<< Útmutató 2025. április 23-ra szerdára
Karoli 1990
Jairus meglátván őt, lábaihoz esék, És igen kéré őt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen. El is méne vele, és követé őt nagy sokaság, és összeszorítják vala őt.
Márk 5,22–24
A mit könyörgéstekben kértek, higyjétek, hogy mindazt megnyeritek, és meglészen néktek.
Márk 11,24
Márk 5 (Karoli 1990)
19 De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad. |
20 El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának. |
21 És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyűle ő hozzá; és vala a tenger mellett. |
22 És ímé, eljöve a zsinagóga fők egyike, névszerint Jairus, és meglátván őt, lábaihoz esék, |
23 És igen kéré őt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen. |
24 El is méne vele, és követé őt nagy sokaság, és összeszorítják vala őt. |
25 És egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásos vala, |
26 És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sőt inkább még rosszabbul lett, |
27 Mikor Jézus felől hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját. |
Márk 11 (Karoli 1990)
21 És Péter visszaemlékezvén, monda néki: Mester nézd, a fügefa, a melyet megátkoztál, kiszáradott. |
22 És Jézus felelvén, monda nékik: Legyen hitetek Istenben. |
23 Mert bizony mondom néktek, ha valaki azt mondja ennek a hegynek: Kelj fel és ugorjál a tengerbe! és szívében nem kételkedik, hanem hiszi, hogy a mit mond, megtörténik, meg lesz néki, a mit mondott. |
24 Azért mondom néktek: A mit könyörgéstekben kértek, higyjétek, hogy mindazt megnyeritek, és meglészen néktek. |
25 És mikor imádkozva megállotok, bocsássátok meg, ha valaki ellen valami panaszotok van; hogy a ti mennyei Atyátok is megbocsássa néktek a ti vétkeiteket. |
26 Ha pedig ti meg nem bocsátotok, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket. |
27 És ismét Jeruzsálembe menének. Mikor pedig ő a templomban körüljára, hozzámennek vala a főpapok és az írástudók és a vének. |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Toe Jaïrus vir Jesus sien, val hy op sy knieë voor Hom en smeek Hom dringend: "My dogtertjie lê op haar uiterste. Kom lê tog u hande op haar, sodat sy kan gesond word en lewe." Hy het saam met hom gegaan.
Markus 5:22-24
Alles wat julle in die gebed vra, glo dat julle dit al ontvang het, en dit sal vir julle so wees.
Markus 11:24
Márk 5 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
19 Jesus het hom dit egter nie toegelaat nie maar vir hom gesê: "Gaan na jou huis, na jou mense toe, en gaan vertel vir hulle wat die Here alles vir jou gedoen het en dat Hy jou jammer gekry het." |
20 Hy het toe gegaan en deur die hele Dekapolis begin bekend maak wat Jesus alles vir hom gedoen het. Almal was verbaas daaroor. |
21 Jesus het daarna met die skuit teruggevaar oorkant toe en toe Hy nog daar by die see was, het 'n groot menigte om Hom saamgedrom. |
22 Een van die raadslede van die sinagoge, 'n man met die naam Jaïrus, kom toe daar aan. Net toe hy vir Jesus sien, val hy op sy knieë voor Hom |
23 en smeek Hom dringend: "My dogtertjie lê op haar uiterste. Kom lê tog u hande op haar, sodat sy kan gesond word en lewe." |
24 Hy het saam met hom gegaan. 'n Groot menigte het agter Hom aan gegaan en hulle het van alle kante af teen Hom gedruk. |
25 Daar was ook 'n vrou wat al twaalf jaar lank aan bloedvloeiing gely het. |
26 Sy het baie gely onder die behandeling van talle dokters en het alles wat sy gehad het, daaraan bestee. Sy het egter geen baat daarby gevind nie; haar toestand het eerder vererger. |
27 Sy het van Jesus gehoor en in die gedrang nader gekom en van agter af aan sy klere geraak, |
Márk 11 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
21 Gedagtig aan wat Jesus gesê het, sê Petrus vir Hom: "Rabbi, kyk, die vyeboom wat U vervloek het, is verdroog." |
22 Jesus sê toe vir hulle: "Julle moet geloof in God hê! |
23 Dit verseker Ek julle: Elkeen wat vir hierdie berg sê: 'Lig jou op en val in die see,' en daarby nie in sy hart twyfel nie, maar glo dat wat hy sê, gebeur, vir hom sal dit gebeur. |
24 Daarom sê Ek vir julle: Alles wat julle in die gebed vra, glo dat julle dit al ontvang het, en dit sal vir julle so wees. |
25 "En wanneer julle staan om te bid, en julle het iets teen iemand, vergewe hom; dan sal julle Vader wat in die hemel is, julle ook julle oortredings vergewe." |
26 -. |
27 Hulle kom toe weer in Jerusalem aan. Terwyl Jesus op die tempelplein loop, kom die priesterhoofde en die skrifgeleerdes en die familiehoofde na Hom toe |
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
وَمَا إِنْ رَأى يَسوع حَتَّى ارْتَمَى عِنْدَ قَدَمَيْهِ، وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ بِإِلْحَاحٍ، قَائِلاً: «ابْنَتِي الصَّغِيرَةُ مُشْرِفَةٌ عَلَى الْمَوْتِ. فَتَعَالَ وَالْمِسْهَا بِيَدِكَ لِتُشْفَى فَتَحْيَا!» فَذَهَبَ مَعَهُ.
مرقس 5:22-24
مَا تَطْلُبُونَهُ وَتُصَلُّونَ لأَجْلِهِ، فَآمِنُوا أَنَّكُمْ قَدْ نِلْتُمُوهُ، فَيَتِمَّ لَكُمْ.
مرقس 11:24
Márk 5 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
19 فَلَمْ يَسْمَحْ لَهُ، بَلْ قَالَ لَهُ: «اذْهَبْ إِلَى بَيْتِكَ، وَإِلَى أَهْلِكَ، وَأَخْبِرْهُمْ بِمَا عَمِلَهُ الرَّبُّ بِكَ وَرَحِمَكَ». |
20 فَانْطَلَقَ وَأَخَذَ يُنَادِي فِي الْمُدُنِ الْعَشْرِ بِمَا عَمِلَهُ يَسُوعُ بِهِ. فَتَعَجَّبَ الْجَمِيعُ. |
21 وَلَمَّا عَادَ يَسُوعُ وَعَبَرَ فِي الْقَارِبِ إِلَى الضَّفَّةِ الْمُقَابِلَةِ مِنَ الْبُحَيْرَةِ، اجْتَمَعَ إِلَيْهِ وَهُوَ عِنْدَ الشَّاطِئِ جَمْعٌ كَبِيرٌ. |
22 وَإِذَا وَاحِدٌ مِنْ رُؤَسَاءِ الْمَجْمَعِ، وَاسْمُهُ يَايِرُسُ، قَدْ جَاءَ إِلَيْهِ. وَمَا إِنْ رَآهُ، حَتَّى ارْتَمَى عِنْدَ قَدَمَيْهِ، |
23 وَتَوَسَّلَ إِلَيْهِ بِإِلْحَاحٍ، قَائِلاً: «ابْنَتِي الصَّغِيرَةُ مُشْرِفَةٌ عَلَى الْمَوْتِ. فَتَعَالَ وَالْمِسْهَا بِيَدِكَ لِتُشْفَى فَتَحْيَا!» |
24 فَذَهَبَ مَعَهُ، يَتْبَعُهُ جَمْعٌ كَبِيرٌ وَهُمْ يَزْحَمُونَهُ. |
25 وَكَانَتْ هُنَاكَ امْرَأَةٌ مُصَابَةٌ بِنَزِيفٍ دَمَوِيٍّ مُنْذُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ سَنَةً، |
26 وَقَدْ عَانَتِ الْكَثِيرَ مِنَ الأَلَمِ عَلَى أَيْدِي أَطِبَّاءَ كَثِيرِينَ، وَأَنْفَقَتْ فِي سَبِيلِ عِلاجِهَا كُلَّ مَا تَمْلِكُ، فَلَمْ تَجْنِ أَيَّةَ فَائِدَةٍ، بَلْ بِالأَحْرَى ازْدَادَتْ حَالَتُهَا سُوءاً. |
27 فَإِذْ كَانَتْ قَدْ سَمِعَتْ عَنْ يَسُوعَ، جَاءَتْ فِي زَحْمَةِ الْجَمْعِ مِنْ خَلْفِهِ وَلَمَسَتْ رِدَاءَهُ، |
Márk 11 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
21 فَتَذَكَّرَ بُطْرُسُ وَقَالَ لَهُ: «يَا مُعَلِّمُ، انْظُرْ! إِنَّ التِّينَةَ الَّتِي لَعَنْتَهَا قَدْ يَبِسَتْ!» |
22 فَرَدَّ يَسُوعُ قَائِلاً لَهُمْ: «لِيَكُنْ لَكُمْ إِيْمَانٌ بِاللهِ! |
23 فَالْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ أَيَّ مَنْ قَالَ لِهذَا الْجَبَلِ: انْقَلِعْ وَانْطَرِحْ فِي الْبَحْرِ! وَلاَ يَشُكُّ فِي قَلْبِهِ، بَلْ يُؤْمِنُ أَنَّ مَا يَقُولُهُ سَيَحْدُثُ، فَمَا يَقُولُهُ يَتِمُّ لَهُ. |
24 لِهذَا السَّبَبِ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّ مَا تَطْلُبُونَهُ وَتُصَلُّونَ لأَجْلِهِ، فَآمِنُوا أَنَّكُمْ قَدْ نِلْتُمُوهُ، فَيَتِمَّ لَكُمْ. |
25 وَمَتَى وَقَفْتُمْ تُصَلُّونَ، وَكَانَ لَكُمْ عَلَى أَحَدٍ شَيْءٌ، فَاغْفِرُوا لَهُ، لِكَيْ يَغْفِرَ لَكُمْ أَبُوكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ زَلاَتِكُمْ أَيْضاً. |
26 وَلكِنْ، إِنْ لَمْ تَغْفِرُوا، لَا يَغْفِرْ لَكُمْ أَيْضاً أَبُوكُمُ الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ زَلاَتِكُمْ». |
27 ثُمَّ عَادُوا إِلَى أُورُشَلِيمَ مَرَّةً أُخْرَى. وَبَيْنَمَا كَانَ يَتَجَوَّلُ فِي الْهَيْكَلِ، تَقَدَّمَ إِلَيْهِ رُؤَسَاءُ الْكَهَنَةِ، وَالْكَتَبَةُ، وَالشُّيُوخُ، |
Zimbrisch
Bennda dar Iairo hatt gesékk in Gesù, ìzzarze nìdargedjùkht vorå soin vüaz un hatten bakkat gevórscht, khödante: Moi töchtarle iz drå z'stèrba. Ai zo lega drau doi hånt af si, zoa azze bidar khemm gesùnt un zoa azze lebe si! Un dar Gesù iz gånt pit imen.
Marco 5,22-24
Allz, bazzar iar vorscht, ballar petet, gloabet, ke dar hattz gevånkh, un iar bartetz vången!
Marco 11,24
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
Da Jairus så Jesus, faldt han ned for hans fødder og bad ham indtrængende: Min lille datter ligger for døden. Ville du blot komme og lægge hænderne på hende, så hun kan blive frelst og leve. Så gik Jesus med ham.
Markus 5,22-24
Alt, hvad I beder og bønfalder om, det skal I tro, at I har fået, og så får I det.
