harakati behuda bo‘lar, Boylik yig‘ar, lekin bilmas Kim boylikka egalik qilar. |
8
Kimdan men umid qilay endi, ey Rabbiy? Sendadir mening barcha umidim. |
9
Xalos qilgin meni gunohlarimdan, Kulmasin ahmoqlar mening ustimdan. |
Job 14 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
1
“Ayol zotidan tug‘ilgan insonning Umri qisqa, hayoti qayg‘uga to‘la bo‘ladi. |
2
U gul singari ochiladi–yu, yana so‘lib qoladi. Soyaday tez o‘tib ketadi, ko‘pga chidamaydi. |
3
Ey Xudo! Shunday insonga nazar tashlaysanmi? Meni hukm qilish uchun O‘z oldingga olib kelasanmi? |
4
Kim halolni harom ichidan chiqara oladi?! Hech kim. |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Kìa, Chúa khiến ngày giờ tôi dài bằng bàn tay, Và Đời tôi như không không Được mặt Chúa; Phải, mỗi người, dầu đứng vững, chỉ là hư không.
Thi-thiên 39:5
Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.
Gióp 14:1
Psalm 39 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
2 Tôi câm, không lời nói, Đến đỗi lời lành cũng không ra khỏi miệng; Còn nỗi đau đớn tôi bị chọc lên. |
3 Lòng tôi nóng nảy trong mình tôi, đương khi tôi suy gẫm, lửa cháy lên, Bấy giờ lưỡi tôi nói: |
4 Hãy Đức Giê-hô-va, xin cho tôi biết cuối cùng tôi, Và số các ngày tôi là thể nào; Xin cho tôi biết mình mỏng mảnh là bao. |
5 Kìa, Chúa khiến ngày giờ tôi dài bằng bàn tay, Và Đời tôi như không không Được mặt Chúa; Phải, mỗi người, dầu đứng vững, chỉ là hư không. |
6 Quả thật, mỗi người bước Đi khác nào như bóng; Ai nấy Đều rối động luống công; Người chất chứa của cải, nhưng chẳng biết ai sẽ thâu lấy. |
7 Hỡi Chúa, bây giờ tôi trông đợi gì? Sự trông đợi tôi Ở nơi Chúa. |
8 Xin hãy giải cứu tôi khỏi các sự vi phạm tôi; Chớ làm tôi nên sự nhuốc nhơ của kẻ ngu dại. |
Job 14 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
1 Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ. |
2 Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không Ở lâu dài. |
3 Dầu vậy, Chúa còn Để mắt trên người ấy, Và khiến tôi Đến chịu Chúa xét đoán sao? |
4 Ai có thể từ sự ô uế mà lấy ra Được Điều thanh sạch? Chẳng một ai! |
中文标准译本(简化字)
你使我的年日,窄如手掌。 我一生的年数,在你面前,如同无有。 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。
诗篇 39:5
人 为 妇 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 难 .
约伯记 14:1
Psalm 39 (中文标准译本(简化字))
2 我 默 然 无 声 , 连 好 话 也 不 出 口 ; 我 的 愁 苦 就 发 动 了 , |
3 我 的 心 在 我 里 面 发 热 。 我 默 想 的 时 候 , 火 就 烧 起 , 我 便 用 舌 头 说 话 。 |
4 耶 和 华 啊 , 求 你 叫 我 晓 得 我 身 之 终 ! 我 的 寿 数 几 何 ? 叫 我 知 道 我 的 生 命 不 长 ! |
5 你 使 我 的 年 日 窄 如 手 掌 ; 我 一 生 的 年 数 , 在 你 面 前 如 同 无 有 。 各 人 最 稳 妥 的 时 候 , 真 是 全 然 虚 幻 。 ( 细 拉 ) |
6 世 人 行 动 实 系 幻 影 。 他 们 忙 乱 , 真 是 枉 然 ; 积 蓄 财 宝 , 不 知 将 来 有 谁 收 取 。 |
7 主 啊 , 如 今 我 等 甚 麽 呢 ? 我 的 指 望 在 乎 你 ! |
8 求 你 救 我 脱 离 一 切 的 过 犯 , 不 要 使 我 受 愚 顽 人 的 羞 辱 。 |
Job 14 (中文标准译本(简化字))
1 人 为 妇 人 所 生 , 日 子 短 少 , 多 有 患 难 ; |
2 出 来 如 花 , 又 被 割 下 , 飞 去 如 影 , 不 能 存 留 。 |
3 这 样 的 人 你 岂 睁 眼 看 他 麽 ? 又 叫 我 来 受 审 麽 ? |
4 谁 能 使 洁 净 之 物 出 於 污 秽 之 中 呢 ? 无 论 谁 也 不 能 ! |
中文标准译本(繁體字)
你 使 我 的 年 日 、 窄 如 手 掌 . 我 一 生 的 年 數 、 在 你 面 前 、 如 同 無 有 . 各 人 最 穩 妥 的 時 候 、 真 是 全 然 虛 幻 。
詩篇 39:5
人 為 婦 人 所 生 、 日 子 短 少 、 多 有 患 難 。
約伯記 14:1
Psalm 39 (中文标准译本(繁體字))
2 我 默 然 無 聲 、 連 好 話 也 不 出 口 . 我 的 愁 苦 就 發 動 了 。 |
3 我 的 心 在 我 裡 面 發 熱 . 我 默 想 的 時 候 、 火 就 燒 起 、 我 便 用 舌 頭 說 話 . |
4 耶 和 華 阿 、 求 你 叫 我 曉 得 我 身 之 終 、 我 的 壽 數 幾 何 、 叫 我 知 道 我 的 生 命 不 長 。 |
5 你 使 我 的 年 日 、 窄 如 手 掌 . 我 一 生 的 年 數 、 在 你 面 前 、 如 同 無 有 . 各 人 最 穩 妥 的 時 候 、 真 是 全 然 虛 幻 。 〔 細 拉 〕 |
6 世 人 行 動 實 係 幻 影 . 他 們 忙 亂 、 真 是 枉 然 . 積 蓄 財 寶 、 不 知 將 來 有 誰 收 取 。 |
7 主 阿 、 如 今 我 等 甚 麼 呢 . 我 的 指 望 在 乎 你 。 |
8 求 你 救 我 脫 離 一 切 的 過 犯 . 不 要 使 我 受 愚 頑 人 的 羞 辱 。 |
Job 14 (中文标准译本(繁體字))
1 人 為 婦 人 所 生 、 日 子 短 少 、 多 有 患 難 . |
2 出 來 如 花 、 又 被 割 下 . 飛 去 如 影 、 不 能 存 留 。 |
3 這 樣 的 人 你 豈 睜 眼 看 他 麼 . 又 叫 我 來 受 審 麼 。 |
4 誰 能 使 潔 淨 之 物 出 於 污 穢 之 中 呢 . 無 論 誰 也 不 能 。 |