<< >> الكلمة – 12 مارس 2025
كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة
لَا يَجُوعُونَ وَلاَ يَعْطَشُونَ، وَلاَ يُعْيِيهُمْ لَهِيبُ الصَّحْرَاءِ وَلاَ لَفْحُ الشَّمْسِ، لأَنَّ رَاحِمَهُمْ يَهْدِيهِمْ وَيَقُودُهُمْ إِلَى يَنَابِيعِ الْمِيَاهِ.
إشعياء 49:10
ما قاله الرب عن ملك بابليون:
وَأُنْعِمَ عَلَيْكُمْ فَيَرْحَمَكُمْ وَيَرُدُّكُمْ إِلَى أَرْضِكُمْ.
إرميا 42:12
إشعياء 49 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
7 وَهَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ فَادِي إِسْرَائِيلَ وَقُدُّوسُهُ لِمَنْ صَارَ مُحْتَقَراً وَمَرْذُولاً لَدَى الأُمَمِ وَعَبْداً لِلْمُتَسَلِّطِينَ: يَرَاكَ الْمُلُوكُ وَيَنْهَضُونَ، وَيَسْجُدُ لَكَ الرُّؤَسَاءُ مِنْ أَجْلِ الرَّبِّ الأَمِينِ، قُدُّوسِ إِسْرَائِيلَ الَّذِي اصْطَفَاكَ. |
8 وَهَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: «اسْتَجَبْتُكَ فِي وَقْتِ رِضًى، وَفِي يَوْمِ خَلاَصِي أَعَنْتُكَ فَأَحْفَظُكَ وَأُعْطِيكَ عَهْداً لِلشَّعْبِ لَتَسْتَرِدَّ الأَرْضَ وَتُوَرِّثَ الأَمْلاَكَ الَّتِي دَاهَمَهَا الدَّمَارُ، |
9 لِتَقُولَ لِلأَسْرَى: اخْرُجُوا، وَلِلَّذِينَ فِي الظُّلْمَةِ اظْهَرُوا، فَيَرْعَوْنَ فِي الطُّرُقَاتِ وَتُصْبِحُ الرَّوَابِي الْجَرْدَاءُ مَرَاعِيَ لَهُمْ. |
10 لَا يَجُوعُونَ وَلاَ يَعْطَشُونَ، وَلاَ يُعْيِيهُمْ لَهِيبُ الصَّحْرَاءِ وَلاَ لَفْحُ الشَّمْسِ، لأَنَّ رَاحِمَهُمْ يَهْدِيهِمْ وَيَقُودُهُمْ إِلَى يَنَابِيعِ الْمِيَاهِ. |
11 وَأَجْعَلُ كُلَّ جِبَالِي سَبِيلاً، وَطُرُقِي تَرْتَفِعُ. |
12 انْظُرُوا، هَا هُمْ يُقْبِلُونَ مِنْ دِيَارٍ بَعِيدَةٍ، هَؤُلاَءِ مِنَ الشِّمَالِ وَالْغَرْبِ، وَهَؤُلاَءِ مِنْ أَرْضِ سِينِيمَ. |
13 فَاهْتِفِي فَرَحاً أَيَّتُهَا السَّمَاوَاتُ، وَابْتَهِجِي أَيَّتُهَا الأَرْضُ، وَأَشِيدِي بِالتَّرْنِيمِ أَيَّتُهَا الْجِبَالُ، لأَنَّ الرَّبَّ عَزَّى شَعْبَهُ وَرَأَفَ بِبَائِسِيهِ. |
إرميا 42 (كتاب الحياة : الترجمة العربية الجديدة)
9 وَقَالَ لَهُمْ: «هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ الَّذِي أَرْسَلْتُمُونِي لأَرْفَعَ تَوَسُّلَكُمْ إِلَيْهِ: |
10 إِنْ أَقَمْتُمْ فِي هَذِهِ الأَرْضِ فَإِنِّي أَبْنِيكُمْ وَلاَ أَهْدِمُكُمْ، وَأَغْرِسُكُمْ وَلاَ أَسْتَأْصِلُكُمْ، لأَنِّي أَسِفْتُ عَلَى الشَّرِّ الَّذِي أَلْحَقْتُهُ بِكُمْ. |
11 لَا تَخْشَوْا مَلِكَ بَابِلَ الَّذِي أَنْتُمْ مِنْهُ خَائِفُونَ فَإِنِّي مَعَكُمْ لأُخَلِّصَكُمْ وَأُنَجِّيَكُمْ مِنْ يَدِهِ، |
12 وَأُنْعِمَ عَلَيْكُمْ فَيَرْحَمَكُمْ وَيَرُدُّكُمْ إِلَى أَرْضِكُمْ. |
13 وَلَكِنْ إِنْ قُلْتُمْ: لَنْ نُقِيمَ فِي هَذِهِ الأَرْضِ، وَلَمْ تُطِيعُوا صَوْتَ الرَّبِّ إِلَهِكُمْ. |
14 قَائِلِينَ: لَا بَلْ نَنْطَلِقُ إِلَى دِيَارِ مِصْرَ حَيْثُ لَا نَشْهَدُ قِتَالاً، وَلاَ نَسْمَعُ نَفِيرَ بُوقٍ، وَلاَ يُعْوِزُنَا خُبْزٌ، فَنَمْكُثُ هُنَاكَ، |
15 إِذاً اسْمَعُوا قَضَاءَ الرَّبِّ يَا بَقِيَّةَ يَهُوذَا: إِنْ وَطَّدْتُمِ الْعَزْمَ عَلَى الذَّهَابِ إِلَى مِصْرَ وَارْتَحَلْتُمْ لِتَتَغَرَّبُوا هُنَاكَ، |
Other Bible Editions
Select...
Bybel in Afrikaans (1983-vertaling)
Hulle sal nie honger of dors kry nie, die woestynhitte en die son sal hulle nie brand nie, want Hy wat Hom oor hulle ontferm het, sal hulle onder sy sorg neem. Hy sal hulle by fonteine langs lei.
Jesaja 49:10
Die Here sê oor die koning van Babel:
Ek sal julle genadig wees, en daarom sal hy julle genadig wees en julle na julle land toe laat teruggaan.
Jeremia 42:12
إشعياء 49 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
7 So sê die Here, die Heilige van Israel, sy Verlosser, vir dié een wat diep verag is, wat deur die nasies verafsku word en wat 'n dienaar van regeerders is: Konings sal sien wat gebeur en sal opstaan, leiers sal buig tot eer van die Here wat getrou is, die Heilige van Israel wat jou uitverkies het. |
8 So sê die Here: Op 'n tyd wat Ek goeddink, sal Ek jou gebede verhoor, op die dag wanneer Ek wil red, sal Ek jou help. Ek sal jou beskerm en jou my verbond met my volk maak om sy land te herstel, om sy verlate eiendom weer in besit te neem, |
9 om aan dié wat gevange gehou word, te sê: "Gaan uit!" aan dié wat in die donker opgesluit sit: "Kom uit!" Hulle sal versorg word terwyl hulle op pad is, selfs op kaal heuwels sal daar vir hulle genoeg wees. |
10 Hulle sal nie honger of dors kry nie, die woestynhitte en die son sal hulle nie brand nie, want Hy wat Hom oor hulle ontferm het, sal hulle onder sy sorg neem. Hy sal hulle by fonteine langs lei. |
11 Ek sal al my berge paaie maak, my grootpaaie sal sonder opdraandes wees. |
12 Daar kom my volk van ver af! Party kom uit die noorde en uit die weste, party kom uit die land van die Siniete. |
13 Jubel, hemel! Juig, aarde! Sing vrolik, berge! Die Here het vir sy volk uitkoms gegee, Hy het Hom ontferm oor sy volk wat in nood was. |
إرميا 42 (Bybel in Afrikaans (1983-vertaling))
9 en vir hulle gesê: So sê die Here die God van Israel na wie toe julle my gestuur het om julle versoek aan Hom voor te lê: |
10 As julle in hierdie land bly, sal Ek julle bou en julle nie plat slaan nie, julle vestig en julle nie afbreek nie. Ek sal die ramp wat Ek oor julle gebring het, nie verder voer nie. |
11 Moenie so bang wees vir die koning van Babel nie, moenie vir hom bang wees nie, sê die Here, want Ek is by julle om julle te red en julle uit sy mag te bevry. |
12 Ek sal julle genadig wees, en daarom sal hy julle genadig wees en julle na julle land toe laat teruggaan. |
13 Maar as julle die Here julle God nie wil gehoorsaam nie, as julle sê julle wil nie in hierdie land bly nie, |
14 as julle sê: "Nee, ons wil Egipte toe waar ons nie oorlog sal sien nie, nie die ramshoring sal hoor blaas om te gaan veg nie en nie honger sal ly nie, ons wil daar gaan bly", |
15 hoor dan die woord van die Here, julle wat van Juda oor is! So sê die Here die Almagtige, die God van Israel: As julle vas besluit het om Egipte toe te gaan en julle gaan woon daar, |
Zimbrisch
Da bartn ne hummarn ne dürstn, khumma valschz gespìgla von bazzar un khumma sunn nèt bartze plìntn; umbrómm dar sèll, boda hatt pietà von imenåndarn, barten gian vorånahì un vüarnze durch atz bazzar.
Isaia 49,10
Gottarhear hatt khött übar in rè vo dar Babilonia:
I bartaz machan vennen kompassióng vorå imen; er bartar håm von aüch un er bartaz machan khearn bodrùm kan aür lånt.
Geremia 42,12
Bibelen (Det Danske Bibelselskab)
De skal hverken sulte eller tørste, hede og sol skal ikke plage dem, for han skal føre dem i sin barmhjertighed og lede dem til kildevæld.
Esajas' Bog 49,10
Herren sagde om babylonerkongen:
Jeg vil vise jer barmhjertighed, så han forbarmer sig over jer og lader jer vende tilbage til jeres jord.
Jeremias' Bog 42,12
إشعياء 49 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
7
Dette siger Herren, Israels Hellige, som løskøber det, til ham, der er ringeagtet og afskyet af folk, til herskernes tjener: Konger skal se det og rejse sig, stormænd skal kaste sig ned for Herren, som er trofast, for Israels Hellige, som udvælger dig. |
8
Dette siger Herren: I nådens tid bønhører jeg dig; på frelsens dag hjælper jeg dig. Jeg danner dig og gør dig til en pagt med folket, så du kan genrejse landet og fordele de øde jordlodder. |
9
Til fangerne skal du sige: Gå ud! og til dem i mørket: Kom frem! Langs vejene skal de græsse, i det nøgne land finder de græsning. |
10
De skal hverken sulte eller tørste, hede og sol skal ikke plage dem, for han skal føre dem i sin barmhjertighed og lede dem til kildevæld. |
11
Jeg gør alle mine bjerge til vej, og mine veje skal bygges højt. |
12
Se, de kommer fra det fjerne, de kommer fra nord og fra vest, de kommer fra Sinims land. |
13
Himlen skal råbe af fryd og jorden juble, bjergene skal bryde ud i fryderåb, for Herren trøster sit folk, han forbarmer sig over sine hjælpeløse. |
إرميا 42 (Bibelen (Det Danske Bibelselskab))
9 og sagde til dem: Dette siger Herren, Israels Gud, som I sendte mig til, for at jeg skulle bønfalde ham for jer: |
10 Hvis I bliver boende her i landet, vil jeg bygge jer op og ikke jævne jer med jorden, jeg vil plante jer og ikke rykke jer op med rode, for jeg fortryder den ulykke, jeg har bragt over jer. |
11 I skal ikke frygte babylonerkongen, som I nu gør. Frygt ham ikke, siger Herren, for jeg er med jer, jeg frelser jer og redder jer ud af hans hånd. |
12 Jeg vil vise jer barmhjertighed, så han forbarmer sig over jer og lader jer vende tilbage til jeres jord. |
13 Men hvis I er ulydige mod Herren jeres Gud og siger: »Vi vil ikke blive her i landet! |
14 Nej, vi vil drage til Egypten, hvor vi ikke kommer til at opleve krig og høre lyden af krigshorn og lide sult; dér vil vi bo«, |
15 så hør nu Herrens ord, I judæere, der er tilbage! Dette siger Hærskarers Herre, Israels Gud: Hvis I virkelig sætter jer for at drage til Egypten og bo der som fremmede, |
Hoffnung für Alle
Sie leiden weder Hunger noch Durst, Hitze und Sonnenglut schaden ihnen nicht. Denn ich habe Erbarmen mit ihnen und führe sie zu sprudelnden Quellen.
Jesaja 49,10
Der Herr sagte über den König von Babylonien:
Weil ich Erbarmen mit euch habe, sorge ich dafür, dass er sich gnädig zeigt und euch hier in eurem Land bleiben lässt.
