<< Das Wort für Samstag, 13. September 2025
Hoffnung für Alle
Der Herr hat euch längst gesagt, was gut ist! Er fordert von euch Menschen nur eines: Haltet euch an das Recht, begegnet anderen mit Güte, und lebt in Ehrfurcht vor eurem Gott!
Micha 6,8
Wenn ihr mich liebt, werdet ihr so leben, wie ich es euch geboten habe.
Johannes 14,15
Micha 6 (Hoffnung für Alle)
5 Mein Volk, erinnere dich doch, welche finsteren Pläne Balak, der König von Moab, gegen dich schmiedete und was ihm Bileam, der Sohn von Beor, zur Antwort gab! Denk daran, wie du den Jordan bei Schittim überquertest und weiter bis nach Gilgal zogst! Dann wirst du erkennen, was ich, der Herr, für dich getan habe. Ich bin treu und gerecht!« |
6 Das Volk fragt: »Wie können wir denn dem Herrn begegnen, diesem großen und erhabenen Gott? Sollen wir einjährige Rinder als Opfer für ihn verbrennen, wenn wir ihn anbeten wollen? |
7 Hat er Gefallen daran, wenn wir ihm Tausende von Schafböcken und ganze Ströme von Olivenöl darbringen? Oder sollen wir ihm sogar unsere ältesten Söhne opfern, um unsere Schuld wiedergutzumachen?« |
8 Nein! Der Herr hat euch doch längst gesagt, was gut ist! Er fordert von euch Menschen nur eines: Haltet euch an das Recht, begegnet anderen mit Güte, und lebt in Ehrfurcht vor eurem Gott! |
9 Hört, was der Herr der Stadt Jerusalem zuruft! Wer klug ist, der nimmt seine Worte ernst! Lasst euch warnen durch die Strafe, die euch bevorsteht! Gott selbst hat sie über euch verhängt. |
10 Er sagt: »Soll ich noch länger zusehen, wie gewissenlose Menschen in ihren Häusern Schätze ansammeln, die sie nur durch Betrug bekommen haben? Sie tun, was ich verabscheue, und verwenden gefälschte Maße! |
11 Wie kann ich sie freisprechen, wenn sie andere mit ihren falschen Waagen und Gewichtssteinen hinters Licht führen? |
Johannes 14 (Hoffnung für Alle)
12 Ich sage euch die Wahrheit: Wer an mich glaubt, wird die gleichen Taten vollbringen wie ich – ja sogar noch größere; denn ich gehe zum Vater. |
13 Worum ihr dann in meinem Namen bitten werdet, das werde ich tun, damit durch den Sohn die Herrlichkeit des Vaters sichtbar wird. |
14 Was ihr mich also in meinem Namen bitten werdet, das werde ich tun.« |
15 »Wenn ihr mich liebt, werdet ihr so leben, wie ich es euch geboten habe. |
16 Dann werde ich den Vater bitten, dass er euch an meiner Stelle einen anderen Helfer gibt, der für immer bei euch bleibt. |
17 Dies ist der Geist der Wahrheit. Die Welt kann ihn nicht aufnehmen, denn sie ist blind für ihn und erkennt ihn nicht. Aber ihr kennt ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch leben. |
18 Nein, ich lasse euch nicht als hilflose Waisen zurück. Ich komme wieder zu euch. |
Andere Bibelausgaben
Wählen...
Leonberger Bibel
Es ist dir gesagt, oh Mensch, was gut [ist] und was JHWH von dir fordert: nichts als Recht üben und die Güte lieben und demütig wandeln mit deinem Gott.
Micha 6,8
Jesus sagte zu den Jüngern:
Wenn ihr mich liebt, dann werdet ihr meine Gebote halten.