Markus 11,24
Márk 5 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
19 Men det afslog han og sagde til ham: »Gå hjem til dine egne, og fortæl dem om alt det, Herren har gjort mod dig, og at han har forbarmet sig over dig.« |
20 Så gik han hen og gav sig til at prædike i Dekapolis om alt det, Jesus havde gjort mod ham, og alle undrede sig. |
21 Da Jesus var sejlet tilbage til den anden bred af søen, samlede der sig en stor skare om ham, mens han var nede ved søen. |
22 Så kommer der en af synagogeforstanderne, han hed Jairus, og da han så Jesus, faldt han ned for hans fødder |
23 og bad ham indtrængende: »Min lille datter ligger for døden. Ville du blot komme og lægge hænderne på hende, så hun kan blive frelst og leve.« |
24 Så gik Jesus med ham, og en stor skare fulgte efter og trængtes omkring ham. |
25 Men der var en kvinde, som i tolv år havde lidt af blødninger, |
26 og som havde døjet meget af mange læger og brugt alt, hvad hun ejede, uden at det havde hjulpet; hun havde tværtimod fået det værre. |
27 Hun havde hørt om Jesus, og hun kom frem i skaren bagfra og rørte ved hans kappe. |
Márk 11 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
21 Og Peter, som kom i tanker om det, sagde til Jesus: »Rabbi, se, det figentræ, som du forbandede, er visnet.« |
22 Jesus sagde til dem: »Tro på Gud! |
23 Sandelig siger jeg jer: Den, der siger til dette bjerg: Løft dig op og styrt dig i havet! og som ikke tvivler i sit hjerte, men tror, at det, han siger, vil ske, for ham sker det. |
24 Derfor siger jeg jer: Alt, hvad I beder og bønfalder om, det skal I tro, at I har fået, og så får I det. |
25 Når I står og beder, skal I tilgive, hvis I har noget mod nogen, for at også jeres fader i himlene kan tilgive jeres overtrædelser. |
26 Men hvis I ikke tilgiver, vil jeres fader i himlene heller ikke tilgive jeres overtrædelser.« |
27 Så kom de igen ind i Jerusalem. Og da han gik omkring på tempelpladsen, kom ypperstepræsterne og de skriftkloge og de ældste hen til ham |
Hoffnung für Alle
Als Jaïrus Jesus entdeckte, warf er sich ihm zu Füßen und flehte ihn an: Meine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie wieder gesund wird und am Leben bleibt! Jesus ging mit ihm.
Markus 5,22-24
Um was ihr auch bittet – glaubt fest, dass ihr es schon bekommen habt, und Gott wird es euch geben!
Markus 11,24
Márk 5 (Hoffnung für Alle)
19 Aber Jesus erlaubte es ihm nicht. Er sagte: »Geh nach Hause zu deiner Familie und erzähle ihnen, welches große Wunder der Herr an dir getan hat und wie barmherzig er mit dir gewesen ist!« |
20 Da ging der Mann weg und berichtete im ganzen Gebiet der Zehn Städte, was Jesus für ihn getan hatte. Und alle staunten. |
21 Kaum war Jesus ans andere Ufer zurückgefahren, als sich dort wieder eine große Menschenmenge um ihn versammelte. |
22 Da kam ein Vorsteher der jüdischen Gemeinde namens Jaïrus. Als er Jesus entdeckte, warf er sich ihm zu Füßen |
23 und flehte ihn an: »Meine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie wieder gesund wird und am Leben bleibt!« |
24 Jesus ging mit ihm, dicht gefolgt von einer großen Menschenmenge. |
25 Unter den Leuten war auch eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt. |
26 Sie hatte sich schon von vielen Ärzten behandeln lassen, dabei sehr gelitten und ihr ganzes Vermögen ausgegeben. Aber niemand hatte ihr helfen können. Ihr Leiden war nur noch schlimmer geworden. |
27 Dann hatte sie von Jesus gehört. Deshalb drängte sie sich durch die Menge von hinten an ihn heran und berührte heimlich sein Gewand. |
Márk 11 (Hoffnung für Alle)
21 Petrus erinnerte sich und sagte: »Rabbi, sieh doch! Der Baum, den du verflucht hast, ist vertrocknet.« |
22 Da antwortete Jesus: »Ihr müsst Gott ganz vertrauen! |
23 Ich versichere euch: Wenn ihr glaubt und nicht im Geringsten daran zweifelt, dass es wirklich geschieht, könnt ihr zu diesem Berg sagen: ›Hebe dich von der Stelle und stürze dich ins Meer!‹, und es wird geschehen. |
24 Deshalb sage ich euch: Um was ihr auch bittet – glaubt fest, dass ihr es schon bekommen habt, und Gott wird es euch geben! |
25 Aber wenn ihr ihn um etwas bitten wollt, sollt ihr vorher den Menschen vergeben, denen ihr etwas vorzuwerfen habt. Dann wird euch der Vater im Himmel eure Schuld auch vergeben.« |
27 Inzwischen waren sie wieder in Jerusalem angelangt. Als Jesus im Tempel umherging, kamen die obersten Priester, die Schriftgelehrten und die führenden Männer des Volkes zu ihm |
Leonberger Bibel
Als Jaïrus Jesus sieht, fällt er zu seinen Füßen, und er bittet ihn inständig und sagt: Mein Töchterchen liegt im Sterben. Komm und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und lebt! Da ging er mit ihm.
Markus 5,22-24
Alles, was ihr betet und bittet, glaubt, dass ihr es erhalten habt, dann wird es euch geschehen.
Markus 11,24
Márk 5 (Leonberger Bibel)
19 Aber er ließ ihn nicht, sondern sagt zu ihm: „Geh in dein Haus zu den Deinen und berichte ihnen, was der Herr alles für dich getan hat und [dass] er Erbarmen hatte mit dir.“ |
20 Da ging er fort, und er begann, in Dekapolis zu predigen, was Jesus alles für ihn getan hatte, und alle staunten. |
21 Und nachdem Jesus mit dem Boot wieder ans gegenüberliegende [Ufer] übergesetzt hatte, versammelte sich eine große Menschenmenge zu ihm, und er war bei dem Meer. |
22 Da kommt einer der Synagogenvorsteher namens Jaïrus, und als er ihn sieht, fällt er zu seinen Füßen, |
23 und er bittet ihn inständig und sagt: „Mein Töchterchen <liegt im Sterben>. Komm und lege ihr die Hände auf, damit sie gerettet wird und lebt!“ |
24 Da ging er mit ihm, und es folgte ihm eine große Menschenmenge, und sie bedrängten ihn. |
25 Und eine Frau, die seit zwölf Jahren mit Blutungen lebte |
26 und unter vielen Ärzten viel erlitten und [dabei] alle <ihre Ersparnisse> aufgebraucht hatte und der es nichts genutzt hatte, sondern <zunehmend schlechter> ging, |
27 hörte von Jesus, kam mit der Menschenmenge von hinten und berührte sein Gewand; |
Márk 11 (Leonberger Bibel)
21 Da erinnerte sich Petrus und sagt zu ihm: „Rabbi, siehe!, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt.“ |
22 Und Jesus antwortete und sagt zu ihnen: „Habt Glauben an Gott! |
23 Amen, ich sage euch: Wer auch immer zu diesem Berg sagt: ‚Werde hochgehoben und ins Meer geworfen!‘, und in seinem Herzen nicht zweifelt, sondern glaubt, dass geschieht, was er sagt, dem wird es geschehen. |
24 Deshalb sage ich euch: Alles, was ihr betet und bittet, glaubt, dass ihr es erhalten habt, dann wird es euch geschehen. |
25 Und wann immer ihr hinsteht und betet, vergebt, wenn ihr etwas gegen jemanden habt, damit auch euer Vater, der in den Himmeln [ist], euch eure Verfehlungen vergibt.“ |
27 Und sie kommen erneut nach Jerusalem. Und während er im Tempel umhergeht, kommen die Oberpriester und die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm, |
Neue Evangelistische Übersetzung
Jaïrus warf sich vor Jesus nieder und bat ihn sehr: "Meine kleine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie gesund wird und am Leben bleibt." Jesus ging mit.
Markus 5,22-24
Worum ihr im Gebet auch bittet, glaubt, dass ihr es empfangen habt, dann werdet ihr es auch erhalten.
Markus 11,24
Márk 5 (Neue Evangelistische Übersetzung)
19 Doch er gestattete es nicht, sondern sagte: "Geh nach Hause zu deinen Angehörigen, und berichte ihnen, wie viel der Herr in seinem Erbarmen an dir getan hat." |
20
Der Mann gehorchte und fing an, im ganzen Zehnstädtegebiet zu verkünden, was Jesus an ihm getan hatte. Und alle wunderten sich. |
21 Jesus fuhr mit dem Boot wieder ans andere Ufer, wo sich bald eine große Menschenmenge um ihn versammelte. Er war noch am See, |
22 als ein Synagogenvorsteher kam und sich vor ihm niederwarf. Er hieß Jaïrus |
23 und bat ihn sehr: "Meine kleine Tochter liegt im Sterben. Komm und leg ihr die Hände auf, damit sie gesund wird und am Leben bleibt." |
24
Jesus ging mit, und viele Leute folgten und drängten sich um ihn. |
25 Darunter war auch eine Frau, die seit zwölf Jahren an starken Blutungen litt. |
26 Sie war schon bei vielen Ärzten gewesen und dabei sehr geplagt worden. Ihr ganzes Vermögen hatte sie aufgewendet, und es hatte ihr nichts geholfen, im Gegenteil: Es war noch schlimmer geworden. |
27 Diese Frau hatte von Jesus gehört und drängte sich nun durch die Menge von hinten heran. Sie berührte sein Gewand, |
Márk 11 (Neue Evangelistische Übersetzung)
21 Da erinnerte sich Petrus und rief: "Rabbi, sieh nur, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!" |
22 Jesus sagte zu ihnen: "Ihr müsst Vertrauen zu Gott haben! |
23 Ich versichere euch: Wenn jemand zu diesem Berg hier sagt: 'Heb dich hoch und stürz dich ins Meer!' und dabei keinen Zweifel in seinem Herzen hat, sondern fest darauf vertraut, dass geschieht, was er sagt, dann wird es geschehen. |
24 Darum sage ich euch: Worum ihr im Gebet auch bittet, glaubt, dass ihr es empfangen habt, dann werdet ihr es auch erhalten. |
25 Doch wenn ihr dasteht und betet, müsst ihr vergeben, wenn ihr etwas gegen jemand habt, damit euer Vater im Himmel auch euch eure Verfehlungen vergibt." |
26
|
27 Dann gingen sie wieder nach Jerusalem hinein. Als Jesus im Tempel umherging, traten die Hohen Priester, die Gesetzeslehrer und Ältesten zu ihm |
Schlachter 2000
Als Jairus Jesus erblickte, warf er sich ihm zu Füßen, und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; komme doch und lege ihr die Hände auf, damit sie gesund wird und am Leben bleibt! Und er ging mit ihm.
Markus 5,22-24
Alles, was ihr auch immer im Gebet erbittet, glaubt, dass ihr es empfangt, so wird es euch zuteil werden!