Jeremia 42,12
إشعياء 49 (Hoffnung für Alle)
7 So spricht der Herr, der Erlöser und heilige Gott Israels, zu dem, der überall verachtet ist, verabscheut von den Völkern und unterdrückt von den Herrschern dieser Welt: »Könige und Fürsten werden erkennen, dass du in meinem Auftrag handelst. Voller Ehrfurcht erheben sie sich von ihren Thronen und werfen sich vor dir nieder. Denn ich, der heilige Gott Israels, habe dich erwählt, und ich stehe zu meinem Wort! |
8 Ich verspreche dir: Ich will dein Gebet erhören. Es wird eine Zeit der Gnade für dich geben, einen Tag, an dem du meine Hilfe erfährst. Ich will dich bewahren und durch dich einen Bund mit meinem Volk schließen: Durch dich soll das Land Israel wieder aufgebaut werden. Du wirst die zerstörten Ländereien neu verteilen |
9 und den Gefangenen zurufen: ›Kommt heraus aus euren dunklen Kerkern! Kommt ans Licht, ihr seid frei!‹ Es wird ihnen gehen wie einer Schafherde, die an den Wegen und selbst auf kahlen Hügeln Nahrung findet. |
10 Sie leiden weder Hunger noch Durst, Hitze und Sonnenglut schaden ihnen nicht. Denn ich habe Erbarmen mit ihnen und führe sie zu sprudelnden Quellen. |
11 Auch die Berge dürfen für sie kein Hindernis sein: Ich ebne sie ein und bahne den Weg für mein heimkehrendes Volk.« |
12 Seht, von weit her strömen sie herbei, vom Norden kommen sie und vom Westen, und auch aus dem südlichsten Ägypten. |
13 Himmel und Erde, jubelt, ihr Berge, brecht in Freudenschreie aus! Denn der Herr hat sein Volk getröstet. Voll Erbarmen nimmt er sich der leidenden Menschen an, die zu ihm gehören. |
إرميا 42 (Hoffnung für Alle)
9 »Ihr habt mich beauftragt, eure Bitte vor Gott zu bringen«, sagte Jeremia. »So spricht der Herr, der Gott Israels: |
10 Wenn ihr in diesem Land wohnen bleibt, will ich euch aufbauen und nicht niederreißen, euch einpflanzen und nicht mehr entwurzeln, denn mir tut das Unheil leid, das ich über euch hereinbrechen ließ. |
11 Jetzt fürchtet ihr euch vor dem König von Babylonien. Aber ich, der Herr, sage: Habt keine Angst mehr vor ihm! Denn ich bin bei euch, ich werde euch schützen und aus seiner Hand retten. |
12 Weil ich Erbarmen mit euch habe, sorge ich dafür, dass er sich gnädig zeigt und euch hier in eurem Land bleiben lässt. |
13 Hört auf mich, den Herrn, euren Gott! Sagt nicht: ›Wir wollen das Land verlassen |
14 und nach Ägypten fliehen, wo wir nichts mehr vom Krieg sehen, keine Alarmsignale hören und nicht mehr hungern müssen. Dort wollen wir wohnen!‹ |
15 Denn ich, der Herr, der allmächtige Gott Israels, sage euch: Wenn ihr Judäer, die ihr nicht verschleppt worden seid, unbedingt nach Ägypten ziehen und euch dort niederlassen wollt, |
Leonberger Bibel
Sie werden nicht hungern und nicht Durst haben, Hitze und Sonne werden sie nicht treffen; denn ihr Erbarmer wird sie führen und sie zu Wasserquellen leiten.
Jesaja 49,10
Der Herr sagte über den König von Babel:
Ich will euch Barmherzigkeit finden lassen, dass er sich über euch erbarmt und euch in eurem Land wohnen lässt.
Jeremia 42,12
إشعياء 49 (Leonberger Bibel)
7 So [lautet] der Spruch JHWHs, des Erlösers Israels, seines Heiligen, zu dem, der tief verachtet, den Völkern ein Abscheu ist, zu dem Knecht der Tyrannen: „Fürsten und Könige werden es sehen und sich erheben, werden sich niederwerfen um JHWHs willen, der treu [ist], um des Heiligen Israels willen, der dich erwählt hat. |
8 So [lautet] der Spruch JHWHs: „Zur Zeit der Gnade habe ich dich erhört und am Tag des Heils dir geholfen; ich habe dich geschaffen und dich gemacht zum Bundesmittler für das Menschengeschlecht, indem ich dem Land wieder aufhelfe und verwüstetes Erbgut wieder verteile |
9 und zu den Gefangenen spreche: ‚Geht heraus!‘, zu denen in der Finsternis: ‘Kommt ans Licht!‘ An allen Wegen werden sie weiden, auf allen kahlen Höhen ihre Weide [haben]. |
10 Sie werden nicht hungern und nicht Durst haben, Hitze und Sonne werden sie nicht treffen; denn ihr Erbarmer wird sie führen und sie zu Wasserquellen leiten. |
11 Ich werde alle Berge zu einem Weg machen, und alle Straßen werden erhöht sein. |
12 Siehe!, die einen kommen von ferne, und siehe!, andere von Norden und Westen und wieder andere aus dem Land der Siniter. |
13 Jauchzt, ihr Himmel, und frohlocke, du Erde! Brecht aus in Jubel, ihr Berge! Denn JHWH tröstet sein Volk, und über seine Elenden erbarmt er sich. |
إرميا 42 (Leonberger Bibel)
9 und sagte zu ihnen: „So [lautet] der Spruch JHWHs, des Gottes Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, um ihm euer Flehen vorzulegen: |
10 Wenn ihr ruhig wohnen bleibt in diesem Land, will ich euch aufbauen und nicht wieder abbrechen, will euch pflanzen und nicht wieder ausreißen; denn ich bereue das Unheil, das ich euch angetan habe. |
11 Habt keine Furcht vor dem König von Babel, vor dem ihr euch so fürchtet, habt keine Furcht vor ihm, Spruch JHWHs; denn ich bin mit euch, dass ich euch rette und euch seiner Hand entreiße. |
12 Ich will euch Barmherzigkeit finden lassen, dass er sich über euch erbarmt und euch in eurem Land wohnen lässt. |
13 Wenn ihr aber sagt: ‚Wir bleiben nicht in diesem Land!‘, indem ihr nicht auf die Stimme JHWHs, eures Gottes, hört, |
14 sondern sagt: ‚Nein, vielmehr ins Land Ägypten wollen wir ziehen, wo wir weder Krieg sehen noch Posaunenschall hören noch Hunger leiden werden, und dort wollen wir uns niederlassen!‘ – |
15 darum hört nun das Wort JHWHs, die ihr von Juda noch übrig seid: So spricht JHWH Zebaot, der Gott Israels: Wenn ihr denn nach Ägypten zu gehen gedenkt und hinzieht, um dort in der Fremde zu wohnen, |
Neue Evangelistische Übersetzung
Sie leiden weder Hunger noch Durst. Hitze und Sonnenglut schaden ihnen nicht, denn ihr Erbarmer leitet sie und führt sie immer zur Quelle.
Jesaja 49,10
Jahwe sprach über den König von Babylon:
Ich bringe ihn dazu, dass er Erbarmen mit euch hat und euch in eurem Land bleiben lässt.
Jeremia 42,12
إشعياء 49 (Neue Evangelistische Übersetzung)
7 Das sagt Jahwe, der Befreier Israels, / sein heiliger Gott, / zu dem, der ganz und gar verachtet ist, / der von den Völkern verabscheut wird, / der auch unter Gewaltherrschern dient: / "Könige erheben sich, wenn sie das sehen, / und Fürsten werfen sich nieder. / Das geschieht, weil Jahwe sein Wort hält, / weil der Heilige Israels dich erwählt." |
8 So spricht Jahwe: / "Ich habe dich rechtzeitig erhört, / am Tag der Rettung habe ich dir geholfen. / Ich habe dich vor Schaden bewahrt, / damit du dem Volk zum Mittler meines Bundes wirst, / um das Land wieder aufzurichten, / das verödete Erbe neu zu verteilen, |
9
um den Gefangenen zu sagen: / 'Ihr seid frei!', / denen in der Finsternis: 'Kommt ans Licht!' Gleich an den Wegen grasen sie, / auf kahlen Hängen finden sie Weide. |
10 Sie leiden weder Hunger noch Durst. / Hitze und Sonnenglut schaden ihnen nicht, / denn ihr Erbarmer leitet sie / und führt sie immer zur Quelle. |
11 Alle meine Berge mache ich zum Weg, / meine Straßen führen über die Höhen. |
12
Seht, da kommt mein Volk von ferne! / Die einen kommen vom Norden her, / die andern übers westliche Meer – und jene aus dem Lande Sewenim." |
13
Jubelt, ihr Himmel, / jauchze, du Erde! / Ihr Berge, brecht in Jubel aus! / Denn Jahwe hat sein Volk getröstet, / sich seiner Gebeugten erbarmt. |
إرميا 42 (Neue Evangelistische Übersetzung)
9 und sagte zu ihnen: "So spricht Jahwe, der Gott Israels, zu dem ihr mich mit eurem Anliegen geschickt habt: |
10 Wenn ihr in diesem Land wohnen bleibt, werde ich euch aufbauen und nicht abreißen, euch einpflanzen und nicht ausreißen. Denn das Unglück, das ich über euch hereinbrechen ließ, tut mir weh. |
11 Ihr habt jetzt Angst vor dem König von Babylon, aber ihr müsst euch nicht vor ihm fürchten", spricht Jahwe, "denn ich bin bei euch und werde euch aus seiner Hand retten. |
12 Ich bringe ihn dazu, dass er Erbarmen mit euch hat und euch in eurem Land bleiben lässt. |
13 Wenn ihr aber sagt: 'Nein, wir wollen nicht in diesem Land bleiben!', wenn ihr nicht auf Jahwe, euren Gott, hört |
14 und sagt: 'Nein, wir wollen nach Ägypten ziehen und dort bleiben, wo wir nichts mehr vom Krieg sehen, keine Alarmsignale hören und nicht hungern müssen!' – |
15 Dann höre das Wort Jahwes, Rest von Juda: So spricht Jahwe, der allmächtige Gott Israels: Wenn ihr wirklich darauf besteht, nach Ägypten auszuwandern, |
Schlachter 2000
Sie werden weder hungern noch dürsten; keine trügerische Wasserspiegelung noch Sonne wird sie blenden; denn ihr Erbarmer wird sie führen und zu den Wasserquellen leiten.
Jesaja 49,10
Der Herr sprach über den König von Babel:
Ich will euch Barmherzigkeit zuwenden, dass er sich über euch erbarmen und euch wieder in euer Land bringen wird.
Jeremia 42,12
إشعياء 49 (Schlachter 2000)
7 So spricht der Herr, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zu dem von jedermann Verachteten, zu dem Abscheu der Nation, zu dem Knecht der Herrschenden: Könige werden es sehen und aufstehen und Fürsten anbetend niederfallen um des Herrn willen, der treu ist, um des Heiligen Israels willen, der dich auserwählt hat. |
8 So spricht der Herr: Zur angenehmen Zeit habe ich dich erhört und am Tag des Heils dir geholfen; und ich will dich behüten und dich dem Volk zum Bund geben, damit du dem Land wieder aufhilfst und die verwüsteten Erbteile wieder als Erbbesitz austeilst; |
9 damit du zu den Gefangenen sagst: »Geht hinaus!« und zu denen in der Finsternis: »Kommt hervor!« Sie werden an den Straßen weiden und auf allen kahlen Hügeln ihre Weide haben. |
10 Sie werden weder hungern noch dürsten; keine trügerische Wasserspiegelung noch Sonne wird sie blenden; denn ihr Erbarmer wird sie führen und zu den Wasserquellen leiten. |
11 Ich werde alle meine Berge zum Weg machen, und meine Straßen sollen erhöht werden. |
12 Siehe, diese werden von ferne kommen und jene dort von Norden und von Westen, und diese aus dem Land der Sinim. |
13 Jubelt, ihr Himmel, und frohlocke, du Erde! Brecht in Jubel aus, ihr Berge, denn der Herr hat sein Volk getröstet und erbarmt sich über seine Elenden! |
إرميا 42 (Schlachter 2000)
9 und er sprach zu ihnen: So spricht der Herr, der Gott Israels, zu dem ihr mich gesandt habt, um euer Flehen vor sein Angesicht zu bringen: |
10 Wenn ihr in diesem Land bleibt, so werde ich euch bauen und nicht niederreißen, pflanzen und nicht ausreißen; denn mich reut das Unheil, das ich euch zugefügt habe. |
11 Fürchtet euch nicht vor dem König von Babel, vor dem ihr Angst habt; fürchtet euch nicht vor ihm, spricht der Herr; denn ich bin mit euch, um euch zu helfen und euch aus seiner Hand zu erretten! |
12 Ich will euch Barmherzigkeit zuwenden, dass er sich über euch erbarmen und euch wieder in euer Land bringen wird. |
13 Wenn ihr aber sagt: »Wir wollen nicht in diesem Land bleiben«, so dass ihr der Stimme des Herrn, eures Gottes nicht gehorcht, |
14 indem ihr sagt: »Nein, sondern in das Land Ägypten wollen wir ziehen, wo wir weder Krieg sehen noch den Schall des Schopharhorns hören, noch Hunger leiden werden; dort wollen wir wohnen!« — |
15 dann hört das Wort des Herrn, du Überrest von Juda: So spricht der Herr der Heerscharen, der Gott Israels: Wenn ihr euer Angesicht wirklich darauf richtet, nach Ägypten zu ziehen, und hinzieht, um euch dort als Fremdlinge aufzuhalten, |
English Standard Version
They shall not hunger or thirst, neither scorching wind nor sun shall strike them, for he who has pity on them will lead them, and by springs of water will guide them.