Johannes 14,15
Micha 6 (Leonberger Bibel)
5 Mein Volk, denke daran, was Balak, der König von Moab, im Schilde führte, und was Bileam, der Sohn Beors, ihm geantwortet hat, damit du die Wohltaten JHWHs erkennst! |
6 Womit soll ich vor JHWH treten, mich beugen vor dem Gott der Höhe? Soll ich vor ihn treten mit Brandopfern, mit <einjährigen> Kälbern? |
7 Hat JHWH Wohlgefallen an vieltausend Widdern, an ungezählten Bächen Öls? Soll ich meinen Erstgeborenen hingeben für mein Vergehen, die Frucht meines Leibes [als Wiedergutmachung für] die Sünde meiner Seele? – |
8 Es ist dir gesagt, oh Mensch, was gut [ist] und was JHWH von dir fordert: nichts als Recht üben und die Güte lieben und demütig wandeln mit deinem Gott. |
9 Die Stimme JHWHs ruft der Stadt zu (und Weisheit [ist es], seinen Namen zu fürchten): Hört her, Landvolk und Stadtgemeinde! |
10 Kann ich vergessen die frevelhaften Schätze im Haus des Frevlers und das verfluchte magere Maß? |
11 Kann ich ihn ungestraft lassen trotz unrechter Waage und trotz des Beutels mit falschen Gewichten? |
Johannes 14 (Leonberger Bibel)
12 Amen, amen, ich sage euch: Wer an mich glaubt, auch der wird die Werke tun, die ich tue, und größere als diese wird er tun, weil ich zum Vater gehe. |
13 Und was auch immer ihr bittet in meinem Namen, das werde ich tun, damit der Vater verherrlicht wird durch den Sohn. |
14 Wenn ihr mich um etwas bittet in meinem Namen, dann werde ich es tun.“ |
15 „Wenn ihr mich liebt, dann werdet ihr meine Gebote halten. |
16 Und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Fürsprecher geben, damit er <für immer> bei euch sei: |
17 den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht bekommen kann, weil sie ihn nicht sieht und nicht kennt; ihr kennt ihn, weil er bei euch bleibt und er in euch sein wird. |
18 Ich werde euch nicht als Waisen zurücklassen; ich komme zu euch. |
Neue Evangelistische Übersetzung
Man hat dir gesagt, Mensch, was gut ist, und was Jahwe von dir erwartet: Du musst dich nur an sein Recht halten, es lieben, gütig zu sein, und einsichtig gehen mit deinem Gott.
Micha 6,8
Wenn ihr mich liebt, werdet ihr meine Gebote befolgen.
Johannes 14,15
Micha 6 (Neue Evangelistische Übersetzung)
5
Denk doch daran, mein Volk, / was der Moabiterkönig Balak plante, / und was ihm Bileam Ben-Beor geantwortet hat! / Denk daran, wie du von Schittim nach Gilgal kamst, / dann erkennst du die guten Taten Jahwes!" |
6 "Doch womit soll ich zu Jahwe kommen, / wie mich beugen vor dem höchstheiligen Gott? / Soll ich mit Brandopfern zu ihm kommen, / mit einjährigen Kälbern? |
7
Wird Jahwe sich über Tausende von Schafböcken freuen, / über zehntausend Bäche von Olivenöl? / Soll ich meinen Ältesten für meine Vergehen opfern, / meinen eigenen Sohn für mein Versagen?" |
8
Man hat dir gesagt, Mensch, was gut ist / und was Jahwe von dir erwartet: / Du musst nur das Rechte tun, / es lieben gütig zu sein / und bereitwillig gehen mit deinem Gott. |
9
Hört! Jahwe ruft in die Stadt. / Wer klug ist, fürchtet seinen Namen. / Lasst euch warnen durch den Stock, der euch schlägt, / und durch den, der ihn schickt! |
10 "Kann ich vergessen den Schatz der Gottlosigkeit, / der im Haus des Gottlosen liegt, / und das schwindsüchtig verfluchte Messgefäß? |
11 Kann ich denn für rein erklären die gottlos gefälschte Waage, / die falschen Gewichtssteine im Beutel? |
Johannes 14 (Neue Evangelistische Übersetzung)
12 Ja, ich versichere euch: Wer ‹so› an mich glaubt, wird auch solche Dinge tun, ja sogar noch größere Taten vollbringen. Denn ich gehe zum Vater, |
13 und alles, worum ihr dann in meinem Namen bittet, werde ich tun, damit der Vater im Sohn geehrt wird. |
14
Was ihr also in meinem Namen von mir erbittet, werde ich tun. |
15 Wenn ihr mich liebt, werdet ihr meine Gebote befolgen. |
16 Und ich werde den Vater bitten, dass er euch an meiner Stelle einen anderen Beistand gibt, der für immer bei euch bleibt. |
17 Das ist der Geist der Wahrheit, den die Welt nicht bekommen kann, weil sie ihn nicht sieht und ihn nicht kennt. Aber ihr kennt ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. |
18 Ich werde euch nicht allein und verwaist zurücklassen. Ich komme zu euch! |
Schlachter 2000
Es ist dir gesagt, o Mensch, was gut ist und was der Herr von dir fordert: Was anders als Recht tun, Liebe üben und demütig wandeln mit deinem Gott?