Markus 11,24
Márk 5 (Schlachter 2000)
19 Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Geh in dein Haus, zu den Deinen, und verkündige ihnen, welch große Dinge der Herr an dir getan und wie er sich über dich erbarmt hat! |
20 Und er ging hin und fing an, im Gebiet der Zehn Städte zu verkündigen, welch große Dinge Jesus an ihm getan hatte; und jedermann verwunderte sich. |
21 Und als Jesus im Schiff wieder ans jenseitige Ufer hinübergefahren war, versammelte sich eine große Volksmenge bei ihm; und er war am See. |
22 Und siehe, da kam einer der Obersten der Synagoge, namens Jairus; und als er ihn erblickte, warf er sich ihm zu Füßen, |
23 und er bat ihn sehr und sprach: Mein Töchterlein liegt in den letzten Zügen; komme doch und lege ihr die Hände auf, damit sie gesund wird und am Leben bleibt! |
24 Und er ging mit ihm; und es folgte ihm eine große Menge nach, und sie bedrängten ihn. |
25 Und da war eine gewisse Frau, die hatte seit zwölf Jahren den Blutfluss, |
26 und sie hatte viel erlitten von vielen Ärzten und all ihr Gut aufgewendet, ohne dass es ihr geholfen hätte — es war vielmehr noch schlimmer mit ihr geworden. |
27 Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volk von hinten heran und rührte sein Gewand an. |
Márk 11 (Schlachter 2000)
21 Und Petrus erinnerte sich und sprach zu ihm: Rabbi, siehe, der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt! |
22 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Habt Glauben an Gott! |
23 Denn wahrlich, ich sage euch: Wenn jemand zu diesem Berg spricht: Hebe dich und wirf dich ins Meer! und in seinem Herzen nicht zweifelt, sondern glaubt, dass das, was er sagt, geschieht, so wird ihm zuteil werden, was immer er sagt. |
24 Darum sage ich euch: Alles, was ihr auch immer im Gebet erbittet, glaubt, dass ihr es empfangt, so wird es euch zuteil werden! |
25 Und wenn ihr dasteht und betet, so vergebt, wenn ihr etwas gegen jemand habt, damit auch euer Vater im Himmel euch eure Verfehlungen vergibt. |
26 Wenn ihr aber nicht vergebt, so wird auch euer Vater im Himmel eure Verfehlungen nicht vergeben. |
27 Und sie kamen wiederum nach Jerusalem. Und als er im Tempel umherging, traten die obersten Priester und die Schriftgelehrten und die Ältesten zu ihm |
English Standard Version
Seeing Jesus, Jairus fell at his feet and implored him earnestly, saying, My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live. And he went with him.
Mark 5:22-24
Whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
Mark 11:24
Márk 5 (English Standard Version)
19
And he did not permit him but said to him, “Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you.” |
20
And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him, and everyone marveled. |
21 And when Jesus had crossed again in the boat to the other side, a great crowd gathered about him, and he was beside the sea. |
22 Then came one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, and seeing him, he fell at his feet |
23 and implored him earnestly, saying, “My little daughter is at the point of death. Come and lay your hands on her, so that she may be made well and live.” |
24
And he went with him. And a great crowd followed him and thronged about him. |
25 And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, |
26 and who had suffered much under many physicians, and had spent all that she had, and was no better but rather grew worse. |
27 She had heard the reports about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his garment. |
Márk 11 (English Standard Version)
21 And Peter remembered and said to him, “Rabbi, look! The fig tree that you cursed has withered.” |
22
And Jesus answered them, “Have faith in God. |
23
Truly, I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and thrown into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says will come to pass, it will be done for him. |
24
Therefore I tell you, whatever you ask in prayer, believe that you have received it, and it will be yours. |
25
And whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.” |
27 And they came again to Jerusalem. And as he was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to him, |
Free Bible Version
When Jairus saw Jesus, he fell at his feet and pleaded with him, saying, My little daughter is about to die. Please come and place your hands on her so she may be healed and live. So Jesus went with him.
Mark 5:22-24
Whatever you pray for, whatever you ask, trust that you've received it, and it's yours.
Mark 11:24
Márk 5 (Free Bible Version)
19 But Jesus refused, telling him, “Go home to your own people, and tell them how much the Lord has done for you and how he has been merciful to you.” |
20 So the man went on his way and began to tell the people of the Ten Cities everything Jesus had done for him, and everyone was amazed. |
21 Jesus went back again by boat to the other side of the lake where a large crowd gathered around him at the shore. |
22 A synagogue leader, a man named Jairus, came to him. When he saw Jesus, he fell at his feet |
23 and pleaded with him, saying, “My little daughter is about to die. Please come and place your hands on her so she may be healed and live.” |
24 So Jesus went with him. Everybody followed, crowding and jostling him. |
25 A woman was there who had been ill from bleeding for twelve years. |
26 She'd suffered considerably under the care of many doctors, and had spent all she had. But nothing helped her—in fact she'd grown worse. |
27 She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd, and touched his cloak. |
Márk 11 (Free Bible Version)
21 Peter remembered what Jesus had done, and said to him, “Rabbi, look, the fig tree that you cursed has withered.” |
22 “Trust in God,” Jesus replied. |
23 “Believe me when I say to you that if you told this mountain, ‘Get out of here and be thrown into the sea,’ and you don't doubt in your heart, but are convinced about what you're asking, then it will happen! |
24 I'm telling you that whatever you pray for, whatever you ask, trust that you've received it, and it's yours. |
25 But when you're praying, if you have something against someone, forgive them, so that your Father in heaven may also forgive you your sins.” |
26 -. |
27 They returned to Jerusalem, and as he was walking in the Temple, the chief priests, religious teachers, and the leaders approached him. |
Reina-Valera 1995
Al verlo Jairo, se postró a sus pies, y le rogaba mucho, diciendo: —Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y viva. Fue, pues, con él.
Marcos 5,22-24
Todo lo que pidáis orando, creed que lo recibiréis, y os vendrá.
Marcos 11,24
Márk 5 (Reina-Valera 1995)
19
Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: —Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo y cómo ha tenido misericordia de ti. |
20 Él se fue y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas había hecho Jesús con él; y todos se maravillaban. |
21 Al pasar otra vez Jesús en una barca a la otra orilla, se reunió a su alrededor una gran multitud; y él estaba junto al mar. |
22 Y vino un alto dignatario de la sinagoga, llamado Jairo. Al verlo, se postró a sus pies, |
23
y le rogaba mucho, diciendo: —Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y viva. |
24 Fue, pues, con él, y lo seguía una gran multitud, y lo apretaban. |
25 Pero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre, |
26 y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía y de nada le había servido, antes le iba peor, |
27 cuando oyó hablar de Jesús se acercó por detrás entre la multitud y tocó su manto, |
Márk 11 (Reina-Valera 1995)
21
Entonces Pedro, acordándose, le dijo: —Maestro, mira, la higuera que maldijiste se ha secado. |
22
Respondiendo Jesús, les dijo: —Tened fe en Dios. |
23 De cierto os digo que cualquiera que diga a este monte: "Quítate y arrójate en el mar", y no duda en su corazón, sino que cree que será hecho lo que dice, lo que diga le será hecho. |
24 Por tanto, os digo que todo lo que pidáis orando, creed que lo recibiréis, y os vendrá. |
25 Y cuando estéis orando, perdonad, si tenéis algo contra alguien, para que también vuestro Padre que está en los cielos os perdone a vosotros vuestras ofensas, |
26 porque si vosotros no perdonáis, tampoco vuestro Padre que está en los cielos os perdonará vuestras ofensas. |
27 Volvieron entonces a Jerusalén y, andando él por el templo, se le acercaron los principales sacerdotes, los escribas y los ancianos, |
Segond 21
Lorsque Jaïrus aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds et le supplia avec insistance: Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu’elle soit sauvée, et elle vivra. Jésus s’en alla avec lui.
Marc 5,22-24
Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé.
Marc 11,24
Márk 5 (Segond 21)
19 Jésus ne le lui permit pas mais lui dit: «Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, comment il a eu pitié de toi.» |
20 Il s’en alla et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous étaient dans l’étonnement. |
21 Jésus regagna en barque l’autre rive, où une grande foule se rassembla autour de lui. Il était au bord du lac. |
22 Alors vint un des chefs de la synagogue, du nom de Jaïrus. Lorsqu’il aperçut Jésus, il se jeta à ses pieds |
23 et le supplia avec insistance: «Ma petite fille est sur le point de mourir. Viens, pose les mains sur elle afin qu’elle soit sauvée, et elle vivra.» |
24 Jésus s’en alla avec lui. Une grande foule le suivait et le pressait de tous côtés. |
25 Or, il y avait une femme atteinte d’hémorragies depuis 12 ans. |
26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de nombreux médecins. Elle avait dépensé tout ce qu’elle possédait, mais cela n’avait servi à rien; au contraire, son état avait plutôt empiré. |
27 Elle entendit parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière et toucha son vêtement, |
Márk 11 (Segond 21)
21 Se rappelant ce qui s’était passé, Pierre dit à Jésus: «Maître, regarde, le figuier que tu as maudit est desséché.» |
22 Jésus leur dit alors: «Ayez foi en Dieu. |
23 Je vous le dis en vérité, si quelqu’un dit à cette montagne: ‘Retire-toi de là et jette-toi dans la mer’, et s’il ne doute pas dans son cœur mais croit que ce qu’il dit arrive, il le verra s’accomplir. |
24 C’est pourquoi je vous le dis: tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l’avez reçu et cela vous sera accordé. |
25 Et lorsque vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui afin que votre Père céleste vous pardonne aussi vos fautes. |
26 [Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père céleste ne vous pardonnera pas non plus vos fautes.]» |
27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les anciens vinrent vers lui |
An Bíobla Naofa 1981
Tháinig duine de chinn urra na sionagóige, arbh ainm dó Iáras, agus ar a fheiceáil dó, chaith sé é féin ag a chosa agus rinne achainí go crua air ag rá: “Tá m’iníon bheag ar phointe an bháis. Tar agus cuir do lámha uirthi chun go mbeadh sí slán agus go mairfeadh.” D’imigh sé lena chois.
Marcas 5:22-24
An uile ní a bheidh á impí agus á iarraidh agaibh, creidigí go bhfuil sé faighte agaibh, agus gheobhaidh sibh é.