Isaiah 49:10
The Lord said about the king of Babylon:
I will grant you mercy, that he may have mercy on you and let you remain in your own land.
Jeremiah 42:12
إشعياء 49 (English Standard Version)
7
Thus says the Lord, the Redeemer of Israel and his Holy One, to one deeply despised, abhorred by the nation, the servant of rulers: “Kings shall see and arise; princes, and they shall prostrate themselves; because of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you.” |
8
Thus says the Lord: “In a time of favor I have answered you; in a day of salvation I have helped you; I will keep you and give you as a covenant to the people, to establish the land, to apportion the desolate heritages, |
9
saying to the prisoners, ‘Come out,’ to those who are in darkness, ‘Appear.’ They shall feed along the ways; on all bare heights shall be their pasture; |
10
they shall not hunger or thirst, neither scorching wind nor sun shall strike them, for he who has pity on them will lead them, and by springs of water will guide them. |
11
And I will make all my mountains a road, and my highways shall be raised up. |
12
Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west, and these from the land of Syene.” |
13
Sing for joy, O heavens, and exult, O earth; break forth, O mountains, into singing! For the Lord has comforted his people and will have compassion on his afflicted. |
إرميا 42 (English Standard Version)
9 and said to them, “Thus says the Lord, the God of Israel, to whom you sent me to present your plea for mercy before him: |
10 If you will remain in this land, then I will build you up and not pull you down; I will plant you, and not pluck you up; for I relent of the disaster that I did to you. |
11 Do not fear the king of Babylon, of whom you are afraid. Do not fear him, declares the Lord, for I am with you, to save you and to deliver you from his hand. |
12 I will grant you mercy, that he may have mercy on you and let you remain in your own land. |
13 But if you say, ‘We will not remain in this land,’ disobeying the voice of the Lord your God |
14 and saying, ‘No, we will go to the land of Egypt, where we shall not see war or hear the sound of the trumpet or be hungry for bread, and we will dwell there,’ |
15 then hear the word of the Lord, O remnant of Judah. Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: If you set your faces to enter Egypt and go to live there, |
Free Bible Version
They won't be hungry or thirsty, and they won't get hot in the sun, for the one who loves them will lead them to springs, and guide them to water.
Isaiah 49:10
The Lord said about the king of Babylon:
I will be merciful to you, so that he will be merciful to you and will let you stay in your own country.
Jeremiah 42:12
إشعياء 49 (Free Bible Version)
7 This is what the Lord says, the Redeemer and Holy One of Israel, to the one who was despised and detested by the nation, to the one who is the servant of rulers: Kings will see you and stand up, and princes will bow down to you, because the Lord, who is trustworthy, the Holy One of Israel, has chosen you. |
8 This is what the Lord says: I will answer you at the proper time; I will help you on the day of salvation. I will take care of you, and I will give you to the people as my agreement with them, to restore the land and to reassign the parts that have been abandoned. |
9 Tell the prisoners, “Come out!” Tell those living in darkness, “Come into the light!” Like sheep they will feed along the roads and in the pastures on hills that once were barren. |
10 They won't be hungry or thirsty, and they won't get hot in the sun, for the one who loves them will lead them to springs, and guide them to water. |
11 I will turn all my mountains into a road; my highways will be really high! |
12 Look at these people coming from far away! Look at these people coming from the north, and from the west, and from Upper Egypt. |
13 Heavens, shout for joy! Earth, celebrate! Mountains, sing out in happiness! The Lord has come to care for his people, and he will treat his suffering people kindly. |
إرميا 42 (Free Bible Version)
9 Jeremiah told them, This what the Lord, the God of Israel, says to those of who you sent to me to present your request: |
10 If you will stay right here in this country, then I will build you up and I won't tear you down; I will plant you and I won't uproot you; because I'm very sad about the disaster I have brought down on you. |
11 I know you fear the king of Babylon, but you don't need to be afraid of him, declares the Lord. I am with you to save you and rescue you from him. |
12 I will be merciful to you, so that he will be merciful to you and will let you stay in your own country. |
13 But if you say, “We won't stay here in this country,” and by doing so disobey what the Lord your God says; |
14 or if you say instead, “No, we're going to Egypt to live there, where we won't experience war or hear trumpets sounding or go hungry;” |
15 then listen to what the Lord says, you survivors from Judah! This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: If you're absolutely determined to go to Egypt and live there, |
Reina-Valera 1995
No tendrán hambre ni sed, ni el calor ni el sol los afligirá; porque el que tiene de ellos misericordia los guiará y los conducirá a manantiales de aguas.
Isaías 49,10
Jehová dijo sobre el rey de Babilonia:
Tendré compasión de vosotros, y él se compadecerá de vosotros y os hará regresar a vuestra tierra.
Jeremías 42,12
إشعياء 49 (Reina-Valera 1995)
7
Así ha dicho Jehová, Redentor de Israel, el Santo suyo, al menospreciado de alma, al abominado de las naciones, al siervo de los tiranos: «Lo verán reyes, se levantarán príncipes y adorarán por causa de Jehová, porque fiel es el Santo de Israel, el cual te escogió». |
8
Así dijo Jehová: «En tiempo favorable te oí, en el día de salvación te ayudé. Te guardaré y te daré por pacto al pueblo, para que restaures la tierra, para que heredes asoladas heredades; |
9
para que digas a los presos: "¡Salid!", y a los que están en tinieblas:"¡Mostraos!" En los caminos serán apacentados y en todas las alturas tendrán sus pastos. |
10
»No tendrán hambre ni sed, ni el calor ni el sol los afligirá; porque el que tiene de ellosmisericordia los guiará y los conducirá a manantiales de aguas. |
11
Convertiré en camino todos mis montes y mis calzadas serán niveladas». |
12
He aquí, estos vendrán de lejos: unos del norte y del occidente, y otros de la tierra de Sinim. |
13
¡Cantad, cielos, alabanzas, y alégrate, tierra! ¡Montes, prorrumpid en alabanzas, porque Jehová ha consolado a su pueblo y de sus pobres tendrá misericordia! |
إرميا 42 (Reina-Valera 1995)
9 y les dijo: «Así ha dicho Jehová, Dios de Israel, ante quien me enviasteis para presentar vuestros ruegos en su presencia: |
10 Si permanecéis quietos en esta tierra, os edificaré y no os destruiré; os plantaré y no os arrancaré, porque estoy arrepentido del mal que os he hecho. |
11 No temáis de la presencia del rey de Babilonia, al cual tenéis miedo; no temáis de su presencia, ha dicho Jehová, porque con vosotros estoy yo para salvaros y libraros de su mano. |
12 Tendré compasión de vosotros, y él se compadecerá de vosotros y os hará regresar a vuestra tierra. |
13 Pero si decís: "No habitaremos en esta tierra", desobedeciendo así la voz de Jehová, vuestro Dios, |
14 y afirmando: "No, sino que entraremos en la tierra de Egipto, en la cual no veremos guerra, ni oiremos sonido de trompeta, ni padeceremos hambre, y allá habitaremos", |
15 pues, por eso, oíd la palabra de Jehová, resto de Judá, porque así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: Si vosotros volvéis vuestros rostros para entrar en Egipto, y entráis para habitar allá, |
Segond 21
Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, la chaleur brûlante et le soleil ne les frapperont plus. En effet, celui qui a compassion d’eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources d’eau.
Esaïe 49,10
L’Eternel déclara du roi de Babylone:
Je lui inspirerai de la compassion pour vous et il aura pitié de vous, au point qu’il vous laissera revenir sur votre terre.
Jérémie 42,12
إشعياء 49 (Segond 21)
7 Voici ce que dit l’Eternel, le Saint d’Israël, celui qui le rachète, à l’homme qu’on méprise, qui fait horreur à la nation, à l’esclave des tyrans: «A ta vue, des rois se lèveront, des princes se prosterneront à cause de l’Eternel, qui est fidèle, du Saint d’Israël, qui t’a choisi.» |
8 Voici ce que dit l’Eternel: Au moment favorable je t’ai répondu, le jour du salut je t’ai secouru. Je te protégerai et je t’établirai pour faire alliance avec le peuple, pour relever le pays et distribuer les héritages aujourd’hui dévastés, |
9 pour dire aux prisonniers: «Sortez!» et à ceux qui sont dans les ténèbres: «Montrez-vous!» Ils trouveront leur nourriture sur les chemins et des pâturages sur tous les sommets. |
10 Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, la chaleur brûlante et le soleil ne les frapperont plus. En effet, celui qui a compassion d’eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources d’eau. |
11 Je transformerai toutes mes montagnes en chemins et mes routes seront refaites. |
12 Les voici, ils viennent de loin: les uns du nord, les autres de l’ouest, d’autres encore du pays de Sinim. |
13 Ciel, réjouis-toi! Terre, crie d’allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! En effet, l’Eternel console son peuple, il a compassion des plus humbles de ses membres. |
إرميا 42 (Segond 21)
9 Il leur dit: «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé pour que je lui présente votre supplication: |
10 Si vous persévérez à habiter ce pays, je vous restaurerai pour ne plus vous détruire, je vous planterai pour ne plus vous arracher, car je regrette le mal que je vous ai fait. |
11 N’ayez pas peur du roi de Babylone comme c’est le cas actuellement! N’ayez pas peur de lui, déclare l’Eternel, car je suis moi-même avec vous pour vous sauver et vous délivrer de lui. |
12 Je lui inspirerai de la compassion pour vous et il aura pitié de vous, au point qu’il vous laissera revenir sur votre terre. |
13 »Si en revanche vous dites: ‘Nous n’habiterons pas ce pays’, refusant ainsi d’obéir à l’Eternel, votre Dieu, |
14 si vous affirmez: ‘Non, nous irons en Egypte où nous ne verrons plus de guerre, n’entendrons plus le son de la trompette et ne manquerons plus de pain, et c’est là-bas que nous habiterons’, |
15 alors dans ce cas écoutez la parole de l’Eternel, reste de Juda! Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël: ‘Si vous décidez vraiment d’aller en Egypte, dans l’intention de vous y réfugier, |
An Bíobla Naofa 1981
Ocras ná tart ní bheidh orthu feasta, ní loiscfear iad le gaoth ná le grian. Óir an té a ghlac trua dóibh, beidh sé á gcinnireacht agus á mbuachailleacht cois toibreacha fíoruisce.
Íseáia 49:10
Dúirt an Tiarna faoi rí na Bablóine:
Glacfaidh mé trua daoibh, le go mbeidh trua aigesan daoibh agus go ligfidh sé daoibh cur fúibh in bhur ndúiche féin.
Irimia 42:12
إشعياء 49 (An Bíobla Naofa 1981)
7
Is amhlaidh seo a deir an Tiarna, fuascailteoir agus Neach Naofa Iosrael, leis an té atá ina ábhar tarcaisne agus gráin ag na ciníocha air, le sclábh na dtíoránach: Éireoidh ríthe ina seasamh ach súil a leagan ort, rachaidh prionsaí ar a mbéal fúthu, de dheasca an Tiarna agus a dhílseachta, Neach Naofa Iosrael a thogh thú. |
8
Is amhlaidh seo a deir an Tiarna: i dtráth mo pháirte tabharfaidh mé toradh ort, lá na fuascailte tiocfaidh mé i gcabhair ort. (Tá tú coinnithe caomhnaithe agam mar chonradh leis an bpobal.) Cuirfidh mé an tír ina ceart arís; roinnfidh mé oraibh as an nua na gabháltais scriosta; |
9
déarfaidh mé leis na cimí: “Amach libh!” agus leo siúd atá sa dorchadas: “Amach go bhfeicimid sibh!” Ar na bealaí go léir beidh siad ag iníor, ar gach dumhach ghainimh gheabhaidh siad féarach. |
10
Ocras ná tart ní bheidh orthu feasta, ní loiscfear iad le gaoth ná le grian. Óir an té a ghlac trua dóibh, beidh sé á gcinnireacht agus á mbuachailleacht cois toibreacha fíoruisce. |
11
Déanfaidh mé slí de na sléibhte uile agus leagfar síos dúshraith do na bealaí móra. |
12
Tá dream acu ag triall ó chríoch i gcéin, dream aduaidh agus dream aniar, dream eile fós ó Shíním aneas. |
13
Canaigí le lúcháir, a spéartha, agus déan gairdeas, a thalaimh! a shléibhte, gairigí amach bhur racht áthais! Óir tá an Tiarna ag tabhairt sóláis dá mhuintir agus ag glacadh trua dá chlann dearóil. |
إرميا 42 (An Bíobla Naofa 1981)
9 Dúirt sé leo: “Is mar seo a deir an Tiarna, Dia Iosrael, chun ar chuir sibh mise a fhoilsiú bhur n-achainí dó: |
10 ‘Más toil libh fanacht go sítheach sa tír seo, tógfaidh mise suas sibh agus ní chaithfidh mé síos sibh; plandóidh mé sibh agus ní tharraingeoidh mé aníos sibh. Óir tá aiféala orm faoin olc a rinne mé oraibh. |
11 Ná bíodh eagla rí na Bablóine oraibh faoi mar atá; ná bígí i bhfaitíos roimhe – a deir an Tiarna – óir táimse libh do bhur bhfuascailt agus do bhur sábháil as a láimh. |
12 Glacfaidh mé trua daoibh, le go mbeidh trua aigesan daoibh agus go ligfidh sé daoibh cur fúibh in bhur ndúiche féin. |
13 Ach má deir sibh: Ní maith linn fanacht sa tír seo; agus gan umhlú do ghlór an Tiarna bhur nDia, |
14 á rá: Ní hea, ach rachaimid go tír na hÉigipte, áit nach bhfeicfimid cogadh ar bith agus nach gcluinfimid fuaim an stoic agus nach mbeidh easpa aráin orainn; is ann a dhéanfaimid cónaí. |
15 Más mar sin é, éistigí le briathar an Tiarna Dia, sibhse a fhuíoll Iúdá. Is mar seo a deir Tiarna na Slua, Dia Iosrael: |
Νέα Μετάφραση Βάμβα
Δεν θα πεινάσoυν oύτε θα διψάσoυν· δεν θα τoυς πρoσβάλει oύτε o καύσωνας oύτε o ήλιoς· επειδή, αυτός πoυ τoυς ελεεί, θα τoυς oδηγήσει, και θα τoυς φέρει διαμέσoυ πηγών με νερά.