Micha 6,8
Liebt ihr mich, so haltet meine Gebote!
Johannes 14,15
Micha 6 (Schlachter 2000)
5 Mein Volk, bedenke doch, was Balak, der König von Moab, vorhatte, und was Bileam, der Sohn Beors, ihm antwortete, [und was geschah] von Sittim bis Gilgal, damit du die gerechten Taten des Herrn erkennst! |
6 Womit soll ich vor den Herrn treten, mich beugen vor dem erhabenen Gott? Soll ich mit Brandopfern, mit einjährigen Kälbern vor ihn treten? |
7 Hat der Herr Wohlgefallen an Tausenden von Widdern oder an unzähligen Strömen von Öl? Soll ich meinen Erstgeborenen geben für meine Übertretung, die Frucht meines Leibes für die Sünde meiner Seele? |
8 Es ist dir gesagt, o Mensch, was gut ist und was der Herr von dir fordert: Was anders als Recht tun, Liebe üben und demütig wandeln mit deinem Gott? |
9 Die Stimme des Herrn ruft der Stadt zu, und Weisheit ist es, auf deinen Namen zu achten. Hört auf die Zuchtrute und auf den, der sie bestellt hat! |
10 Ist immer noch unrechtes Gut im Haus des Gottlosen und das verfluchte, schwindsüchtige Epha? |
11 Kann ich rein sein bei unrechter Waage und wenn falsche Gewichtsteine im Beutel sind? |
Johannes 14 (Schlachter 2000)
12 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun, weil ich zu meinem Vater gehe. |
13 Und alles, was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, damit der Vater verherrlicht wird in dem Sohn. |
14 Wenn ihr etwas bitten werdet in meinem Namen, so werde ich es tun. |
15 Liebt ihr mich, so haltet meine Gebote! |
16 Und ich will den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Beistand geben, dass er bei euch bleibt in Ewigkeit, |
17 den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht empfangen kann, denn sie beachtet ihn nicht und erkennt ihn nicht; ihr aber erkennt ihn, denn er bleibt bei euch und wird in euch sein. |
18 Ich lasse euch nicht als Waisen zurück; ich komme zu euch. |
English Standard Version
He has told you, O man, what is good; and what does the Lord require of you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God?
Micah 6:8
If you love me, you will keep my commandments.
John 14:15
Micha 6 (English Standard Version)
5
O my people, remember what Balak king of Moab devised, and what Balaam the son of Beor answered him, and what happened from Shittim to Gilgal, that you may know the saving acts of the Lord.” |
6
“With what shall I come before the Lord, and bow myself before God on high? Shall I come before him with burnt offerings, with calves a year old? |
7
Will the Lord be pleased with thousands of rams, with ten thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?” |
8
He has told you, O man, what is good; and what does the Lord require of you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God? |
9
The voice of the Lord cries to the city— and it is sound wisdom to fear your name: “Hear of the rod and of him who appointed it! |
10
Can I forget any longer the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is accursed? |
11
Shall I acquit the man with wicked scales and with a bag of deceitful weights? |
Johannes 14 (English Standard Version)
12
“Truly, truly, I say to you, whoever believes in me will also do the works that I do; and greater works than these will he do, because I am going to the Father. |
13
Whatever you ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son. |
14
If you ask me anything in my name, I will do it. |
15
“If you love me, you will keep my commandments. |
16
And I will ask the Father, and he will give you another Helper, to be with you forever, |
17
even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will be in you. |
18
“I will not leave you as orphans; I will come to you. |
Südsaarländisch
De HERR hat dich wisse gelosst, Mensch, was gutt is un was er vun der fordert: Hall dich an's Recht, lieb dei Nägschder, un läb in stännicher Verbindung met deim Gott!