Marcas 11:24
Márk 5 (An Bíobla Naofa 1981)
19 ach ní ligfeadh sé dó ach dúirt leis: “Imigh leat abhaile chun do mhuintire féin agus inis dóibh a bhfuil déanta ag an Tiarna duit agus mar a rinne sé trócaire ort.” |
20 Agus d’imigh sé leis agus thosaigh ag fógairt i nDeacapoil a raibh déanta ag Íosa dó, agus bhí ionadh ar chách. |
21 Ar theacht trasna do Íosa sa bhád go dtí an taobh eile, bhailigh slua mór ina thimpeall, agus bhí sé le hais na farraige. |
22 Tháinig duine de chinn urra na sionagóige, arbh ainm dó Iáras, agus ar a fheiceáil dó, chaith sé é féin ag a chosa |
23 agus rinne achainí go crua air ag rá: “Tá m’iníon bheag ar phointe an bháis. Tar agus cuir do lámha uirthi chun go mbeadh sí slán agus go mairfeadh.” |
24 D’imigh sé lena chois agus bhí slua mór á leanúint agus bhí siad ag plódú air. |
25 Agus bean a raibh rith fola uirthi ar feadh dhá bhliain déag, |
26 agus a bhí tar éis mórán a fhulaingt óna lán lianna agus a raibh aici a chaitheamh, agus nárbh fhearrde í é, ach gur mhó a bhí sí ag dul in olcas, |
27 nuair a chuala sí scéala mar gheall ar Íosa, tháinig sí taobh thiar de sa slua agus bhain sí lena bhrat; |
Márk 11 (An Bíobla Naofa 1981)
21 Chuimhnigh Peadar agus dúirt leis: “A Mháistir, an crann fígí ar ar chuir tú do mhallacht, féach! tá sé seargtha.” |
22 Dúirt Íosa leo ag freagairt: “Bíodh creideamh agaibh i nDia. |
23 Deirim libh go fírinneach, má deir aon duine leis an sliabh seo: ‘Éirigh suas agus déan tú féin a chaitheamh san fharraige’ agus gan aon amhras ina chroí, ach é a chreidiúint go mbeidh mar a deir sé, déanfar sin dó. |
24 Deirim libh dá bhrí sin, an uile ní a bheidh á impí agus á iarraidh agaibh, creidigí go bhfuil sé faighte agaibh, agus gheobhaidh sibh é. |
25 Agus nuair a bheidh sibh in bhur seasamh ag urnaí, má bhíonn aon ní agaibh i gcoinne aon duine, maithigí dó é, i dtreo go maithfeadh bhur nAthair sna flaithis bhur gcionta daoibhse chomh maith. |
26 (Ach mura maitheann sibhse ní mó a mhaithfidh bhur nAthair sna flaithis bhur gcionta daoibhse.)” |
27 Tháinig siad go Iarúsailéim arís, agus ag siúl sa Teampall d’Íosa, tháinig uachtaráin na sagart, agus na scríobhaithe, agus na seanóirí agus dúirt siad leis: |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Ο αρχισυναγωγής πέφτει κοντά στα πόδια του Ιησού και τον παρακαλούσε πολύ, λέγοντας, ότι: Tο κοριτσάκι μου πνέει τα λοίσθια· νάρθεις και να βάλεις τα χέρια σου επάνω της, για να σωθεί.
Κατά Μάρκον 5:22-24
Όλα όσα ζητάτε, καθώς προσεύχεστε, να πιστεύετε ότι τα παίρνετε, και θα γίνει σε σας.
Κατά Μάρκον 11:24
Márk 5 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
19 Όμως, ο Iησούς δεν τον άφησε, αλλά του λέει: Πήγαινε στο σπίτι σου και στους οικιακούς σου, και να αναγγείλεις σ' αυτούς όσα ο Kύριος έκανε σε σένα, και σε ελέησε. |
20 Kαι αναχώρησε, και άρχισε να κηρύττει στη Δεκάπολη όσα ο Iησούς έκανε σ' αυτόν· και όλοι θαύμαζαν. |
21 Kαι όταν ο Iησούς διαπέρασε ξανά με το πλοίο στην αντίπερα όχθη, συγκεντρώθηκε ένα μεγάλο πλήθος· και ήταν κοντά στη θάλασσα. |
22 Kαι ξάφνου, έρχεται ένας από τους αρχισυναγώγους, με το όνομα Iάειρος· και βλέποντάς τον, πέφτει κοντά στα πόδια του· |
23 και τον παρακαλούσε πολύ, λέγοντας, ότι: Tο κοριτσάκι μου πνέει τα λοίσθια· νάρθεις και να βάλεις τα χέρια σου επάνω της, για να σωθεί· και θα ζήσει. |
24 Kαι πήγε μαζί του· και τον ακολουθούσε ένα μεγάλο πλήθος, και τον συνέθλιβαν. |
25 Kαι μία γυναίκα, που για δώδεκα χρόνια βρισκόταν με αιμορραγία, |
26 και η οποία πολλά έπαθε από πολλούς γιατρούς, και είχε δαπανήσει ολόκληρη την περιουσία της, και δεν είχε ωφεληθεί σε τίποτε, αλλά μάλλον είχε γίνει χειρότερα, |
27 καθώς άκουσε για τον Iησού, ήρθε ανάμεσα στο πλήθος, από πίσω, και άγγιξε το ιμάτιό του· |
Márk 11 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
21 Kαι ο Πέτρος, καθώς το θυμήθηκε, του είπε: Pαββί, δες, η συκιά, που καταράστηκες, ξεράθηκε. |
22 Kαι ο Iησούς, απαντώντας, λέει σ' αυτούς: Nα έχετε πίστη Θεού. |
23 Eπειδή, σας διαβεβαιώνω, ότι όποιος πει σ' αυτό το βουνό: Σήκω και να ριχτείς μέσα στη θάλασσα, και δεν διστάσει στην καρδιά του, αλλά πιστέψει ότι εκείνα που λέει γίνονται, θα γίνει σ' αυτόν ό,τι και αν πει. |
24 Γι' αυτό, σας λέω: Όλα όσα ζητάτε, καθώς προσεύχεστε, να πιστεύετε ότι τα παίρνετε, και θα γίνει σε σας. |
25 Kαι όταν στέκεστε προσευχόμενοι, να συγχωρείτε, αν έχετε κάτι εναντίον κάποιου, για να συγχωρήσει σε σας και ο Πατέρας σας που είναι στους ουρανούς τα δικά σας παραπτώματα. |
26 Aν, όμως, εσείς δεν συγχωρείτε, ούτε ο Πατέρας σας, που είναι στους ουρανούς, θα συγχωρήσει τα αμαρτήματά σας. |
27 Kαι έρχονται ξανά στα Iεροσόλυμα· και ενώ περπατούσε μέσα στο ιερό, έρχονται σ' αυτόν οι αρχιερείς και οι γραμματείς και οι πρεσβύτεροι, |
ספר הבריתות 2004
בָּא אֶחָד מֵרָאשֵׁי בֵּית הַכְּנֶסֶת, יָאִיר שְׁמוֹ, וּכְשֶׁרָאָה אֶת יֵשׁוּעַ נָפַל לְרַגְלָיו. הִתְחַנֵּן אֵלָיו מְאֹד וְאָמַר: "בִּתִּי נוֹטָה לָמוּת. אָנָּא, בּוֹא וּסְמֹךְ יָדֶיךָ עָלֶיהָ כְּדֵי שֶׁהִיא תִּתְרַפֵּא וְתִחְיֶה." יֵשׁוּעַ הָלַךְ אִתּוֹ.
מרקוס ה 22-24
לָכֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, כָּל מַה שֶּׁתְּבַקְשׁוּ בִּתְפִלָּה ― הַאֲמִינוּ שֶׁקִּבַּלְתֶּם אוֹתוֹ, וְיִהְיֶה לָכֶם.
מרקוס יא 24
Márk 5 (ספר הבריתות 2004)
19 אַךְ יֵשׁוּעַ לֹא הִרְשָׁה לוֹ כִּי אִם אָמַר אֵלָיו: "לֵךְ לְבֵיתְךָ אֶל מִשְׁפַּחְתְּךָ וְהַגֵּד לָהֶם מַה שֶּׁעָשָׂה לְךָ אֱלֹהִים בְּרַחֲמָיו עָלֶיךָ." |
20 הוּא הָלַךְ וְהֵחֵל לְהַכְרִיז בְּעֶשֶׂר הֶעָרִים אֶת אֲשֶׁר עָשָׂה לוֹ יֵשׁוּעַ, וְהַכֹּל תָּמְהוּ. |
21 יֵשׁוּעַ חָזַר בַּסִּירָה אֶל הַצַּד הַשֵּׁנִי וְהָמוֹן רַב נֶאֱסַף אֵלָיו בִּהְיוֹתוֹ עַל שְׂפַת הַיָּם. |
22 בָּא אֶחָד מֵרָאשֵׁי בֵּית הַכְּנֶסֶת, יָאִיר שְׁמוֹ, וּכְשֶׁרָאָה אֶת יֵשׁוּעַ נָפַל לְרַגְלָיו. |
23 הִתְחַנֵּן אֵלָיו מְאֹד וְאָמַר: "בִּתִּי נוֹטָה לָמוּת. אָנָּא, בּוֹא וּסְמֹךְ יָדֶיךָ עָלֶיהָ כְּדֵי שֶׁהִיא תִּתְרַפֵּא וְתִחְיֶה." |
24 יֵשׁוּעַ הָלַךְ אִתּוֹ, וְאַחֲרָיו הוֹלְכִים הָמוֹן רַב וְדוֹחֲקִים אוֹתוֹ. |
25 וְאִשָּׁה זָבַת דָּם זֶה שְׁתֵּים-עֶשְׂרֵה שָׁנָה ― |
26 שֶׁסָּבְלָה רַבּוֹת בִּידֵי רוֹפְאִים רַבִּים וְהוֹצִיאָה אֶת כָּל רְכוּשָׁהּ, וְלֹא הוּטַב לָהּ אֶלָּא שֶׁעוֹד הוּרַע לָהּ ― |
27 כְּשָׁמְעָהּ עַל-אוֹדוֹת יֵשׁוּעַ, בָּאָה מֵאָחוֹר בְּתוֹךְ הֶהָמוֹן וְנָגְעָה בְּבִגְדוֹ, |
Márk 11 (ספר הבריתות 2004)
21 נִזְכַּר כֵּיפָא וְאָמַר אֵלָיו: "רַבִּי, רְאֵה, עֵץ הַתְּאֵנָה שֶׁקִּלַּלְתָּ יָבֵשׁ!" |
22 הֵשִׁיב יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם: "תְּהֵא נָא בָּכֶם אֱמוּנַת אֱלֹהִים. |
23 אָמֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, כָּל הָאוֹמֵר לָהָר הַזֶּה 'הֵעָקֵר וְהִזָּרֵק לְתוֹךְ הַיָּם' וְאֵינוֹ מְפַקְפֵּק בְּלִבּוֹ אֶלָּא מַאֲמִין שֶׁיִּתְקַיֵּם דְּבָרוֹ, כֵּן יִהְיֶה לוֹ. |
24 לָכֵן אוֹמֵר אֲנִי לָכֶם, כָּל מַה שֶּׁתְּבַקְשׁוּ בִּתְפִלָּה ― הַאֲמִינוּ שֶׁקִּבַּלְתֶּם אוֹתוֹ, וְיִהְיֶה לָכֶם. |
25 וְכַאֲשֶׁר אַתֶּם עוֹמְדִים בִּתְפִלָּה וְיֵשׁ לָכֶם דָבָר נֶגֶד מִישֶׁהוּ ― סִלְחוּ, כְּדֵי שֶׁגַּם אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִסְלַח לָכֶם עַל חֲטָאֵיכֶם." |
26 [אַךְ אִם אַתֶּם לֹא תִּסְלְחוּ, גַּם אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמַיִם לֹא יִסְלַח לָכֶם עַל חֲטָאֵיכֶם.] |
27 הֵם חָזְרוּ לִירוּשָׁלַיִם. כַּאֲשֶׁר הִתְהַלֵּךְ בְּבֵית הַמִּקְדָּשׁ בָּאוּ אֵלָיו רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסּוֹפְרִים וְהַזְּקֵנִים. |
Nuova Riveduta 1994
Quando Iairo vide Gesù gli si gettò ai piedi e lo pregò con insistenza, dicendo: La mia bambina sta morendo. Vieni a posare le mani su di lei, affinché sia salva e viva. Gesù andò con lui.
Marco 5:22-24
Tutte le cose che voi domanderete pregando, credete che le avete ricevute, e voi le otterrete.