Ισαϊας 49:10
Ο Θεός έιπε περί του βασιλιά τής Bαβυλώνας:
Θα σας δώσω oικτιρμoύς, για να σας λυπηθεί, και να σας επαναφέρει στη γη σας.
Ιερεμίας 42:12
إشعياء 49 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
7 Έτσι λέει o Kύριoς, o Λυτρωτής τoύ Iσραήλ, o Άγιός τoυ, πρoς εκείνoν τον οποίο ο άνθρωπoς καταφρoνεί, πρoς εκείνoν πoυ το έθνoς αηδιάζει, πρoς τoν δoύλo των εξoυσιαστών: Bασιλιάδες θα σε δoυν και θα σηκωθoύν, ηγεμόνες και θα σε πρoσκυνήσoυν, ένεκα τoυ Kυρίoυ, πoυ είναι πιστός, τoυ Aγίoυ τoύ Iσραήλ, πoυ σε έκλεξε. |
8 Έτσι λέει o Kύριoς: Σε καιρό δεκτό σε εισάκoυσα, και σε ημέρα σωτηρίας σε βoήθησα· και θα σε διαφυλάξω, και θα σε δώσω για διαθήκη των λαών, για να ανoρθώσεις τη γη, να κληρoδoτήσεις ερημωμένες κληρoνoμιές· |
9
λέγoντας στoυς δεσμίoυς: Bγείτε έξω· σ' αυτoύς πoυ είναι στo σκoτάδι: Φανερωθείτε. Θα βoσκηθoύν κoντά στoυς δρόμoυς, και oι βoσκές τoυς θα είναι σε όλoυς τoύς ψηλoύς τόπoυς. |
10 Δεν θα πεινάσoυν oύτε θα διψάσoυν· δεν θα τoυς πρoσβάλει oύτε o καύσωνας oύτε o ήλιoς· επειδή, αυτός πoυ τoυς ελεεί, θα τoυς oδηγήσει, και θα τoυς φέρει διαμέσoυ πηγών με νερά. |
11 Kαι όλα τα βoυνά μoυ θα τα κάνω δρόμoυς, και τα μoνoπάτια μoυ θα υψωθoύν. |
12 Δέστε, αυτoί θάρθoυν από μακριά· και δέστε, αυτoί από βoρρά και από νότo, και αυτoί από τη γη τoύ Σινείμ. |
13 Nα ευφραίνεστε, oυρανoί· και να αγάλλεσαι, γη· τα βoυνά, αλαλάξτε· επειδή, o Kύριoς παρηγόρησε τoν λαό τoυ, και ελέησε τoυς θλιμμένoυς τoυ. |
إرميا 42 (Νέα Μετάφραση Βάμβα)
9 και τoυς είπε: Έτσι λέει o Kύριoς, o Θεός τoύ Iσραήλ, πρoς τoν oπoίo με στείλατε, για να υπoβάλω τη δέησή σας μπρoστά τoυ· |
10 αν εξακoλoυθείτε να κατoικείτε σ' αυτή τη γη, τότε θα σας oικoδoμήσω, και δεν θα σας καταγκρεμίσω, και θα σας φυτέψω, και δεν θα σας ξεριζώσω· επειδή, μετανόησα για τo κακό πoυ έκανα σε σας. |
11 Mη φoβηθείτε από τoν βασιλιά τής Bαβυλώνας, από τoν oπoίo τώρα φoβάστε· μη φoβηθείτε απ' αυτόν, λέει o Kύριoς· επειδή, εγώ είμαι μαζί σας, για να σας σώσω, και να σας ελευθερώσω από τo χέρι τoυ. |
12 Kαι θα σας δώσω oικτιρμoύς, για να σας λυπηθεί, και να σας επαναφέρει στη γη σας. |
13 Aλλά, αν εσείς λέτε: Δεν θα κατoικήσoυμε σ' αυτή τη γη, μη υπακoύoντας στη φωνή τoύ Kυρίoυ τoύ Θεoύ μας, |
14 λέγoντας: Όχι· αλλά, θα μπoύμε μέσα στη γη τής Aιγύπτoυ, όπoυ δεν θα βλέπoυμε πόλεμo, και δεν θα ακoύμε ήχo σάλπιγγας, και δεν θα πεινάσoυμε από ψωμί, και θα κατoικήσoυμε εκεί· |
15 γι' αυτό, ακoύστε τώρα τoν λόγo τoύ Kυρίoυ, εσείς oι υπόλoιπoι τoυ Ioύδα: Έτσι λέει o Kύριoς των δυνάμεων, o Θεός τoύ Iσραήλ: Aν εσείς πρoσηλώσετε τo πρόσωπό σας, στo να μπείτε μέσα στην Aίγυπτo, και πάτε να παρoικήσετε εκεί, |
ספר הבריתות 2004
לֹא יִרְעָבוּ וְלֹא יִצְמָאוּ וְלֹא־יַכֵּם שָׁרָב וָשָׁמֶשׁ כִּי־מְרַחֲמָם יְנַהֲגֵם וְעַל־מַבּוּעֵי מַיִם יְנַהֲלֵם.
ישעיהו מט 10
ה' אמר על מלך בבל:
וְאֶתֵּן לָכֶם רַחֲמִים וְרִחַם אֶתְכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל־אַדְמַתְכֶם.
ירמיהו מב 12
إشعياء 49 (ספר הבריתות 2004)
7 כֹּה אָמַר־יְהוָה גֹּאֵל יִשְׂרָאֵל קְדוֹשׁוֹ לִבְזֹה־נֶפֶשׁ לִמְתָעֵב גּוֹי לְעֶבֶד מֹשְׁלִים מְלָכִים יִרְאוּ וָקָמוּ שָׂרִים וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְמַעַן יְהוָה אֲשֶׁר נֶאֱמָן קְדֹשׁ יִשְׂרָאֵל וַיִּבְחָרֶךָּ. |
8 כֹּה אָמַר יְהוָה בְּעֵת רָצוֹן עֲנִיתִיךָ וּבְיוֹם יְשׁוּעָה עֲזַרְתִּיךָ וְאֶצָּרְךָ וְאֶתֶּנְךָ לִבְרִית עָם לְהָקִים אֶרֶץ לְהַנְחִיל נְחָלוֹת שֹׁמֵמוֹת. |
9 לֵאמֹר לַאֲסוּרִים צֵאוּ לַאֲשֶׁר בַּחֹשֶׁךְ הִגָּלוּ עַל־דְּרָכִים יִרְעוּ וּבְכָל־שְׁפָיִים מַרְעִיתָם. |
10 לֹא יִרְעָבוּ וְלֹא יִצְמָאוּ וְלֹא־יַכֵּם שָׁרָב וָשָׁמֶשׁ כִּי־מְרַחֲמָם יְנַהֲגֵם וְעַל־מַבּוּעֵי מַיִם יְנַהֲלֵם. |
11 וְשַׂמְתִּי כָל־הָרַי לַדָּרֶךְ וּמְסִלֹּתַי יְרֻמוּן. |
12 הִנֵּה־אֵלֶּה מֵרָחוֹק יָבֹאוּ וְהִנֵּה־אֵלֶּה מִצָּפוֹן וּמִיָּם וְאֵלֶּה מֵאֶרֶץ סִינִים. |
13 רָנּוּ שָׁמַיִם וְגִילִי אָרֶץ יִפְצְחוּ הָרִים רִנָּה כִּי־נִחַם יְהוָה עַמּוֹ וַעֲנִיָּו יְרַחֵם. |
إرميا 42 (ספר הבריתות 2004)
9 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר שְׁלַחְתֶּם אֹתִי אֵלָיו לְהַפִּיל תְּחִנַּתְכֶם לְפָנָיו. |
10 אִם־שׁוֹב תֵּשְׁבוּ בָּאָרֶץ הַזֹּאת וּבָנִיתִי אֶתְכֶם וְלֹא אֶהֱרֹס וְנָטַעְתִּי אֶתְכֶם וְלֹא אֶתּוֹשׁ כִּי נִחַמְתִּי אֶל־הָרָעָה אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לָכֶם. |
11 אַל־תִּירְאוּ מִפְּנֵי מֶלֶךְ בָּבֶל אֲשֶׁר־אַתֶּם יְרֵאִים מִפָּנָיו אַל־תִּירְאוּ מִמֶּנּוּ נְאֻם־יְהוָה כִּי־אִתְּכֶם אָנִי לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם וּלְהַצִּיל אֶתְכֶם מִיָּדוֹ. |
12 וְאֶתֵּן לָכֶם רַחֲמִים וְרִחַם אֶתְכֶם וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל־אַדְמַתְכֶם. |
13 וְאִם־אֹמְרִים אַתֶּם לֹא נֵשֵׁב בָּאָרֶץ הַזֹּאת לְבִלְתִּי שְׁמֹעַ בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהֵיכֶם. |
14 לֵאמֹר לֹא כִּי אֶרֶץ מִצְרַיִם נָבוֹא אֲשֶׁר לֹא־נִרְאֶה מִלְחָמָה וְקוֹל שׁוֹפָר לֹא נִשְׁמָע וְלַלֶּחֶם לֹא־נִרְעָב וְשָׁם נֵשֵׁב. |
15 וְעַתָּה לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה שְׁאֵרִית יְהוּדָה כֹּה־אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אִם־אַתֶּם שׂוֹם תְּשִׂמוּן פְּנֵיכֶם לָבֹא מִצְרַיִם וּבָאתֶם לָגוּר שָׁם. |
Karoli 1990
Nem éheznek, nem szomjúhoznak, nem bántja őket délibáb és a nap; mert a ki rajtok könyörült, vezeti őket, és őket vizek forrásaihoz viszi.
Ézsaiás 49,10
Jehova így szólt Bábel kiralyához:
És irgalmasságot cselekszem veletek, hogy irgalmas legyen hozzátok, és lakni hagyjon titeket a ti földeteken.
Jeremiás 42,12
إشعياء 49 (Karoli 1990)
7 Így szól az Úr, Izráel megváltója, Szentje, a megvetett lelkűhöz, a nép undorához, a zsarnokok szolgájához: Látjátok királyok! és majd fölkelnek, fejedelmek, és leborulnak az Úrért, a ki hű, Izráel Szentjéért, a ki téged elválasztott. |
8 Így szól az Úr: Jókedvem idején én meghallgattalak, és a szabadulás napján segítettelek; megtartlak és nép szövetségévé teszlek, hogy megépítsd a földet, és kioszd az elpusztult örökségeket; |
9 Így szólván a foglyoknak: Jőjjetek ki! és azoknak, a kik sötétben ülnek: Lépjetek elő! Az utakon legelnek, és minden halmokon legelőjük lesz: |
10 Nem éheznek, nem szomjúhoznak, nem bántja őket délibáb és a nap; mert a ki rajtok könyörült, vezeti őket, és őket vizek forrásaihoz viszi. |
11 És teszem minden hegyemet úttá, és ösvényeim magasak lesznek. |
12 Ímé, ezek messziről jönnek ímé, amazok észak és a tenger felől, és amazok Sinnek földéről! |
13 Ujjongjatok egek, és föld örvendezz, ujjongva énekeljetek hegyek; mert megvígasztalá népét az Úr, és könyörül szegényein! |
إرميا 42 (Karoli 1990)
9 És monda nékik: Ezt mondja az Úr, Izráelnek Istene, a kihez küldöttetek engem, hogy megjelentsem előtte a ti könyörgésteket: |
10 Ha állandóan megmaradtok e földön, felépítlek titeket és el nem rontlak, és elplántállak titeket és ki nem gyomlállak: mert megbántam a gonoszt, a mit cselekedtem veletek. |
11 Ne féljetek a babiloni királytól, a kitől most féltek, ne féljetek tőle, azt mondja az Úr; mert veletek vagyok, hogy megtartsalak és megszabadítsalak titeket az ő kezéből. |
12 És irgalmasságot cselekszem veletek, hogy irgalmas legyen hozzátok, és lakni hagyjon titeket a ti földeteken. |
13 De ha ti ezt mondjátok: Nem lakunk e földön, nem hallgatván az Úrnak, a ti Isteneteknek szavára, |
14 Mondván: Nem! hanem Égyiptom földére megyünk be, a hol nem látunk harczot és nem hallunk trombitaszót, és kenyeret nem éhezünk, és ott lakozunk: |
15 Most azért halljátok meg az Úrnak szavát, Júdának maradékai! Ezt mondja a Seregek Ura, az Izráel Istene: Ha ti csak orczáitokat fordítjátok is úgy, hogy bemenjetek Égyiptomba, és bementek, hogy ott tartózkodjatok: |
Nuova Riveduta 1994
Non avranno fame né sete, né miraggio né sole li colpirà più; poiché colui che ha pietà di loro li guiderà, li condurrà alle sorgenti d'acqua.