Micha 6,8
Wann’er mich lieb hann, dann hallen eich an das, was ich eich ufdrahn!
Johannes 14,15
Johannes 14 (Südsaarländisch)
12 „Das äne sahn ich eich: Wer an mich glabt, der macht aach die Sache, die wo ich mache. Jo, er macht sogar noch greßere Sache, weil ich bei mei Vadder gehn. |
13 Alles, was ner i’meim Name verlange, das mach ich dann. De Vadder soll so durch de Sohn verherrlicht werre. |
14
Wann’er ebbes i’meim Name verlange, dann mach ich das.“ |
15 „Wann’er mich gäre hann, dann hallen eich an das, was ich gebiede! |
16 Ich bidde dann de Vadder, un de Vadder gebbt eich e annerer Beistand, der wo fer immer bei eich bleiwe soll. |
17
Das is der Geischt, der wo offebart, was wohr is. Die Welt kann dene Geischt net kriehn, weil se ne net sieht un net kennt. Ihr kenne ne awer. Er bleibt nämlich bei eich un läbt späder emo in eich.“ |
18 „Ich losse eich net wie Kinner ohne Eldere serick. Ich kumme noch emo bei eich. |
Bibel für Schwoba
ER håt dr gsaed, Mensch, was guat ischd ond was dr Herrgott von dr vrlangt: Nex anders als Gerechtigkaet üaba ond Liebe ond Güate ond demüatig sae vôr daem Gott.
Micha 6,8
Wann r me mögat, nå haltat r ao maene Gebot ae.
Johannes 14,15
Micha 6 (Bibel für Schwoba)
5 Mae Volk, denk drå, was dr Balak, dr König von Moab, em Senn ghet håt, ond was am dr Bileam, am Beor sae Soh für a Antwort geba håt; wia da von Schittim bis nach Gilgal zoga bist, zom am Herrgott (JAHWE) sae gerechts Handla erkenna. |
6 Mit was soll i vôr JAHWE nôtreta, ond me beuga vôr am Gott (Elohey) en dr Höhe? Soll e mit Brandopfer mit oejährige Kälber vôr an nôtreta? |
7 Håt JAHWE an Gfalla an tausende von Schåfböck, an zeahtausad Bäch von Öl? Soll e maen Erstgeborena geba für maene Vrfehlonga, mae Leibasfrucht für maene Sünda? |
8 ER håt dr gsaed, Mensch, was guat ischd ond was dr Herrgott (JAHWE) von dr vrlangt: Nex anders als Gerechtigkaet üaba ond Liebe ond Güate ond demüatig sae vôr daem Gott (Eloheyka). |
9 Horchat her! JAHWE ruaft dr Stadt zua, ond s ischd Weishaet, vôr saem Nåma a Ehrfurcht zom han, Stamm, ond wer ebbas zom saga håt! |
10 Geits då emmer no a Haus vo’ma Frevler, vol mit orechtam Guat ond mit dem vrfluachta falscha Maß? |
11 Soll i vielleicht a falscha Wååg ogstråft lassa ond den Beutel mit de gfälschte Gwichtstoe? |
Johannes 14 (Bibel für Schwoba)
12 Währle, währle, i sag euch: Der mô an mi glaobt, der kå de gleiche Werk vollbrenga wian i, ond no ganz andere Werk kå der doa, weil i nämlich zom Vadr gang. |
13 Ond om was ao emmer ihr bitta dent en maem Nåma, des dur i, dass dr Vadr em Soh vrherrlicht wird. |
14 Ond wann r mi om ebbas bitta dent en maem Nåma, des dur i ao. |
15 Wann r me mögat, nå haltat r ao maene Gebot ae. |
16 Ond i bitt da Vadr, dass der euch en andera Beistand geit, der mô uf ewig bein ich bleiba soll, |
17 da Gaest von dr Wåhrat, den kriagt d Welt nämlich et, weil se an et seha will ond ao et kennt. Aber ihr kennat an, weil r bein ich bleibt ond en euch ischd. |
18 I laß euch doch et wia Wôesakender alloe då; i komm wieder zon ich. |