Marco 11:24
Márk 5 (Nuova Riveduta 1994)
19 Gesù non glielo permise, ma gli disse: «Va' a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatte, e come ha avuto pietà di te». |
20 Ed egli se ne andò e cominciò a proclamare nella Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatte per lui. E tutti si meravigliavano. |
21 Gesù passò di nuovo in barca all'altra riva, e una gran folla si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare. |
22 Ecco venire uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, il quale, vedutolo, gli si gettò ai piedi |
23 e lo pregò con insistenza, dicendo: «La mia bambina sta morendo. Vieni a posare le mani su di lei, affinché sia salva e viva». |
24 Gesù andò con lui, e molta gente lo seguiva e lo stringeva da ogni parte. |
25 Una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni |
26 molto aveva sofferto da molti medici, e aveva speso tutto ciò che possedeva senza nessun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata |
27 avendo udito parlare di Gesù, venne dietro tra la folla e gli toccò la veste, perché diceva: |
Márk 11 (Nuova Riveduta 1994)
21 Pietro, ricordatosi, gli disse: «Maestro, vedi, il fico che tu maledicesti è seccato». |
22 Gesù rispose e disse loro: «Abbiate fede in Dio! |
23 In verità io vi dico che chi dirà a questo monte: Togliti di là e gettati nel mare, se non dubita in cuor suo, ma crede che quel che dice avverrà, gli sarà fatto. |
24 Perciò vi dico: tutte le cose che voi domanderete pregando, credete che le avete ricevute, e voi le otterrete. |
25 Quando vi mettete a pregare, se avete qualcosa contro qualcuno, perdonate; affinché il Padre vostro, che è nei cieli vi perdoni le vostre colpe. |
26 Ma se voi non perdonate, neppure il Padre vostro che è nei cieli perdonerà le vostre colpe.» |
27 Poi vennero di nuovo a Gerusalemme; mentre egli passeggiava nel tempio, i capi dei sacerdoti, gli scribi e gli anziani si avvicinarono a lui e gli dissero: |
Südsaarländisch
Wie de Jairus de Jesus gesiehn hat, is er vor seine Fieß nidergefall un hat ne gebitt un gebeddelt: „Mei kläni Dochder leiht im Sterwe! Komm doch un leh er die Hänn uf, dass se gerett werd un am Läwe bleibt!“ Do is de Jesus met em gang.
Markus 5,22-24
Alles, was ner in eierm Gebät verlange - glawen nur, dass ner’s kriehn, dann is es eier.
Markus 11,24
Márk 5 (Südsaarländisch)
19 Awer de Jesus hat em das net erlabt. Er hat ganz im Gähedäl zu’m gesaht: „Geh hämm bei dei Leit un verzehl ne, was for große Wunner de Herr an der gedun hat un wie er sich iwer dich erbarmt hat.“ |
20
Do is der Mann fortgang un hat angefang, fer im Gebiet vun de zeh Städt se verzehle, was for große Wunner de Jesus a’m gedun hat, un die Leit hann sich allegar dodriwer gewunnert. |
21 Wie de Jesus me’m Boot noch emo uf die anner Seit vum See gefahr is, do hann sich dort e ganzer Haufe Leit um ne erum versammelt. Er war noch am Wasser, |
22 wie äner vun de Synagoochevorsteher kumm is, äner, der wo Jairus gehääscht hat. Wie der de Jesus gesiehn hat, do is er vor seine Fieß nidergefall |
23 un hat ne gebitt un gebeddelt: „Mei kläni Dochder leiht im Sterwe! Kumm doch un leh er die Hänn uf, dass se gerett werrd un am Läwe bleibt!“ |
24
Do is de Jesus met em gang. E Haufe Leit sinn hinner’m Jesus herkumm un hann sich um ne erum gedrängelt. |
25 Unner dene war aach e Fra, die wo schun seit zwällef Johr met Bludunge se dun hott. |
26 Die war schun bei allerhand Dogdere geween un hott dodebei vil durchgemacht. Ihr ganzes Geld hott se ausgebb, awer nix hott er geholf. Ganz im Gähedäl! Ihr Zustand war nur noch schlimmer wor. |
27 Die Fra hott vum Jesus geheert, un jetz is se unner dene vile Mensche vun hinne kumm un hat an sei Kläder drangefahr. |
Márk 11 (Südsaarländisch)
21
Do is em Petrus noch emo ingefall, was de Jesus gesaht hott. „Ei, guck emo do, Määschder!“, hat er do zu’m gesaht. „Der Feichebam, dene wo du verflucht hascht, is ganz verdruggelt.“ |
22 „Ihr misse an Gott glawe!“, hat ne de Jesus dodruf gesaht. |
23 „Das äne sahn ich eich: Wann jemand zu do dem Berch saht: ‚Heb dich hooch un schmeiß dich ins Meer’, dann bassiert das, was er saht, vorausgesetzt, er zweifelt net in seim Herz, sondern glabt, dass aach bassiert, was er saht. |
24
Aus dem Grund sahn ich eich: Alles, was ner in eierm Gebät verlange - glawen nur, dass ner’s kriehn, dann is es eier.“ |
25 „Wann’er awer do stehn un bäde wolle un wann’er ebbes gäh irjend jemand hann, dann vergewen em, dass eich eier Vadder im Himmel eier Verfählunge aach vergebbt. [ |
26
Wann’er awer de annere net vergewe, dann vergebbt eich eier Vadder im Himmel eier Verfählunge aach net!“] |
27 Dodenoh is de Jesus met seine Jinger noch emo noh Jerusalem kumm. Un wie er im Tembel do erumgang is, do sinn die Hoheprieschder, die Schriftgelehrde un die Ällschde bei ne kumm |
Biblia Tysiąclecia
Gdy Jair ujrzał Jezusa, upadł Mu do nóg i prosił usilnie: "Moja córeczka dogorywa, przyjdź i połóż na nią ręce, aby ocalała i żyła". Poszedł więc z nim.
Ew. Marka 5:22-24
Wszystko, o co w modlitwie prosicie, stanie się wam, tylko wierzcie, że otrzymacie.
Ew. Marka 11:24
Márk 5 (Biblia Tysiąclecia)
19 Ale nie zgodził się na to, tylko rzekł do niego: "Wracaj do domu, do swoich, i opowiadaj im wszystko, co Pan ci uczynił i jak ulitował się nad tobą". |
20 Poszedł więc i zaczął rozgłaszać w Dekapolu wszystko, co Jezus z nim uczynił, a wszyscy się dziwili. |
21 Gdy Jezus przeprawił się z powrotem w łodzi na drugi brzeg, zebrał się wielki tłum wokół Niego, a On był jeszcze nad jeziorem. |
22 Wtedy przyszedł jeden z przełożonych synagogi, imieniem Jair. Gdy Go ujrzał, upadł Mu do nóg i prosił usilnie: |
23 "Moja córeczka dogorywa, przyjdź i połóż na nią ręce, aby ocalała i żyła". |
24 Poszedł więc z nim, a wielki tłum szedł za Nim i zewsząd na Niego napierał. |
25 A pewna kobieta od dwunastu lat cierpiała na upływ krwi. Wiele przecierpiała od różnych lekarzy |
26 i całe swe mienie wydała, a nic jej nie pomogło, lecz miała się jeszcze gorzej. |
27 Słyszała ona o Jezusie, więc przyszła od tyłu, między tłumem, i dotknęła się Jego płaszcza. |
Márk 11 (Biblia Tysiąclecia)
21 Wtedy Piotr przypomniał sobie i rzekł do Niego: "Rabbi, patrz, drzewo figowe, któreś przeklął, uschło". |
22 Jezus im odpowiedział: "Miejcie wiarę w Boga! |
23 Zaprawdę, powiadam wam: Kto powie tej górze: 'Podnieś się i rzuć się w morze', a nie wątpi w duszy, lecz wierzy, że spełni się to, co mówi, tak mu się stanie. |
24 Dlatego powiadam wam: Wszystko, o co w modlitwie prosicie, stanie się wam, tylko wierzcie, że otrzymacie. |
25 A kiedy stajecie do modlitwy, przebaczcie, jeśli macie co przeciw komu, aby także Ojciec wasz, który jest w niebie, przebaczył wam wykroczenia wasze". |
26 -. |
27 Przyszli znowu do Jerozolimy. Kiedy chodził po świątyni, przystąpili do Niego arcykapłani, uczeni w Piśmie i starsi |
Bíblia Livre em português
Quando Jairo viu a Jesus, prostrou-se aos seus pés. E implorava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha está a ponto de morrer. Rogo-te que venhas pôr as mãos sobre ela, para que seja curada, e viva. Jesus foi com ele.
Marcos 5,22-24
Tudo o que pedirdes orando, crede que recebereis, e vós o tereis.
Marcos 11,24
Márk 5 (Bíblia Livre em português)
19 Jesus se recusou, porém lhe disse: Vai para a tua casa, aos teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor fez contigo, e como teve misericórdia de ti. |
20 Então ele foi embora, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus havia feito com ele; e todos se admiravam. |
21 Depois de Jesus passar outra vez num barco para o outro lado, uma grande multidão se ajuntou a ele; e ele ficou junto ao mar. |
22 E veio um dos líderes de sinagoga, por nome Jairo; e quando o viu, prostrou-se aos seus pés. |
23 E implorava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha está a ponto de morrer. Rogo-te que venhas pôr as mãos sobre ela, para que seja curada, e viva. |
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia, e o apertavam. |
25 E havia uma mulher, que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, |
26 que tinha sofrido muito por meio de muitos médicos, e gastado tudo quanto possuía, e nada havia lhe dado bom resultado; ao invés disso, piorava. |
27 Quando ela ouviu falar de Jesus, veio entre a multidão por detrás, e tocou a roupa dele. |
Márk 11 (Bíblia Livre em português)
21 Pedro se lembrou disso, e disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste, se secou. |
22 E respondendo Jesus, disse-lhes: Tende fé em Deus. |
23 Em verdade vos digo que qualquer um que disser a este monte: Levanta-te, e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará o que diz, tudo o que disser lhe será feito. |
24 Portanto eu vos digo que tudo o que pedirdes orando, crede que recebereis, e vós o tereis. |
25 E quando estiverdes orando, perdoai, se tendes algo contra alguém, para que o vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe vossas ofensas. |
26 --- |
27 Depois voltaram a Jerusalém; e, enquanto ele andava pelo Templo, vieram a ele os chefes dos sacerdotes, os escribas, e os anciãos. |
Cornilescu 2014
Iair I-a făcut următoarea lui Isus:
Fetiţa mea trage să moară; rogu-Te, vino de-Ţi pune mâinile peste ea, ca să se facă sănătoasă şi să trăiască. Isus a plecat împreună cu el.
Marcu 5:22-24
Orice lucru veţi cere, când vă rugaţi, să credeţi că l-aţi şi primit, şi-l veţi avea.