Isaia 49:10
IL SIGNORE disse del re di Babilonia:
Io vi farò trovar compassione davanti a lui; egli avrà compassione di voi e vi farà tornare nel vostro paese.
Geremia 42:12
إشعياء 49 (Nuova Riveduta 1994)
7 Così parla il SIGNORE, il Salvatore, il Santo d'Israele, a colui che è disprezzato dagli uomini, detestato dalla nazione, schiavo dei potenti: «Dei re lo vedranno e si alzeranno; dei prìncipi pure e si prostreranno, a causa del SIGNORE che è fedele, del Santo d'Israele che ti ha scelto». |
8 Così parla il SIGNORE: «Nel tempo della grazia io ti esaudirò, nel giorno della salvezza ti aiuterò; ti preserverò e farò di te l'alleanza del popolo, per rialzare il paese, per rimetterli in possesso delle eredità devastate, |
9 per dire ai prigionieri: Uscite, e a quelli che sono nelle tenebre: Mostratevi! Essi pasceranno lungo le vie e troveranno il loro pascolo su tutte le alture; |
10 non avranno fame né sete, né miraggio né sole li colpirà più; poiché colui che ha pietà di loro li guiderà, li condurrà alle sorgenti d'acqua. |
11 Io trasformerò tutte le mie montagne in vie, le mie strade saranno elevate. |
12 Guardate! Questi vengono da lontano; ecco, questi altri vengono da settentrione e da occidente, e questi dal paese dei Sinim». |
13 Esultate, cieli, e tu, terra, festeggia! Prorompete in grida di gioia, monti, poiché il SIGNORE consola il suo popolo e ha pietà dei suoi afflitti. |
إرميا 42 (Nuova Riveduta 1994)
9 e disse loro: «Così parla il SIGNORE, Dio d'Israele, al quale m'avete mandato perché io gli presentassi la vostra supplica: |
10 Se continuate ad abitare in questo paese, io vi ci stabilirò e non vi distruggerò; vi pianterò e non vi sradicherò; perché mi pento del male che vi ho fatto. |
11 Non temete il re di Babilonia, del quale avete paura; non lo temete, dice il SIGNORE, perché io sono con voi per salvarvi e per liberarvi dalla sua mano; |
12 io vi farò trovar compassione davanti a lui; egli avrà compassione di voi e vi farà tornare nel vostro paese. |
13 Ma se dite: Noi non rimarremo in questo paese; se non ubbidite alla voce del SIGNORE vostro Dio, |
14 e dite: No, andremo nel paese d'Egitto, dove non vedremo la guerra, non udremo suono di tromba, e dove non avremo più fame di pane, e abiteremo laggiù, |
15 ebbene, ascoltate allora la parola del SIGNORE, o superstiti di Giuda! Così parla il SIGNORE degli eserciti, Dio d'Israele: Se siete decisi a recarvi in Egitto, e se andate ad abitarvi, |
Südsaarländisch
Se hann kä Hunger un kä Durscht. Die Hitz un die Glut vun de Sunn dun'e net schade. Der, wo sich iwer se erbarmt, fiehrt se nämlich. Er fiehrt se immer an die Quell.
Jesaja 49,10
De Herr hat iwer de Keenich vun Babel gesaht:
„Ich bringe ne dezu, dass er Erbarme met eich hat un eich widder in eier Land schafft.“
Jeremia 42,12
Biblia Tysiąclecia
Nie będą już łaknąć ni pragnąć, i nie porazi ich wiatr upalny ni słońce, bo ich poprowadzi Ten, co się lituje nad nimi, i zaprowadzi ich do tryskających zdrojów.
Ks. Izajasza 49:10
PAN powiedział o królu Babilonu:
Okażę wam miłosierdzie, tak że się zlituję nad wami i pozwolę wam zamieszkać w waszej ziemi.
Ks. Jeremiasza 42:12
إشعياء 49 (Biblia Tysiąclecia)
7 Tak mówi Pan, Odkupiciel Izraela, jego Święty, do wzgardzonego w swej osobie, do budzącego odrazę pogan, do niewolnika przemożnych: "Królowie zobaczą cię i powstaną, książęta padną na twarz, przez wzgląd na Pana, który jest wierny, na Świętego Izraelowego, który cię wybrał". |
8 Tak mówi Pan: "Gdy nadejdzie czas mej łaski, wysłucham cię, w dniu zbawienia przyjdę ci z pomocą. (A ukształtowałem cię i ustanowiłem przymierzem dla ludu), aby odnowić kraj, aby rozdzielić spustoszone dziedzictwa, |
9 aby rzec więźniom: 'Wyjdźcie na wolność!' [marniejącym] w ciemnościach: 'Ukażcie się!' Oni będą się paśli przy wszystkich drogach, na każdym bezdrzewnym wzgórzu będzie ich pastwisko. |
10 Nie będą już łaknąć ni pragnąć, i nie porazi ich wiatr upalny ni słońce, bo ich poprowadzi Ten, co się lituje nad nimi, i zaprowadzi ich do tryskających zdrojów. |
11 Wszystkie me góry zamienię na drogę, i moje gościńce wzniosą się wyżej. |
12 Oto ci przychodzą z daleka, oto tamci z Północy i z Zachodu, a inni z krainy Sinitów. |
13 Zabrzmijcie weselem, niebiosa! Raduj się, ziemio! Góry, wybuchnijcie radosnym okrzykiem! Albowiem Pan pocieszył swój lud, zlitował się nad jego biednymi. |
إرميا 42 (Biblia Tysiąclecia)
9 i powiedział do nich: "To mówi Pan, Bóg Izraela, do którego mnie posłaliście, by przedstawił Mu waszą prośbę. |
10 Jeżeli będziecie nadal mieszkać w tym kraju, wzmocnię was, a nie zniszczę, zasadzę was, a nie wyrwę; ogarnął Mnie bowiem żal nad nieszczęściem, jakie wam uczyniłem. |
11 Nie obawiajcie się króla babilońskiego, przed którym drżycie. Nie bójcie się go - wyrocznia Pana - bo Ja jestem z wami, by was ocalić i uwolnić z jego ręki. |
12 Okażę wam miłosierdzie, tak że się zlituje nad wami i pozwoli wam zamieszkać w waszej ziemi. |
13 Jeżeli zaś postanowicie, nie słuchając głosu Pana, waszego Boga: 'Nie chcemy przebywać w tym kraju' |
14 i powiecie: 'Nie! Raczej chcemy udać się do ziemi egipskiej, gdzie nie będziemy oglądać ani wojny, ani słyszeć głosu trąby, ani łaknąć chleba. Tam chcemy zamieszkać', |
15 to wtedy posłuchajcie słowa Pańskiego, reszto Judy. To mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Jeżeli powzięliście zdecydowane postanowienie, by udać się do Egiptu i pójdziecie, by się tam osiedlić, |
Bíblia Livre em português
Nunca terão fome nem sede; nem o calor, nem o sol os afligirá; porque aquele que se compadece deles os guiará, e os levará mansamente a mananciais de águas.
Isaías 49,10
O Senhor falou sobre o rei da Babilônia:
Vos concederei misericórdia, de modo que ele tenha misericórdia de vós, e vos faça voltar a vossa terra.
Jeremias 42,12
إشعياء 49 (Bíblia Livre em português)
7 Assim diz o SENHOR, o Redentor de Israel, seu Santo, à alma desprezada, ao que a nação abomina, ao servo dos que dominam: Reis o verão e se levantarão, príncipes também; e eles se prostrarão por causa do SENHOR, que é fiel, por causa do Santo de Israel, que te escolheu. |
8 Assim diz o SENHOR: No tempo do favor eu te ouvi, e no dia da salvação eu te ajudei; e eu te guardarei, e te darei por pacto do povo, para restaurares a terra, para fazer tomar posse das propriedades assoladas; |
9 Para que tu digas aos presos: Saí; e aos que estão em trevas: Aparecei; eles se alimentarão nos caminhos, e em todos os lugares altos haverá pasto para eles. |
10 Nunca terão fome nem sede; nem o calor, nem o sol os afligirá; porque aquele que se compadece deles os guiará, e os levará mansamente a mananciais de águas. |
11 E farei com que todos os meus montes se tornem um caminho; e minhas estradas serão levantadas. |
12 Eis que estes virão de longe; e eis que alguns do norte, e do ocidente, e outros da terra de Sinim. |
13 Cantai de júbilo, ó céus, e alegra-te tu, ó terra; e vós montes, gritai de alegria; porque o SENHOR consolou a seu povo, e terá compaixão de seus aflitos. |
إرميا 42 (Bíblia Livre em português)
9 E disse-lhes: Assim diz o SENHOR Deus de Israel, ao qual me enviastes para que eu apresentasse vossa suplicação diante de sua presença: |
10 Se ficardes nesta terra, então eu vos edificarei, e não vos destruirei; eu vos plantarei, e não vos arrancarei; pois ressentido estou do mal que tenho vos feito. |
11 Não temais ao rei da Babilônia, do qual tendes medo; não o temais, diz o SENHOR, pois eu estou convosco para vos salvar e vos livrar de sua mão; |
12 E vos concederei misericórdia, de modo que ele tenha misericórdia de vós, e vos faça voltar a vossa terra. |
13 Mas se disserdes: Não ficaremos nesta terra, desobedecendo à voz do SENHOR vosso Deus, |
14 E dizendo: Não, em vez disso iremos à terra do Egito, na qual não veremos guerra, nem ouviremos som de trombeta, nem teremos fome de pão, e ali ficaremos; |
15 Então assim ouvi a palavra do SENHOR, ó restantes de Judá; assim diz o SENHOR dos exércitos, Deus de Israel: Se dirigirdes vossos rostos para entrar no Egito, e irdes para peregrinar ali, |
Cornilescu 2014
Nu le va fi foame, nici nu le va fi sete; nu-i va bate arşiţa, nici soarele; căci Cel ce are milă de ei îi va călăuzi şi-i va duce la izvoare de ape.
Isaia 49:10
Domnul a spus despre regele Babilonului:
Îi voi insufla milă de voi şi se va îndura de voi şi vă va lăsa să locuiţi în ţara voastră.
Ieremia 42:12
إشعياء 49 (Cornilescu 2014)
7
Aşa vorbeşte Domnul, Răscumpărătorul, Sfântul lui Israel, către Cel dispreţuit şi urât de popor, către Robul celor puternici: „Împăraţii vor vedea lucrul acesta şi se vor scula, şi voievozii se vor arunca la pământ şi se vor închina din pricina Domnului, care este credincios, din pricina Sfântului lui Israel, care Te-a ales.” |
8 Aşa vorbeşte mai departe Domnul: „La vremea îndurării Te voi asculta şi în ziua mântuirii Te voi ajuta; Te voi păzi şi Te voi pune să faci legământ cu poporul, să ridici ţara şi să împarţi moştenirile pustiite; |
9 să spui prinşilor de război: ‘Ieşiţi!’ şi celor ce sunt în întuneric: ‘Arătaţi-vă!’ Ei vor paşte pe drumuri şi vor găsi locuri de păşune pe toate coastele. |
10 Nu le va fi foame, nici nu le va fi sete; nu-i va bate arşiţa, nici soarele, căci Cel ce are milă de ei îi va călăuzi şi-i va duce la izvoare de ape. |
11 Voi preface toţi munţii Mei în drumuri şi drumurile Mele vor fi bine croite.” |
12 Iată-i că vin de departe, unii de la miazănoapte şi de la apus, iar alţii din ţara Sinim. |
13 Bucuraţi-vă, ceruri! Veseleşte-te, pământule! Izbucniţi în strigăte de bucurie, munţilor! Căci Domnul mângâie pe poporul Său şi are milă de nenorociţii Lui. |
إرميا 42 (Cornilescu 2014)
9 şi le-a zis: „Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeul lui Israel, la care m-aţi trimis să-I aduc înainte rugăciunile voastre: |
10 ‘Dacă veţi rămâne în ţara aceasta, vă voi face să propăşiţi în ea, şi nu vă voi nimici; vă voi sădi, şi nu vă voi smulge, căci Îmi pare rău de răul pe care vi l-am făcut! |
11 Nu vă temeţi de împăratul Babilonului, de care vă este frică; nu vă temeţi de el’, zice Domnul, ‘căci Eu sunt cu voi ca să vă scap şi să vă scot din mâna lui. |
12 Îi voi insufla milă de voi, şi se va îndura de voi şi vă va lăsa să locuiţi în ţara voastră. |
13 Dar, dacă nu veţi asculta de glasul Domnului Dumnezeului vostru şi dacă veţi zice: «Nu vrem să rămânem în ţara aceasta, |
14 nu, ci vom merge în ţara Egiptului, unde nu vom vedea nici războiul, nici nu vom auzi glasul trâmbiţei, nici nu vom duce lipsă de pâine, şi acolo vom locui!», |
15 atunci, ascultaţi Cuvântul Domnului, rămăşiţe ale lui Iuda: «Aşa vorbeşte Domnul oştirilor, Dumnezeul lui Israel: ‹Dacă vă veţi îndrepta faţa să mergeţi în Egipt, dacă vă veţi duce să locuiţi pentru o vreme acolo, |
Юбилейная Библия
Они не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведет их к источникам вод.
Исаия 49:10
Господь говорит о вавилонском царе:
«Я проявлю к вам милость, и царь умилостивится над вами и возвратит вас в землю вашу».
Иеремия 42:12
إشعياء 49 (Юбилейная Библия)
7 Так говорит Господь, Искупитель Израиля, Святой Его, презираемому всеми, поносимому народом, рабу властелинов: «Цари увидят – и встанут; князья поклонятся ради Господа, Который верен, ради Святого Израилева, Который избрал Тебя». |
8 Так говорит Господь: «Во время благоприятное Я услышал Тебя и в день спасения помог Тебе; и Я буду охранять Тебя, и сделаю Тебя заветом народа, чтобы восстановить землю, чтобы возвратить наследникам наследия опустошенные, |
9 сказать узникам: „Выходите“, и тем, которые во тьме: „Покажитесь“. Они при дорогах будут пасти, и по всем холмам будут пажити их; |
10 не будут терпеть голода и жажды, и не поразит их зной и солнце; ибо Милующий их будет вести их и приведет их к источникам вод. |
11 И все горы Мои сделаю путем, и дороги Мои будут подняты. |
12 Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие – из земли Синим». |
13 Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих. |
إرميا 42 (Юбилейная Библия)
9 и сказал им: «Так говорит Господь, Бог Израилев, к Которому вы посылали меня, чтобы повергнуть пред Ним моление ваше: |
10 „Если останетесь на земле этой, то Я устрою вас и не разорю, насажу вас и не искореню, ибо Я сожалею о том бедствии, которое сделал вам. |
11 Не бойтесь царя вавилонского, которого вы боитесь; не бойтесь его, – говорит Господь, – ибо Я с вами, чтобы спасать вас и избавлять вас от руки его. |
12 И проявлю к вам милость, и он умилостивится над вами и возвратит вас в землю вашу“. |
13 Если же вы скажете: „Не хотим жить в этой земле“, и не послушаетесь гласа Господа, Бога вашего, говоря: |
14 „Нет, мы пойдем в землю египетскую, где войны не увидим, и трубного гласа не услышим, и голодать не будем, и там будем жить“, |
15 то выслушайте ныне слово Господне, вы, остаток Иуды. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: „Если вы решительно обратите лица ваши, чтобы идти в Египет, и пойдете, чтобы жить там, |
Bibel für Schwoba
Honger ond Durst brauchat se et leida, dr Gluatwend ond d Sonn dent en nex, weil der s an Wasserquella nôführt, mô sich über s vrbarmt.
Jesaja 49,10
Vom König von Babel:
I will euch Barmherzigkaet fenda lassa, ond der wird sich ao über euch vrbarma ond euch zrück komma lassa auf euran aegena Boda.
Jeremia 42,12
إشعياء 49 (Bibel für Schwoba)
7 So spricht JAHWE, dr Befreier von Israel, sae Haeliger zo dem, mô von älle vrachtat wird, zom Sklava von de Tyranna: König sollat s seha ond Fürsta aufstanda ond nôsenka vôr JAHWE, der mô treu ischd, dr Haelige von Israel, der mô di erwählt håt. |
8 So spricht JAHWE: En dr Gnadazeit han e dr Antwort geba ond am Dag von dr Befreiong hilf e dr, ond i pass auf de auf ond mach de zom Bundesbeauftragta, zom s Land wieder aufbaua ond dia vrwüstate Erbstück wieder auftôela. |
9 Zom de Gfangene saga: Kommat raus! Ond zo dene en dr Finsternis: Lent euch seha! |
10 Am Weg sollat se wôeda ond an de Kahlhäng ihre Wôeda macha. Honger ond Durst brauchat se et leida, dr Gluatwend ond d Sonn dent en nex, weil der s an Wasserquella nôführt, mô sich über s vrbarmt. |
11
Älle Berg mach e zo Weg ond maene Stråßa werat aufgfüllt |
12 Nå kommat se von ganz weit her, de oene von Norda ond Westa, de andere vom Siniterland. |
13 Jubilierat, ihr Hemmel, ond jauchzgat o Erde, fraeat euch, ihr Berg! Dr Herrgott (JAHWE) håt sae Volk tröstat ond sich über saene Elende vrbarmt. |
إرميا 42 (Bibel für Schwoba)
9 ond håt zo nen gsaed: So spricht JAHWE, dr Gott (Elohey) von Israel, zo dem mô ihr me gschickt hent, zom am eure Bitta vôrtraga: |
10 Wann ihr en dem Land dåhanna bleibat, nå will i euch aufbaua ond et areißa, ond euch aepflanza ond et rausreißa, s reut me nämlich des Ohael, môn e über euch bråcht han. |
11 Ihr brauchat vôr am König von Babel koe Angst et han, hent koe Angst maeh vôr am, Spruch von JAHWE, i ben mit euch, zom euch retta ond zom euch aus saene Händ reißa. |
12 I will euch Barmherzigkaet fenda lassa, ond der wird sich ao über euch vrbarma ond euch zrück komma lassa auf euran aegena Boda. |
13 Wann ihr aber moenat: Mir wöllat et en dem Land dåhanna bleiba! Ond ihr et auf d Stemm von JAHWE, euram Gott (Eloheykem), höra wöllat. |
14 Ond wann r sagat: Noe, mir gangat liaber nach Ägypten, då müaßat mr weders an Kriag seha, no Posaonaschall höra ond Honger leida, då wöllat mr ons åsiedla! |
15 Ond jetzt horchat auf s Wort von JAHWE Zebaot, am Gott (Elohey) von Israel: Wann ihr wirklich nach Ägypten ganga wöllat ond sell nô gangat zom då en dr Fremde wohna, |
สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971
เขาทั้งหลายจะไม่หิวหรือกระหาย ลมที่แผดเผาหรือดวงอาทิตย์จะไม่ทำลายเขา เพราะพระองค์ซึ่งสงสารเขาจะทรงนำเขาไป และจะนำเขาไปตามน้ำพุ
อิสยาห์ 49:10
พระเจ้าตรัสถึงพระราชาแห่งบาบิโลน
เราจะให้ความกรุณาแก่เจ้า เพื่อเขาจะได้กรุณาเจ้าและยอมให้เจ้าอยู่ในแผ่นดินของเจ้าเอง
เยเรมีย์ 42:12
إشعياء 49 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
7 พระเจ้า ผู้ไถ่และองค์บริสุทธิ์ของอิสราเอล ตรัสแก่ผู้ที่คนดูหมิ่นและแก่ผู้ที่ประชาชาติรังเกียจ ผู้เป็นผู้รับใช้ของผู้ครอบครองทั้งหลาย ดังนี้ว่า “พระราชาจะทอดพระเนตรและทรงลุกยืน บรรดาเจ้านายจะเห็น และเขาทั้งหลายจะกราบลง เพราะเหตุพระเจ้าผู้เที่ยงธรรม องค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลผู้ได้เลือกสรรเจ้า” |
8 พระเจ้าตรัสดังนี้ว่า “ในเวลาโปรดปราน เราตอบเจ้าแล้ว ในวันแห่งความรอดเราได้ช่วยเจ้า เราได้ดูแลเจ้า และมอบให้เจ้า เป็นตัวพันธสัญญาของมนุษยชาติ เพื่อสถาปนาแผ่นดิน เพื่อจะให้รับที่ร้างเปล่าเป็นมรดก |
9 พลางกล่าวแก่ผู้ถูกจำจองว่า ‘ออกมาเถิด’ ต่อบรรดาผู้ที่อยู่ในความมืดว่า’จงปรากฏตัว’ เขาทั้งหลายจะเลี้ยงชีวิตตามทาง และตามที่สูงโล้นทั้งหลายจะเป็นที่หากินของเขา |
10 เขาทั้งหลายจะไม่หิวหรือกระหาย ลมที่แผดเผาหรือดวงอาทิตย์จะไม่ทำลายเขา เพราะพระองค์ซึ่งสงสารเขาจะทรงนำเขาไป และจะนำเขาไปตามน้ำพุ |
11 เราจะทำภูเขาของเราทั้งหมดเป็นทางเดิน และทางหลวงของเราจะสูง |
12 นี่แน่ะ พวกเหล่านี้จะมาจากเมืองไกล และนี่แน่ะ บ้างมาจากเหนือและจากตะวันตก และบ้างมาจากแผ่นดินสเวเน |
13 โอ ฟ้าสวรรค์เอ๋ย จงร้องเพลงเพราะความชื่นบาน โอ แผ่นดินโลกเอ๋ย จงลิงโลดเถิด โอ ภูเขาเอ๋ย จงเปรมปรีดิ์ร้องเพลง เพราะพระเจ้าได้ทรงเล้าโลมชนชาติของพระองค์แล้ว และจะทรงเมตตาแก่คนของพระองค์ ผู้ที่ถูกข่มใจ |
إرميا 42 (สมาคมพระคริสตธรรมไทย 1971)
9 และบอกเขาว่าพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล ผู้ซึ่งท่านได้ใช้ให้ข้าพเจ้านำเอาคำอ้อนวอนของท่านไปเสนอพระองค์นั้น ได้ตรัสดังนี้ว่า |
10 ถ้าเจ้าทั้งหลายจะอยู่ต่อไปในแผ่นดินนี้ เราจะสร้างเจ้าทั้งหลายขึ้นและไม่ทำลายลงเราจะปลูกเจ้าไว้ และไม่ถอนเจ้าเสียเพราะเราได้กลับใจจากเหตุร้ายซึ่งเราได้กระทำไปแล้ว |
11 อย่ากลัวพระราชาแห่งบาบิโลนผู้ซึ่งเจ้ากลัวอยู่นั้นพระเจ้าตรัสว่า อย่ากลัวเขาเลย เพราะเราอยู่กับเจ้าทั้งหลาย เพื่อช่วยเจ้าและช่วยกู้เจ้าให้พ้นจากมือของเขา |
12 เราจะให้ความกรุณาแก่เจ้า เพื่อเขาจะได้กรุณาเจ้าและยอมให้เจ้าอยู่ในแผ่นดินของเจ้าเอง |
13 แต่ถ้าเจ้าทั้งหลายพูดว่า ‘เราจะไม่อยู่ในแผ่นดินนี้’ โดยไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า |
14 และกล่าวว่า ‘ไม่เอา เราจะเข้าไปในแผ่นดินอียิปต์ ที่ซึ่งเราจะไม่เห็นสงคราม จะไม่ได้ยินเสียงเขาสัตว์ จะไม่หิวขนมปัง |
15 และเราทั้งหลายจะอาศัยอยู่ที่นั่น’ คนยูดาห์ที่เหลืออยู่เอ๋ย ขอฟังพระวจนะของพระเจ้า พระเจ้าจอมโยธาพระเจ้าของอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า ถ้าเจ้ามุ่งหน้าจะเข้าอียิปต์และไปอาศัยที่นั่น |
Kutsal Kitap 2001
Acıkmayacak, susamayacaklar, Kavurucu sıcak ve güneş çarpmayacak onları. Çünkü onlara merhamet eden kendilerine yol gösterecek Ve onları pınarlara götürecek.
Tevrat, Yeşaya 49:10
Size sevecenlik göstereceğim. Şöyle ki, Babil Kralı size acıyacak, sizi topraklarınıza geri gönderecek.