Marcu 11:24
Márk 5 (Cornilescu 2014)
19 Isus nu i-a dat voie, ci i-a zis: „Du-te acasă la ai tăi şi povesteşte-le tot ce ţi-a făcut Domnul şi cum a avut milă de tine.” |
20
El a plecat şi a început să vestească prin Decapole tot ce-i făcuse Isus. Şi toţi se minunau. |
21 După ce a trecut Isus iarăşi de cealaltă parte cu corabia, s-a adunat mult norod în jurul Lui. El stătea lângă mare. |
22 Atunci a venit unul din fruntaşii sinagogii, numit Iair. Cum L-a văzut, fruntaşul s-a aruncat la picioarele Lui |
23 şi I-a făcut următoarea rugăminte stăruitoare: „Fetiţa mea trage să moară; rogu-Te, vino de-Ţi pune mâinile peste ea, ca să se facă sănătoasă şi să trăiască.” |
24 Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi-L îmbulzea. |
25 Şi era o femeie care de doisprezece ani avea o scurgere de sânge. |
26 Ea suferise mult de la mulţi doctori, cheltuise tot ce avea şi nu simţise nicio uşurare, ba încă îi era mai rău. |
27 A auzit vorbindu-se despre Isus, a venit pe dinapoi prin mulţime şi s-a atins de haina Lui. |
Márk 11 (Cornilescu 2014)
21 Petru şi-a adus aminte de cele petrecute şi a zis lui Isus: „Învăţătorule, uite că smochinul pe care l-ai blestemat s-a uscat.” |
22 Isus a luat cuvântul şi le-a zis: „Aveţi credinţă în Dumnezeu! |
23 Adevărat vă spun că, dacă va zice cineva muntelui acestuia: ‘Ridică-te şi aruncă-te în mare’ şi dacă nu se va îndoi în inima lui, ci va crede că ce zice se va face, va avea lucrul cerut. |
24 De aceea vă spun că, orice lucru veţi cere, când vă rugaţi, să credeţi că l-aţi şi primit, şi-l veţi avea. |
25 Şi, când staţi în picioare de vă rugaţi, să iertaţi orice aveţi împotriva cuiva, pentru ca şi Tatăl vostru, care este în ceruri, să vă ierte greşelile voastre. |
26
Dar dacă nu iertaţi, nici Tatăl vostru, care este în ceruri, nu vă va ierta greşelile voastre.” |
27 S-au dus din nou în Ierusalim. Şi, pe când Se plimba Isus prin Templu, au venit la El preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrânii |
Юбилейная Библия
Иаир, увидев Иисуса, падает к ногам Его, и очень просит Его, говоря: «Дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива». Иисус пошел с ним.
Марка 5:22-24
Всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, – и будет вам.
Марка 11:24
Márk 5 (Юбилейная Библия)
19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: «Иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобой Господь и как помиловал тебя». |
20 И пошел и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились. |
21 Когда Иисус снова переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря. |
22 И вот приходит один из начальников синагоги по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его, |
23 и очень просит Его, говоря: «Дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива». |
24 Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его. |
25 Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет, |
26 много потерпела от многих врачей, истратила всё, что было у нее, и не получила никакой пользы, но пришла в еще худшее состояние, |
27 услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его, |
Márk 11 (Юбилейная Библия)
21 И, вспомнив, Петр говорит Ему: «Равви! Посмотри, смоковница, которую Ты проклял, засохла». |
22 Иисус, отвечая, говорит им: |
23 «Имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе этой: „Поднимись и ввергнись в море“ и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, – будет ему, что ни скажет. |
24 Потому говорю вам: всё, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, – и будет вам. |
25 И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. |
26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших». |
27 Пришли опять в Иерусалим. И когда Он ходил в храме, подошли к Нему первосвященники, и книжники, и старейшины |
Bibel für Schwoba
Wia dr Jairus da Jesus sieht, senkt r am vor d Füaß nô ond bittat an vielmåls ond saed: Mit maem Töchterle gôhts uf s End zua, komm, leg ra d Händ auf, dass se wieder gsond wird ond leba kå! Ond r ischd mit am ganga.
Markus 5,22-24
Ällas môn r drom betat ond bitta dent, glaobat ao drå, dass r s schao kriagt hent, des kriagat r ao.
Markus 11,24
Márk 5 (Bibel für Schwoba)
19 Aber des håt r am et erlaobt ond zon am gsaed: Gang no en dae Haus zo de Daenige ond vrzähl en, was dr Herrgott ällas für de dao håt ond sich über de vrbarmt håt. |
20 Ond r ischd fortganga ond håt ågfanga em Gae om dia zeah Städt rom z vrzähla, was dr Jesus ällas für an dao håt, ond älle hent sich gwonderat. |
21 Mô nå dr Jesus wieder em Boot ans ander Ufer nomgfahra gwea ischd, hent sich a Haufa Leut bein am vrsammlat, ond r ischd am See gwea. |
22 Nå kommt oener von de Synagogavôrständ, dr Jairus, ond wian r an sieht, senkt r am vor d Füaß nô |
23 ond bittat an vielmåls ond saed: Mit maem Töchterle gôhts uf s End zua, komm, leg ra d Händ auf, dass se wieder gsond wird ond leba kå! |
24 Ond r ischd mit am ganga, ond a Haufa Leut send mit ond hent an schier vrdruckt. |
25 Ond a Frao, mô zwölf Johr lang Bluatonga ghet håt |
26 ond von viele Doktr schao viel ausgstanda ond ihr ganz Vrmöga ausgeba ghet håt, ohne dass des besser wôra wär, em Gegatôel, des'schd emmer mender wôra, |
27 dui håt vom Jesus ghört ond håt sich en dera Menge zon am nôdruckt ond von henta sae Gwand åglangt; |
Márk 11 (Bibel für Schwoba)
21 Ond dr Petrus håt drå denkt ond zon am gsaed: Guck no, Rabbi, dae Feigabaom, den mô da vrfluacht håsch, der ischd dürr. |
22 Ond dr Jesus håt en zor Antwort geba ond gsaed: Ihr müaßat an Gott glaoba! |
23 Währle, des sag e euch: Wer zo dem Berg dåhanna saed: Lupf de ond laß de ens Meer falla! ond koen Zweifel håt en saem Herza dren ond drå glaobt, dass des passiert, was r saed, nå passiert des dem ao. |
24 Drom sag e euch: Ällas môn r drom betat ond bitta dent, glaobat ao drå, dass r s schao kriagt hent, des kriagat r ao. |
25 Ond wann r dåstandat ond beta dent, nå dent ao vrgeba, wann r ebbas gega oen hent, dass ao euer Vadr en de Hemmel droba euch vrgeba kå, was ihr dao hent! |
27 Ond se kommat wieder uf Jerusalem. Ond môn r em Templ romgloffa ischd, kommat d Oberpriaster ond de Gstudierte zon am ond de Älteste |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
มีนายธรรมศาลาคนหนึ่ง ชื่อไยรัสเดินมา และเมื่อเขาเห็นพระเยซู ก็กราบลงที่พระบาทของพระองค์ แล้วทูลอ้อนวอนพระองค์ว่า “ลูกสาวเล็กๆ ของข้าพระองค์ เจ็บ เกือบจะตายแล้ว ขอเชิญพระองค์ไปวางพระหัตถ์บนเขา เพื่อเขาจะได้หายโรคและไม่ตาย ”ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จ ไปกับคนนั้น
มาระโก 5:22-24
พระเยซูจึงตรัสตอบเหล่าสาวกว่า
ขณะเมื่อท่านจะอธิษฐานพระเจ้าขอสิ่งใด จงเชื่อว่าได้รับ และท่านจะได้รับสิ่งนั้น
มาระโก 11:24
Márk 5 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
19 พระองค์ไม่ทรงอนุญาต แต่ตรัสแก่เขาว่า “จงไปหาพวกพ้องของเจ้าที่บ้าน แล้วบอกเขาถึงเรื่องเหตุการณ์ใหญ่ ซึ่งพระเป็นเจ้าได้ทรงกระทำแก่เจ้า และได้ทรงพระเมตตาแก่เจ้าแล้ว” |
20 ฝ่ายคนนั้นก็ทูลลา แล้วเริ่มประกาศในแคว้นทศบุรี ถึงเหตุการณ์ที่พระเยซูได้ทรงกระทำเพื่อตัว และคนทั้งปวงก็ประหลาดใจนัก |
21 ครั้นพระเยซูเสด็จลงเรือข้ามฟากกลับไปแล้ว มีคนเป็นอันมากมาหาพระองค์ และพระองค์ยังประทับที่ฝั่งทะเล |
22 มีนายธรรมศาลาคนหนึ่งชื่อไยรัสเดินมา และเมื่อเขาเห็นพระเยซูก็กราบลงที่พระบาทของพระองค์ |
23 แล้วทูลอ้อนวอนพระองค์ว่า “ลูกสาวเล็กๆ ของข้าพระองค์เจ็บ เกือบจะตายแล้ว ขอเชิญพระองค์ไปวางพระหัตถ์บนเขา เพื่อเขาจะได้หายโรคและไม่ตาย” |
24 ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จไปกับคนนั้น มีคนเป็นอันมากตามไปและเบียดเสียดพระองค์ |
25 มีผู้หญิงคนหนึ่งเป็นโรคตกโลหิตได้สิบสองปีมาแล้ว |
26 ได้ทนทุกข์ลำบากมามาก มีหมอหลายคนมารักษา และได้เสียทรัพย์จนหมดสิ้น โรคนั้นก็มิได้บรรเทา แต่ยิ่งกำเริบขึ้น |
27 ครั้นผู้หญิงนั้นได้ยินถึงเรื่องพระเยซู เขาก็เดินปะปนกับประชาชน ที่เบียดเสียดข้างหลังพระองค์ และได้ถูกต้องฉลองพระองค์ |
Márk 11 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
21 ฝ่ายเปโตรระลึกขึ้นได้จึงทูลพระองค์ว่า “พระอาจารย์เจ้าข้า ขอทอดพระเนตรต้นมะเดื่อที่พระองค์ได้สาปไว้นั้นก็เหี่ยวแห้งไปแล้ว” |
22 พระเยซูจึงตรัสตอบเหล่าสาวกว่า “จงเชื่อในพระเจ้าเถิด |
23 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ถ้าผู้ใดๆ จะสั่งภูเขานี้ว่า ‘จงลอยไปลงทะเล’ และมิได้สงสัยในใจแต่เชื่อว่าจะเป็นไปตามที่สั่งนั้น ก็จะเป็นตามนั้นจริง |
24 เหตุฉะนั้นเราบอกท่านทั้งหลายว่า ขณะเมื่อท่านจะอธิษฐานพระเจ้าขอสิ่งใด จงเชื่อว่าได้รับ และท่านจะได้รับสิ่งนั้น |
25 เมื่อท่านยืนอธิษฐานอยู่ ถ้าท่านมีเหตุกับผู้หนึ่งผู้ใดจงยกโทษให้ผู้นั้นเสีย เพื่อพระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์ จะโปรดยกความผิดของท่านด้วย |
26 แต่ถ้าท่านทั้งหลายไม่ยกความผิด พระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์ จะไม่ทรงโปรดยกความผิดของท่านเหมือนกัน” |
27 ฝ่ายพระองค์กับเหล่าสาวกมายังกรุงเยรูซาเล็มอีก เมื่อพระองค์เสด็จดำเนินอยู่ในบริเวณพระวิหาร พวกมหาปุโรหิต พวกธรรมาจารย์ และพวกผู้ใหญ่มาหาพระองค์ |
Kutsal Kitap 2001
Yair İsa’yı görünce ayaklarına kapandı, “Küçük kızım can çekişiyor. Gelip ellerini onun üzerine koy da kurtulsun, yaşasın!” diye yalvardı. İsa adamla birlikte gitti.
İncil, Markos 5:22-24
Duayla dilediğiniz her şeyi daha şimdiden almış olduğunuza inanın, dileğiniz yerine gelecektir.