Tevrat, Yeremya 42:12
إشعياء 49 (Kutsal Kitap 2001)
7
İnsanların hor gördüğüne, Ulusların iğrendiğine, Egemenlerin kulu olana İsrail’in Kurtarıcısı ve Kutsalı RAB diyor ki, “Seni seçmiş olan İsrail’in Kutsalı sadık RAB’den ötürü Krallar seni görünce ayağa kalkacak, Önderler yere kapanacak.” |
8
RAB şöyle diyor: “Lütuf zamanında seni yanıtlayacağım, Kurtuluş günü sana yardım edecek, Seni koruyacağım. Seni halka antlaşma olarak vereceğim. Öyle ki, yıkık ülkeyi yeniden kurasın, Mülk olarak yeni sahiplerine veresin. |
9
Tutsaklara, ‘Çıkın’, Karanlıktakilere, ‘Dışarı çıkın’ diyeceksin. Yol boyunca beslenecek, Her çıplak tepede otlak bulacaklar. |
10
Acıkmayacak, susamayacaklar, Kavurucu sıcak ve güneş çarpmayacak onları. Çünkü onlara merhamet eden kendilerine yol gösterecek Ve onları pınarlara götürecek. |
11
Bütün dağlarımı yola dönüştüreceğim, Anayollarım yükseltilecek. |
12
İşte halkım ta uzaklardan, Kimi kuzeyden, kimi batıdan, kimi de Sinim’den gelecek.” |
13
Ey gökler, sevinçle haykırın, Neşeyle coş, ey yeryüzü! Ey dağlar, sevinç çığlıklarına katılın, Çünkü RAB halkını avutacak, Ezilene merhamet gösterecek. |
إرميا 42 (Kutsal Kitap 2001)
9 Onlara şöyle dedi: “Dileğinizi önüne sunmam için beni kendisine gönderdiğiniz İsrail’in Tanrısı RAB diyor ki, |
10 ‘Bu ülkede kalırsanız, sizi bina ederim, yıkmam; dikerim, sökmem. Çünkü başınıza getirdiğim felakete üzülüyorum. |
11 Korktuğunuz Babil Kralı’ndan artık korkmayın, ondan korkmayın diyor RAB. Çünkü ben sizinleyim, sizi kurtaracak, onun elinden özgür kılacağım. |
12 Size sevecenlik göstereceğim. Şöyle ki, Babil Kralı size acıyacak, sizi topraklarınıza geri gönderecek.’ |
13 “Ama, ‘Bu ülkede kalmayacağız’ der, Tanrınız RAB’bin sözünü dinlemezseniz, |
14 ‘Savaş görmeyeceğimiz, boru sesi duymayacağımız, açlık çekmeyeceğimiz Mısır’a gidip orada yaşayacağız’ derseniz, |
15 RAB’bin sözünü dinleyin, ey Yahuda’dan sağ kalanlar! İsrail’in Tanrısı, Her Şeye Egemen RAB şöyle diyor: ‘Eğer Mısır’a gidip orada yerleşmeye kesin kararlıysanız, |
کِتابِ مُقادّس
وہ نہ بُھوکے ہوں گے نہ پِیاسے اور نہ گرمی اور دُھوپ سے اُن کو ضرر پُہنچے گا کیونکہ وہ جِس کی رحمت اُن پر ہے اُن کا رہنُما ہو گا اور پانی کے سوتوں کی طرف اُن کی رہبری کرے گا۔
یسعیاہ 49:10
خداوند نے بابل کے بادشاہ کے بارے میں فرمایا:
اور مَیں تُم پر رحم کرُوں گا تاکہ وہ تُم پر رحم کرے اور تُم کو تُمہارے مُلک میں واپس جانے کی اِجازت دے۔
یرمیاہ 42:12
إشعياء 49 (کِتابِ مُقادّس)
7
خُداوند اِسرائیل کا فِدیہ دینے والا اور اُس کا قُدُّوس اُس کو جِسے اِنسان حقِیر جانتا ہے اور جِس سے قَوم کو نفرت ہے اور جو حاکِموں کا چاکر ہے یُوں فرماتا ہے کہ بادشاہ دیکھیں گے اور اُٹھ کھڑے ہوں گے اور اُمرا سِجدہ کریں گے۔ خُداوند کے لِئے جو صادِقُ القَول اور اِسرائیل کا قُدُّوس ہے جِس نے تُجھے برگُزِیدہ کِیا ہے۔ |
8
خُداوند یُوں فرماتا ہے کہ مَیں نے قبُولِیّت کے وقت تیری سُنی اور نجات کے دِن تیری مدد کی اور مَیں تیری حِفاظت کرُوں گا اور لوگوں کے لِئے تُجھے ایک عہد ٹھہراؤُں گا تاکہ مُلک کو بحال کرے اور وِیران مِیراث وارِثوں کو دے۔ |
9
تاکہ تُو قَیدیوں کو کہے کہ نِکل چلو اور اُن کو جو اندھیرے میں ہیں کہ اپنے آپ کو دِکھلاؤ۔ وہ راستوں میں چریں گے اور سب ننگے ٹِیلے اُن کی چراگاہیں ہوں گے۔ |
10
وہ نہ بُھوکے ہوں گے نہ پِیاسے اور نہ گرمی اور دُھوپ سے اُن کو ضرر پُہنچے گا کیونکہ وہ جِس کی رحمت اُن پر ہے اُن کا رہنُما ہو گا اور پانی کے سوتوں کی طرف اُن کی رہبری کرے گا۔ |
11
اور مَیں اپنے سارے کوہِستان کو ایک راستہ بنا دُوں گا اور میری شاہراہیں اُونچی کی جائیں گی۔ |
12
دیکھ یہ دُور سے اور یہ شِمال اور مغرِب سے اور یہ سِینِیم کے مُلک سے آئیں گے۔ |
13
اَے آسمانو گاؤ! اَے زمِین شادمان ہو! اَے پہاڑو نغمہ پردازی کرو! کیونکہ خُداوند نے اپنے لوگوں کو تسلّی بخشی ہے اور اپنے رنجُوروں پر رحم فرمائے گا۔ |
إرميا 42 (کِتابِ مُقادّس)
9 اور اُن سے کہا کہ خُداوند اِسرائیل کا خُدا جِس کے پاس تُم نے مُجھے بھیجا کہ مَیں اُس کے حضُور تُمہاری درخواست پیش کرُوں یُوں فرماتا ہے۔ |
10 اگر تُم اِس مُلک میں ٹھہرے رہو گے تو مَیں تُم کو برباد نہیں بلکہ آباد کرُوں گا اور اُکھاڑُوں گا نہیں بلکہ لگاؤُں گا کیونکہ مَیں اُس بدی سے جو مَیں نے تُم سے کی ہے باز آیا۔ |
11 شاہِ بابل سے جِس سے تُم ڈرتے ہو نہ ڈرو۔ خُداوند فرماتا ہے اُس سے نہ ڈرو کیونکہ مَیں تُمہارے ساتھ ہُوں کہ تُم کو بچاؤُں اور اُس کے ہاتھ سے چُھڑاؤُں۔ |
12 اور مَیں تُم پر رحم کرُوں گا تاکہ وہ تُم پر رحم کرے اور تُم کو تُمہارے مُلک میں واپس جانے کی اِجازت دے۔ |
13 لیکن اگر تُم کہو کہ ہم اِس مُلک میں نہ رہیں گے اور خُداوند اپنے خُدا کی بات نہ مانیں گے۔ |
14 اور کہو کہ نہیں ہم تو مُلکِ مِصرؔ میں جائیں گے جہاں نہ لڑائی دیکھیں گے نہ تُرہی کی آواز سُنیں گے۔ نہ بُھوک سے روٹی کو ترسیں گے اور ہم تو وہِیں بسیں گے۔ |
15 تو اَے یہُوداؔہ کے باقی لوگو خُداوند کا کلام سُنو! ربُّ الافواج اِسرائیل کا خُدا یُوں فرماتا ہے کہ اگر تُم واقِعی مِصرؔ میں جا کر بسنے پر آمادہ ہو۔ |
Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012
Улар на очликни, на ташналикни билади, На гармсел, на жазирама қуёшдан азоб чекади. Меҳр–шафқат кўрсатиб, уларни етаклайман, Уларни булоқларга бошлаб бораман.
Таврот, Ишаъё 49:10
Мен сизларга раҳм–шафқат қиламан. Бобил шоҳи сизларга ачиниб, она юртингизга ўрнаштиради.
Таврот, Еремиё 42:12
إشعياء 49 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
7
Халқлар қаттиқ нафратланиб, рад қилганга, Ҳукмронларнинг қули бўлганга Исроилнинг Қутқарувчиси, муқаддас Худоси — Эгамиз шундай айтмоқда: “Сени кўриб, шоҳлар ўрнидан туради, Ҳукмдорлар тиз чўкиб таъзим қилади. Исроил халқининг муқаддас Худоси — Содиқ Эгангиз ҳақи–ҳурмати шундай қилади. Ахир, У сени танлаган–ку!” |
8
Эгамиз шундай айтмоқда: “Мурувват пайти келганда, Мен сенга жавоб бердим, Нажот куни келганда, Мен сенга ёрдам бердим. Ўзим сени ҳимоя қиламан, Халқим билан тузган аҳдимни Сен орқали амалга ошираман. Токи юрт қайта тиклансин, Ташландиқ мулклар тақсимлансин. |
9
Маҳбусларга: ‘Чиқинглар!’ демоқдаман. Зулматдагиларга: ‘Кўрининглар!’ демоқдаман. Йўл бўйида улар ўтлоқлар топади, Тап–тақир қирлар уларнинг яйлови бўлади. |
10
Улар на очликни, на ташналикни билади, На гармсел, на жазирама қуёшдан азоб чекади. Меҳр–шафқат кўрсатиб, уларни етаклайман, Уларни булоқларга бошлаб бораман. |
11
Ҳамма тепаликларимни йўлга айлантираман, Катта, шоҳ йўлларим кўтарилади. |
12
Мана, улар узоқлардан келади. Қаранг, улар шимолдан, ғарбдан, Синим юртидан ҳам келади.” |
13
Шодликдан куйланг, эй самолар, Хурсанд бўл, эй замин! Қўшиққа жўр бўлинг, эй тоғлар! Эгамиз халқига тасалли берди, Эзилган халқига раҳм қилди! |
إرميا 42 (Ўзбек тилидаги Муқаддас Китоб 2012)
9
уларга шундай деди: — Мен илтимосингизга биноан Исроил халқининг Худоси — Эгамизга илтижо қилдим. У менга шундай деди: |
10 “Энди шу юртда қолсангизларгина Мен сизларни барбод қилмайман, балки қайта бунёд этаман, қўпориб ташламайман, балки мустаҳкам ўрнаштираман. Сизларнинг бошингизга фалокат келтирганимдан пушаймонман.” |
11 Эгамиз шундай деб айтди: “Бундан буён Бобил шоҳидан қўрқманглар. Мен сизлар билан биргаман. Шундай экан, ундан қўрқманглар. Ўзим сизларни қутқараман, унинг қўлидан озод қиламан. |
12 Мен сизларга раҳм–шафқат қиламан. Бобил шоҳи сизларга ачиниб, она юртингизга ўрнаштиради.” |
13 Аммо Эгангиз Худога бўйсунмай: “Бу ерда қолмаймиз. |
14 Мисрга кетамиз, у ерда уруш кўрмаймиз, бурғу садоларини эшитмаймиз, нонга зор бўлмаймиз, у ерда яшаймиз”, деб айтадиган бўлсангизлар, |
15 эй Яҳудо халқининг омон қолганлари, Эгамизнинг сўзини эшитиб қўйинглар! Исроил халқининг Худоси — Сарвари Олам шундай демоқда: “Агар сизлар Мисрга бориб, у ерда ўрнашиб олишни қарор қилган бўлсангизлар, |
O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012
Ular na ochlikni, na tashnalikni biladi, Na garmsel, na jazirama quyoshdan azob chekadi. Mehr–shafqat ko‘rsatib, ularni yetaklayman, Ularni buloqlarga boshlab boraman.
Tavrot, Isha’yo 49:10
Men sizlarga rahm–shafqat qilaman. Bobil shohi sizlarga achinib, ona yurtingizga o‘rnashtiradi.
Tavrot, Yeremiyo 42:12
إشعياء 49 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
7
Xalqlar qattiq nafratlanib, rad qilganga, Hukmronlarning quli bo‘lganga Isroilning Qutqaruvchisi, muqaddas Xudosi — Egamiz shunday aytmoqda: “Seni ko‘rib, shohlar o‘rnidan turadi, Hukmdorlar tiz cho‘kib ta’zim qiladi. Isroil xalqining muqaddas Xudosi — Sodiq Egangiz haqi–hurmati shunday qiladi. Axir, U seni tanlagan–ku!” |
8
Egamiz shunday aytmoqda: “Muruvvat payti kelganda, Men senga javob berdim, Najot kuni kelganda, Men senga yordam berdim. O‘zim seni himoya qilaman, Xalqim bilan tuzgan ahdimni Sen orqali amalga oshiraman. Toki yurt qayta tiklansin, Tashlandiq mulklar taqsimlansin. |
9
Mahbuslarga: ‘Chiqinglar!’ demoqdaman. Zulmatdagilarga: ‘Ko‘rininglar!’ demoqdaman. Yo‘l bo‘yida ular o‘tloqlar topadi, Tap–taqir qirlar ularning yaylovi bo‘ladi. |
10
Ular na ochlikni, na tashnalikni biladi, Na garmsel, na jazirama quyoshdan azob chekadi. Mehr–shafqat ko‘rsatib, ularni yetaklayman, Ularni buloqlarga boshlab boraman. |
11
Hamma tepaliklarimni yo‘lga aylantiraman, Katta, shoh yo‘llarim ko‘tariladi. |
12
Mana, ular uzoqlardan keladi. Qarang, ular shimoldan, g‘arbdan, Sinim yurtidan ham keladi.” |
13
Shodlikdan kuylang, ey samolar, Xursand bo‘l, ey zamin! Qo‘shiqqa jo‘r bo‘ling, ey tog‘lar! Egamiz xalqiga tasalli berdi, Ezilgan xalqiga rahm qildi! |
إرميا 42 (O‘zbek tilidagi Muqaddas Kitob 2012)
9
ularga shunday dedi: — Men iltimosingizga binoan Isroil xalqining Xudosi — Egamizga iltijo qildim. U menga shunday dedi: |
10 “Endi shu yurtda qolsangizlargina Men sizlarni barbod qilmayman, balki qayta bunyod etaman, qo‘porib tashlamayman, balki mustahkam o‘rnashtiraman. Sizlarning boshingizga falokat keltirganimdan pushaymonman.” |
11 Egamiz shunday deb aytdi: “Bundan buyon Bobil shohidan qo‘rqmanglar. Men sizlar bilan birgaman. Shunday ekan, undan qo‘rqmanglar. O‘zim sizlarni qutqaraman, uning qo‘lidan ozod qilaman. |
12 Men sizlarga rahm–shafqat qilaman. Bobil shohi sizlarga achinib, ona yurtingizga o‘rnashtiradi.” |
13 Ammo Egangiz Xudoga bo‘ysunmay: “Bu yerda qolmaymiz. |
14 Misrga ketamiz, u yerda urush ko‘rmaymiz, burg‘u sadolarini eshitmaymiz, nonga zor bo‘lmaymiz, u yerda yashaymiz”, deb aytadigan bo‘lsangizlar, |
15 ey Yahudo xalqining omon qolganlari, Egamizning so‘zini eshitib qo‘yinglar! Isroil xalqining Xudosi — Sarvari Olam shunday demoqda: “Agar sizlar Misrga borib, u yerda o‘rnashib olishni qaror qilgan bo‘lsangizlar, |
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
Họ sẽ không đói không khát, hơi nắng chẳng đốt đến, khí nóng mặt trời chẳng phạm đến nữa; vì Đấng Thương Xót họ sẽ dắt dẫn, đem họ đến gần suối nước.