İncil, Markos 11:24
Márk 5 (Kutsal Kitap 2001)
19 Ama İsa adama izin vermedi. Ona, “Evine, yakınlarının yanına dön” dedi. “Rab’bin senin için neler yaptığını, sana nasıl merhamet ettiğini onlara anlat.” |
20 Adam da gitti, İsa’nın kendisi için neler yaptığını Dekapolis’te duyurmaya başladı. Anlattıklarına herkes şaşıp kalıyordu. |
21 İsa tekneyle karşı yakaya dönünce, çevresinde büyük bir kalabalık toplandı. Kendisi gölün kıyısında duruyordu. |
22 Bu sırada havra yöneticilerinden Yair adında biri geldi. İsa’yı görünce ayaklarına kapandı, “Küçük kızım can çekişiyor. Gelip ellerini onun üzerine koy da kurtulsun, yaşasın!” diye yalvardı. |
23 -. |
24 İsa adamla birlikte gitti. Büyük bir kalabalık da ardından gidiyor, O’nu sıkıştırıyordu. |
25 Orada, on iki yıldır kanaması olan bir kadın vardı. |
26 Birçok hekimin elinden çok çekmiş, varını yoğunu harcamış, ama iyileşeceğine daha da kötüleşmişti. |
27 Kadın, İsa hakkında anlatılanları duymuştu. Bu nedenle, kalabalıkta O’nun arkasından gelip giysisine dokundu. |
Márk 11 (Kutsal Kitap 2001)
21 Olayı hatırlayan Petrus, “Rabbî, bak! Lanetlediğin incir ağacı kurumuş!” dedi. |
22 İsa onlara şöyle karşılık verdi: “Tanrı’ya iman edin. |
23 Size doğrusunu söyleyeyim, kim şu dağa, ‘Kalk, denize atıl!’ der ve yüreğinde kuşku duymadan dediğinin olacağına inanırsa, dileği yerine gelecektir. |
24 Bunun için size diyorum ki, duayla dilediğiniz her şeyi daha şimdiden almış olduğunuza inanın, dileğiniz yerine gelecektir. |
25 Kalkıp dua ettiğiniz zaman, birine karşı bir şikâyetiniz varsa onu bağışlayın ki, göklerdeki Babanız da sizin suçlarınızı bağışlasın.” |
26 -. |
27 Yine Yeruşalim’e geldiler. İsa tapınakta gezinirken başkâhinler, din bilginleri ve ileri gelenler O’nun yanına gelip, “Bunları hangi yetkiyle yapıyorsun, bunları yapma yetkisini sana kim verdi?” diye sordular. |
کِتابِ مُقادّس
اور یائِیر یِسُوعؔ کو دیکھ کر اُس کے قدموں پر گِرا۔ اور یہ کہہ کر اُس کی بُہت مِنّت کی کہ میری چھوٹی بیٹی مَرنے کو ہے۔ تُو آ کر اپنے ہاتھ اُس پر رکھ تاکہ وہ اچّھی ہو جائے اور زِندہ رہے۔ پس وہ اُس کے ساتھ چلا۔
مرقس 5:22-24
جو کُچھ تُم دُعا میں مانگتے ہو یقِین کرو کہ تُم کو مِل گیا اور وہ تُم کو مِل جائے گا۔
مرقس 11:24
Márk 5 (کِتابِ مُقادّس)
19 لیکن اُس نے اُسے اِجازت نہ دی بلکہ اُس سے کہا کہ اپنے لوگوں کے پاس اپنے گھر جا اور اُن کو خبر دے کہ خُداوند نے تیرے لِئے کَیسے بڑے کام کِئے اور تُجھ پر رحم کِیا۔ |
20 وہ گیا اور دِکَپُلِس میں اِس بات کا چرچا کرنے لگا کہ یِسُوعؔ نے اُس کے لِئے کَیسے بڑے کام کِئے اور سب لوگ تعجُّب کرتے تھے۔ |
21 جب یِسُوعؔ پِھر کشتی میں پار گیا تو بڑی بِھیڑ اُس کے پاس جمع ہُوئی اور وہ جِھیل کے کنارے تھا۔ |
22 اور عِبادت خانہ کے سرداروں میں سے ایک شخص یائِیر نام آیا اور اُسے دیکھ کر اُس کے قدموں پر گِرا۔ |
23 اور یہ کہہ کر اُس کی بُہت مِنّت کی کہ میری چھوٹی بیٹی مَرنے کو ہے۔ تُو آ کر اپنے ہاتھ اُس پر رکھ تاکہ وہ اچّھی ہو جائے اور زِندہ رہے۔ |
24 پس وہ اُس کے ساتھ چلا اور بُہت سے لوگ اُس کے پِیچھے ہو لِئے اور اُس پر گِرے پڑتے تھے۔ |
25 پِھر ایک عَورت جِس کے بارہ برس سے خُون جاری تھا۔ |
26 اور کئی طبِیبوں سے بڑی تکلِیف اُٹھا چُکی تھی اور اپنا سب مال خرچ کر کے بھی اُسے کُچھ فائِدہ نہ ہُؤا تھا بلکہ زِیادہ بِیمار ہو گئی تھی۔ |
27 یِسُوعؔ کا حال سُن کر بِھیڑ میں اُس کے پِیچھے سے آئی اور اُس کی پوشاک کو چُھؤا۔ |
Márk 11 (کِتابِ مُقادّس)
21 پطرؔس کو وہ بات یاد آئی اور اُس سے کہنے لگا اَے ربیّ! دیکھ یہ انجِیر کا درخت جِس پر تُو نے لَعنت کی تھی سُوکھ گیا ہے۔ |
22 یِسُوعؔ نے جواب میں اُن سے کہا خُدا پر اِیمان رکھّو۔ |
23 مَیں تُم سے سچ کہتا ہُوں کہ جو کوئی اِس پہاڑ سے کہے تُو اُکھڑ جا اور سمُندر میں جا پڑ اور اپنے دِل میں شک نہ کرے بلکہ یقِین کرے کہ جو کہتا ہے وہ ہو جائے گا تو اُس کے لِئے وُہی ہو گا۔ |
24 اِس لِئے مَیں تُم سے کہتا ہُوں کہ جو کُچھ تُم دُعا میں مانگتے ہو یقِین کرو کہ تُم کو مِل گیا اور وہ تُم کو مِل جائے گا۔ |
25 اور جب کبھی تُم کھڑے ہُوئے دُعا کرتے ہو اگر تُمہیں کِسی سے کُچھ شِکایت ہو تو اُسے مُعاف کرو تاکہ تُمہارا باپ بھی جو آسمان پر ہے تُمہارے گُناہ مُعاف کرے۔ |
26 (اور اگر تُم مُعاف نہ کرو گے تو تُمہارا باپ جو آسمان پر ہے تُمہارے گُناہ بھی مُعاف نہ کرے گا)۔ |
27 وہ پِھر یروشلِیم میں آئے اور جب وہ ہَیکل میں پِھر رہا تھا تو سردار کاہِن اور فقِیہہ اور بزُرگ اُس کے پاس آئے۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Яир Исони кўрди–ю, оёғига йиқилиб: — Менинг жажжи қизим ўлим тўшагида ётибди. Келиб унга қўлингизни теккизинг, у соғайиб тирик қолсин, — деб қайта–қайта ёлворди. Исо у билан кетди.
Инжил, Марк 5:22-24
Сиз ибодатда нимаики сўрасангиз, олдим, деб ишонинглар ва сизга берилади.
Инжил, Марк 11:24
Márk 5 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
19
Лекин Исо рози бўлмади. Унга шундай деди: — Уйингга бор, Мен — Раббинг сен учун нималар қилганимни, қандай раҳм–шафқат кўрсатганимни ўз яқинларингга гапириб бер. |
20 Шунда у киши бориб, Исо унга қанчалар мурувват кўрсатганини Декаполисда эълон қила бошлади. Ҳамма ҳайратга тушарди. |
21 Исо қайиқда кўлнинг нариги томонига яна сузиб ўтди. Бир талай оломон қирғоқда Унинг атрофига тўпланди. |
22 Шу пайт Яир исмли бир киши келиб қолди. У синагога оқсоқолларидан бири эди. У Исони кўрди–ю, оёғига йиқилиб: |
23 — Менинг жажжи қизим ўлим тўшагида ётибди. Келиб унга қўлингизни теккизинг, у соғайиб тирик қолсин, — деб қайта–қайта ёлворди. |
24 Исо у билан кетди. Исонинг орқасидан кўп халойиқ эргашиб, Уни қисиб қўяр эди. |
25 У ерда ўн икки йилдан бери қон кетишидан азоб чекаётган бир аёл ҳам бор эди. |
26 У кўп табиблар муолажасидан анча қийналиб, бутун мол–мулкини сарф этгани билан ҳеч фойда кўрмаган, аҳволи баттар ёмонлашиб борарди. |
27 Аёл Исо ҳақида эшитди–ю, халойиқ орасида Исонинг орқасидан келиб, кийимига қўл теккизди. |
Márk 11 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
21
Бутрус бўлган ҳодисани эслаб, Исога деди: — Устоз! Қаранг, Сиз лаънатлаган анжир дарахти қуриб қолибди. |
22
Исо бунга жавобан деди: — Худога ишончингиз бўлсин. |
23 Сизларга чинини айтайин: агар кимки бу тоққа: “Қўпорилиб денгизга отил”, деса–ю, ўз қалбида шубҳаланмай, айтгани бажо келишига қаттиқ ишонса, айтгани бўлади. |
24 Бинобарин, сизларга айтаман: сиз ибодатда нимаики сўрасангиз, олдим, деб ишонинглар ва сизга берилади. |
25 Ибодат қилиб турганингизда бировда гинангиз бўлса, уни кечириб юборинг, токи осмондаги Отангиз ҳам сизларнинг гуноҳларингизни кечирсин. |
26 -. |
27 Улар яна Қуддусга келдилар. Исо Маъбадда айланиб юрган эди, бош руҳонийлар, Таврот тафсирчилари ва оқсоқоллар Унинг олдига келиб |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Yair Isoni ko‘rdi–yu, oyog‘iga yiqilib: — Mening jajji qizim o‘lim to‘shagida yotibdi. Kelib unga qo‘lingizni tekkizing, u sog‘ayib tirik qolsin, — deb qayta–qayta yolvordi. Iso u bilan ketdi.
Injil, Mark 5:22-24
Siz ibodatda nimaiki so‘rasangiz, oldim, deb ishoninglar va sizga beriladi.
Injil, Mark 11:24
Márk 5 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
19
Lekin Iso rozi bo‘lmadi. Unga shunday dedi: — Uyingga bor, Men — Rabbing sen uchun nimalar qilganimni, qanday rahm–shafqat ko‘rsatganimni o‘z yaqinlaringga gapirib ber. |
20 Shunda u kishi borib, Iso unga qanchalar muruvvat ko‘rsatganini Dekapolisda e’lon qila boshladi. Hamma hayratga tushardi. |
21 Iso qayiqda ko‘lning narigi tomoniga yana suzib o‘tdi. Bir talay olomon qirg‘oqda Uning atrofiga to‘plandi. |
22 Shu payt Yair ismli bir kishi kelib qoldi. U sinagoga oqsoqollaridan biri edi. U Isoni ko‘rdi–yu, oyog‘iga yiqilib: |
23 — Mening jajji qizim o‘lim to‘shagida yotibdi. Kelib unga qo‘lingizni tekkizing, u sog‘ayib tirik qolsin, — deb qayta–qayta yolvordi. |
24 Iso u bilan ketdi. Isoning orqasidan ko‘p xaloyiq ergashib, Uni qisib qo‘yar edi. |
25 U yerda o‘n ikki yildan beri qon ketishidan azob chekayotgan bir ayol ham bor edi. |
26 U ko‘p tabiblar muolajasidan ancha qiynalib, butun mol–mulkini sarf etgani bilan hech foyda ko‘rmagan, ahvoli battar yomonlashib borardi. |
27 Ayol Iso haqida eshitdi–yu, xaloyiq orasida Isoning orqasidan kelib, kiyimiga qo‘l tekkizdi. |
Márk 11 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
21
Butrus bo‘lgan hodisani eslab, Isoga dedi: — Ustoz! Qarang, Siz la’natlagan anjir daraxti qurib qolibdi. |
22
Iso bunga javoban dedi: — Xudoga ishonchingiz bo‘lsin. |
23 Sizlarga chinini aytayin: agar kimki bu toqqa: “Qo‘porilib dengizga otil”, desa–yu, o‘z qalbida shubhalanmay, aytgani bajo kelishiga qattiq ishonsa, aytgani bo‘ladi. |
24 Binobarin, sizlarga aytaman: siz ibodatda nimaiki so‘rasangiz, oldim, deb ishoninglar va sizga beriladi. |
25 Ibodat qilib turganingizda birovda ginangiz bo‘lsa, uni kechirib yuboring, toki osmondagi Otangiz ham sizlarning gunohlaringizni kechirsin. |
26 -. |
27 Ular yana Quddusga keldilar. Iso Ma’badda aylanib yurgan edi, bosh ruhoniylar, Tavrot tafsirchilari va oqsoqollar Uning oldiga kelib |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Giai-ru, đến, thấy Đức Chúa Giêsu, bèn gieo mình nơi chơn Ngài; nài xin mà rằng: Con gái nhỏ tôi gần chết; xin Chúa đến, đặt tay trên nó, Đặng nó lành mạnh và sống. Đức Chúa Giêsu đi với người.
Mác 5:22-24
Mọi điều các ngươi xin trong lúc cầu nguyện, hãy tin đã được, tất điều đó sẽ ban cho các ngươi.
Mác 11:24
Márk 5 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
19 Nhưng Đức Chúa Giêsu không cho, phán rằng: Hãy về nhà ngươi, nơi bạn hữu ngươi, mà thuật lại cho họ Điều lớn lao thể nào Chúa Đã làm cho ngươi, và Ngài Đã thương xót ngươi cách nào. |
20 Vậy, người Đi, đồn ra trong xứ đê-ca-bô-lơ những Điều lớn lao thể nào mà Đức Chúa Giêsu Đã làm cho mình; ai nấy Đều lấy làm lạ. |
21 Khi Đức Chúa Giêsu lại xuống thuyền qua bờ bên kia, có đoàn dân đông nhóm họp chung quanh Ngài. Ngài đứng trên bờ biển. |
22 Bấy giờ, có một người trong những người cai nhà hội, tên là Giai ru, Đến, thấy Đức Chúa Giêsu, bèn gieo mình nơi chơn Ngài; |
23 nài xin mà rằng: Con gái nhỏ tôi gần chết; xin Chúa Đến, đặt tay trên nó, Đặng nó lành mạnh và sống. |
24 Đức Chúa Giêsu Đi với người; đoàn dân đông cùng Đi theo và lấn ép Ngài. |
25 vả, tại Đó có một người đờn bà bị bịnh mất huyết Đã mười hai năm, |
26 bấy lâu chịu khổ sở trong tay nhiều thầy thuốc, hao tốn hết tiền của, mà không thấy đỡ gì; bịnh lại càng nặng thêm. |
27 Người Đã nghe tin về Đức Chúa Giêsu, bèn lẩn vào đằng sau giữa đám đông, mà rờ áo Ngài. |
Márk 11 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
21 bấy giờ Phi -e-rơ nhớ lại chuyện Đã qua, thưa cùng Ngài rằng: Thầy, coi kìa! Cây vả thầy Đã rủa nay khô Đi rồi. |
22 Đức Chúa Giêsu cất tiếng phán rằng: Hãy có Đức tin Đến Đức Chúa Trời. |
23 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai sẽ biểu hòn núi nầy rằng: Phải cất mình lên, và quăng xuống biển, nếu người chẳng nghi ngại trong lòng, nhưng tin chắc lời mình nói sẽ ứng nghiệm, thì Điều Đó sẽ thành cho. |
24 Bởi vậy ta nói cùng các ngươi: Mọi Điều các ngươi xin trong lúc cầu nguyện, hãy tin Đã Được, tất Điều Đó sẽ ban cho các ngươi. |
25 Khi các ngươi đứng cầu nguyện, nếu có sự gì bất bình cùng ai, thì hãy tha thứ, Để Cha các ngươi Ở trên trời cũng tha lỗi cho các ngươi. |
26 [Song nếu không tha lỗi cho người ta, thì Cha các ngươi Ở trên trời cũng sẽ không tha lỗi cho các ngươi.] |
27 Chúa và môn đồ trở lại thành Giê-ru-sa-lem. Ngài đang Đi dạo trong đền thờ, thì các thầy tế lễ cả, các thầy thông giáo, và các trưởng lão tới gần Ngài, |
中文标准译本(简化字)
睚 鲁 来 见 耶 稣 , 就 伏 在 他 脚 前 , 再 三 的 求 他 说 , 我 的 小 女 儿 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。 耶 稣 就 和 他 同 去 , 有 许 多 人 跟 随 拥 挤 他 。
马可福音 5:22-24
凡 你 们 祷 告 祈 求 的 , 无 论 是 甚 麽 , 只 要 信 是 得 着 的 , 就 必 得 着 。
马可福音 11:24
Márk 5 (中文标准译本(简化字))
19 耶 稣 不 许 , 却 对 他 说 : 你 回 家 去 , 到 你 的 亲 属 那 里 , 将 主 为 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 样 怜 悯 你 , 都 告 诉 他 们 。 |
20 那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 传 扬 耶 稣 为 他 做 了 何 等 大 的 事 , 众 人 就 都 希 奇 。 |
21 耶 稣 坐 船 又 渡 到 那 边 去 , 就 有 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 ; 他 正 在 海 边 上 。 |
22 有 一 个 管 会 堂 的 人 , 名 叫 睚 鲁 , 来 见 耶 稣 , 就 俯 伏 在 他 脚 前 , |
23 再 三 的 求 他 , 说 : 我 的 小 女 儿 快 要 死 了 , 求 你 去 按 手 在 他 身 上 , 使 他 痊 愈 , 得 以 活 了 。 |
24 耶 稣 就 和 他 同 去 。 有 许 多 人 跟 随 拥 挤 他 。 |
25 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , |
26 在 好 些 医 生 手 里 受 了 许 多 的 苦 , 又 花 尽 了 他 所 有 的 , 一 点 也 不 见 好 , 病 势 反 倒 更 重 了 。 |
27 他 听 见 耶 稣 的 事 , 就 从 後 头 来 , 杂 在 众 人 中 间 , 摸 耶 稣 的 衣 裳 , |
Márk 11 (中文标准译本(简化字))
21 彼 得 想 起 耶 稣 的 话 来 , 就 对 他 说 : 拉 比 , 请 看 ! 你 所 咒 诅 的 无 花 果 树 , 已 经 枯 乾 了 。 |
22 耶 稣 回 答 说 : 你 们 当 信 服 神 。 |
23 我 实 在 告 诉 你 们 , 无 论 何 人 对 这 座 山 说 : 你 挪 开 此 地 , 投 在 海 里 ! 他 若 心 里 不 疑 惑 , 只 信 他 所 说 的 必 成 , 就 必 给 他 成 了 。 |
24 所 以 我 告 诉 你 们 , 凡 你 们 祷 告 祈 求 的 , 无 论 是 甚 麽 , 只 要 信 是 得 着 的 , 就 必 得 着 。 |
25 你 们 站 着 祷 告 的 时 候 , 若 想 起 有 人 得 罪 你 们 , 就 当 饶 恕 他 , 好 叫 你 们 在 天 上 的 父 也 饶 恕 你 们 的 过 犯 。 |
26 你 们 若 不 饶 恕 人 , 你 们 在 天 上 的 父 也 不 饶 恕 你 们 的 过 犯 。 ( 有 古 卷 无 此 节 ) |
27 他 们 又 来 到 耶 路 撒 冷 。 耶 稣 在 殿 里 行 走 的 时 候 , 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 进 前 来 , |
中文标准译本(繁體字)
睚 魯 來 見 耶 穌 、 就 俯 伏 在 他 腳 前 、再 三 的 求 他 說 、 我 的 小 女 兒 快 要 死 了 、求 你 去 按 手 在 他 身 上 、 使 他 痊 愈 、得 以 活 了 。 耶 穌 就 和 他 同 去 。
馬可福音 5:22-24
凡 你 們 禱 告 祈 求 的 、 無 論 是 甚 麼 、 只 要 信 是 得 著 的 、 就 必 得 著 。
馬可福音 11:24
Márk 5 (中文标准译本(繁體字))
19 耶 穌 不 許 、 卻 對 他 說 、 你 回 家 去 、 到 你 的 親 屬 那 裡 、 將 主 為 你 所 作 的 、 是 何 等 大 的 事 、 是 怎 樣 憐 憫 你 、 都 告 訴 他 們 。 |
20 那 人 就 走 了 、 在 低 加 波 利 、 傳 揚 耶 穌 為 他 作 了 何 等 大 的 事 、 眾 人 就 都 希 奇 。 |
21 耶 穌 坐 船 又 渡 到 那 邊 去 、 就 有 許 多 人 到 他 那 裡 聚 集 . 他 正 在 海 邊 上 。 |
22 有 一 個 管 會 堂 的 人 、 名 叫 睚 魯 、 來 見 耶 穌 、 就 俯 伏 在 他 腳 前 、 |
23 再 三 的 求 他 說 、 我 的 小 女 兒 快 要 死 了 、 求 你 去 按 手 在 他 身 上 、 使 他 痊 愈 、 得 以 活 了 。 |
24 耶 穌 就 和 他 同 去 、 有 許 多 人 跟 隨 擁 擠 他 。 |
25 有 一 個 女 人 、 患 了 十 二 年 的 血 漏 、 |
26 在 好 些 醫 生 手 裡 、 受 了 許 多 的 苦 . 又 花 盡 了 他 所 有 的 、 一 點 也 不 見 好 、 病 勢 反 倒 更 重 了 。 |
27 他 聽 見 耶 穌 的 事 、 就 從 後 頭 來 、 雜 在 眾 人 中 間 、 摸 耶 穌 的 衣 裳 . |
Márk 11 (中文标准译本(繁體字))
21 彼 得 想 起 耶 穌 的 話 來 、 就 對 他 說 、 拉 比 、 請 看 、 你 所 咒 詛 的 無 花 果 樹 、 已 經 枯 乾 了 。 |
22 耶 穌 回 答 說 、 你 們 當 信 服 神 。 |
23 我 實 在 告 訴 你 們 、 無 論 何 人 對 這 座 山 說 、 你 挪 開 此 地 投 在 海 裡 . 他 若 心 裡 不 疑 惑 、 只 信 他 所 說 的 必 成 、 就 必 給 他 成 了 。 |
24 所 以 我 告 訴 你 們 、 凡 你 們 禱 告 祈 求 的 、 無 論 是 甚 麼 、 只 要 信 是 得 著 的 、 就 必 得 著 。 |
25 你 們 站 著 禱 告 的 時 候 、 若 想 起 有 人 得 罪 你 們 、 就 當 饒 恕 他 、 好 叫 你 們 在 天 上 的 父 、 也 饒 恕 你 們 的 過 犯 。 |
26 你 們 若 不 饒 恕 人 、 你 們 在 天 上 的 父 、 也 不 饒 恕 你 們 的 過 犯 。 〔 有 古 卷 無 此 節 〕 |
27 他 們 又 來 到 耶 路 撒 冷 . 耶 穌 在 殿 裡 行 走 的 時 候 、 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 進 前 來 、 |