Ê-sai 49:10
Chớ sợ vua Ba-by-lôn, Ta sẽ thương xót các ngươi, hầu cho vua ấy cũng thương xót các ngươi, và cho các ngươi trở về trong đất mình.
Giê-rê-mi 42:12
إشعياء 49 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
7 Đức Giê-hô-va, đấng Cứu chuộc Y-sơ-ra-ên, và đấng Thánh của Ngài, phán cùng người bị loài người khinh dể, bị dân nầy gớm ghiếc, là người làm tôi kẻ có quyền thế, như vầy: Các vua sẽ thấy và đứng đậy; các quan trưởng sẽ quì lạy, vì cớ Đức Giê-hô-va là đấng thành tín, tức là đấng Thánh của Y-sơ-ra-ên, là đấng Đã chọn ngươi. |
8 Đức Giê-hô-va phán như vầy: Ta Đã nhậm lời ngươi trong kỳ thuận tiện, Đã vùa giúp ngươi trong ngày cứu rỗi. Ta sẽ gìn giữ ngươi, phó ngươi làm giao ước của dân, Đặng lập lại xứ nầy và chia Đất hoang vu làm sản nghiệp cho; |
9 Đặng bảo kẻ bị trói rằng: Hỡi ra, và bảo kẻ Ở trong nơi tối tăm rằng: Hãy tỏ mình! Họ sẽ chăn thả trên đường, và đồng cỏ họ sẽ Ở trên các núi trọi. |
10 Họ sẽ không đói không khát, hơi nắng chẳng đốt Đến, khí nóng mặt trời chẳng phạm Đến nữa; vì đấng thương xót họ sẽ dắt dẫn, đem họ Đến gần suối nước. |
11 Ta sẽ làm cho mọi núi ta nên đường phẳng, và các đường cái ta sẽ Được sửa sang. |
12 Nầy, những kẻ nầy sẽ Đến từ nơi xa; kìa, những kẻ kia sẽ Đến từ phương bắc, những kẻ nọ từ phương tây, và những kẻ khác từ xứ Si-ni. |
13 Hỡi trời, hãy hát! Hỡi Đất, hãy vui mừng! Hỡi các núi, hãy lên tiếng hát xướng! Vì Đức Giê-hô-va Đã yên ủi dân Ngài, cũng thương xót kẻ khốn khó. |
إرميا 42 (Kinh Thánh Tiếng Việt (1934))
9 mà nói cùng họ rằng: Giê-hô-va, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, là đấng các ngươi Đã sai ta Đến Để tỏ lời cầu xin trước mặt Ngài, phán như vầy: |
10 Nếu các ngươi cứ Ở trong Đất nầy, thì ta sẽ gây dựng cho mà không phá Đi, vun trồng cho mà không nhổ Đi; vì ta ăn năn về sự họa mà ta Đã giáng cho các ngươi. |
11 Chớ sợ vua Ba-by-lôn, là người các ngươi đương sợ; Đức Giê-hô-va phán, đừng sợ vua ấy, vì ta Ở với các ngươi Đặng cứu vớt và giải thoát các ngươi khỏi tay người. |
12 Ta sẽ thương xót các ngươi, hầu cho vua ấy cũng thương xót các ngươi, và cho các ngươi trở về trong Đất mình. |
13 Nhưng nếu các ngươi nói rằng: Chúng tôi không khứng Ở trong Đất nầy; mà các ngươi không vâng theo tiếng Giê-hô-va Đức Chúa Trời mình, |
14 mà nói rằng: Không, chúng tôi muốn Đi trong Đất Ê-díp-tô, là nơi chúng tôi sẽ không thấy giặc giã nữa, sẽ không nghe tiếng kèn nữa, tại Đó chúng tôi sẽ không thiếu bánh; ấy là nơi chúng tôi sẽ Đến Ở, |
15 thì, hãy các ngươi, là dân Giu-Đa còn sót kia, hãy nghe lời của Đức Giê-hô-va. Đức Giê-hô-va vạn quân, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên, phán như vầy: Khi các ngươi xây mặt vào Ê-díp-tô Đặng trú ngụ Ở Đó, |
中文标准译本(简化字)
不 饥 不 渴 , 炎 热 和 烈 日 必 不 伤 害 他 们 ; 因 为 怜 恤 他 们 的 必 引 导 他 们 , 领 他 们 到 水 泉 旁 边 。
以赛亚书 49:10
关 于 巴 比 伦 王 , 耶 和 华 说:
我 也 要 使 他 发 怜 悯 , 好 怜 悯 你 们 , 叫 你 们 归 回 本 地 。
耶利米书 42:12
إشعياء 49 (中文标准译本(简化字))
7 救 赎 主 ─ 以 色 列 的 圣 者 耶 和 华 对 那 被 人 所 藐 视 、 本 国 所 憎 恶 、 官 长 所 虐 待 的 如 此 说 : 君 王 要 看 见 就 站 起 , 首 领 也 要 下 拜 ; 都 因 信 实 的 耶 和 华 , 就 是 拣 选 你 ─ 以 色 列 的 圣 者 。 |
8 耶 和 华 如 此 说 : 在 悦 纳 的 时 候 , 我 应 允 了 你 ; 在 拯 救 的 日 子 , 我 济 助 了 你 。 我 要 保 护 你 , 使 你 作 众 民 的 中 保 ( 中 保 : 原 文 是 约 ) ; 复 兴 遍 地 , 使 人 承 受 荒 凉 之 地 为 业 。 |
9 对 那 被 捆 绑 的 人 说 : 出 来 罢 ! 对 那 在 黑 暗 的 人 说 : 显 露 罢 ! 他 们 在 路 上 必 得 饮 食 , 在 一 切 净 光 的 高 处 必 有 食 物 。 |
10 不 饥 不 渴 , 炎 热 和 烈 日 必 不 伤 害 他 们 ; 因 为 怜 恤 他 们 的 必 引 导 他 们 , 领 他 们 到 水 泉 旁 边 。 |
11 我 必 使 我 的 众 山 成 为 大 道 ; 我 的 大 路 也 被 修 高 。 |
12 看 哪 , 这 些 从 远 方 来 ; 这 些 从 北 方 、 从 西 方 来 ; 这 些 从 秦 ( 原 文 是 希 尼 ) 国 来 。 |
13 诸 天 哪 , 应 当 欢 呼 ! 大 地 啊 , 应 当 快 乐 ! 众 山 哪 , 应 当 发 声 歌 唱 ! 因 为 耶 和 华 已 经 安 慰 他 的 百 姓 , 也 要 怜 恤 他 困 苦 之 民 。 |
إرميا 42 (中文标准译本(简化字))
9 对 他 们 说 : 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 , 就 是 你 们 请 我 在 他 面 前 为 你 们 祈 求 的 主 , 如 此 说 : |
10 你 们 若 仍 住 在 这 地 , 我 就 建 立 你 们 , 必 不 拆 毁 , 栽 植 你 们 , 并 不 拔 出 , 因 我 为 降 与 你 们 的 灾 祸 後 悔 了 。 |
11 不 要 怕 你 们 所 怕 的 巴 比 伦 王 。 耶 和 华 说 : 不 要 怕 他 ! 因 为 我 与 你 们 同 在 , 要 拯 救 你 们 脱 离 他 的 手 。 |
12 我 也 要 使 他 发 怜 悯 , 好 怜 悯 你 们 , 叫 你 们 归 回 本 地 。 |
13 倘 若 你 们 说 : 我 们 不 住 在 这 地 , 以 致 不 听 从 耶 和 华 ─ 你 们 神 的 话 , |
14 说 : 我 们 不 住 这 地 , 却 要 进 入 埃 及 地 , 在 那 里 看 不 见 争 战 , 听 不 见 角 声 , 也 不 致 无 食 饥 饿 。 我 们 必 住 在 那 里 。 |
15 你 们 所 剩 下 的 犹 大 人 哪 , 现 在 要 听 耶 和 华 的 话 。 万 军 之 耶 和 华 ─ 以 色 列 的 神 如 此 说 : 你 们 若 定 意 要 进 入 埃 及 , 在 那 里 寄 居 , |
中文标准译本(繁體字)
(他們)不 飢 不 渴 、 炎 熱 和 烈 日 必 不 傷 害 他 們 、 因 為 憐 恤 他 們 的 、 必 引 導 他 們 、 領 他 們 到 水 泉 旁 邊 。
以賽亞書 49:10
關 於 巴 比 倫 王、 耶 和 華 說 :
我 也 要 使 他 發 憐 憫 、 好 憐 憫 你 們 、 叫 你 們 歸 回 本 地 。
耶利米書 42:12
إشعياء 49 (中文标准译本(繁體字))
7 救 贖 主 以 色 列 的 聖 者 耶 和 華 、 對 那 被 人 所 藐 視 、 本 國 所 憎 惡 、 官 長 所 虐 待 的 、 如 此 說 、 君 王 要 看 見 就 站 起 、 首 領 也 要 下 拜 、 都 因 信 實 的 耶 和 華 、 就 是 揀 選 你 以 色 列 的 聖 者 。 |
8 耶 和 華 如 此 說 、 在 悅 納 的 時 候 我 應 允 了 你 、 在 拯 救 的 日 子 我 濟 助 了 你 、 我 要 保 護 你 、 使 你 作 眾 民 的 中 保 、 〔 中 保 原 文 作 約 〕 復 興 遍 地 、 使 人 承 受 荒 涼 之 地 為 業 。 |
9 對 那 被 捆 綁 的 人 說 、 出 來 罷 . 對 那 在 黑 暗 的 人 說 、 顯 露 罷 . 他 們 在 路 上 必 得 飲 食 、 在 一 切 淨 光 的 高 處 必 有 食 物 。 |
10 不 飢 不 渴 、 炎 熱 和 烈 日 必 不 傷 害 他 們 、 因 為 憐 恤 他 們 的 、 必 引 導 他 們 、 領 他 們 到 水 泉 旁 邊 。 |
11 我 必 使 我 的 眾 山 成 為 大 道 、 我 的 大 路 也 被 修 高 。 |
12 看 哪 、 這 些 從 遠 方 來 、 這 些 從 北 方 、 從 西 方 來 、 這 些 從 秦 國 來 。 〔 秦 原 文 作 希 尼 〕 |
13 諸 天 哪 、 應 當 歡 呼 . 大 地 阿 、 應 當 快 樂 . 眾 山 哪 、 應 當 發 聲 歌 唱 . 因 為 耶 和 華 已 經 安 慰 他 的 百 姓 、 也 要 憐 恤 他 困 苦 之 民 。 |
إرميا 42 (中文标准译本(繁體字))
9 對 他 們 說 、 耶 和 華 以 色 列 的 神 、 就 是 你 們 請 我 在 他 面 前 為 你 們 祈 求 的 主 、 如 此 說 、 |
10 你 們 若 仍 住 在 這 地 、 我 就 建 立 你 們 必 不 拆 毀 、 栽 植 你 們 並 不 拔 出 . 因 我 為 降 與 你 們 的 災 禍 後 悔 了 。 |
11 不 要 怕 你 們 所 怕 的 巴 比 倫 王 . 耶 和 華 說 、 不 要 怕 他 . 因 為 我 與 你 們 同 在 、 要 拯 救 你 們 脫 離 他 的 手 。 |
12 我 也 要 使 他 發 憐 憫 、 好 憐 憫 你 們 、 叫 你 們 歸 回 本 地 。 |
13 倘 若 你 們 說 、 我 們 不 住 在 這 地 、 以 致 不 聽 從 耶 和 華 你 們 神 的 話 、 |
14 說 、 我 們 不 住 這 地 、 卻 要 進 入 埃 及 地 、 在 那 裡 看 不 見 爭 戰 、 聽 不 見 角 聲 、 也 不 至 無 食 飢 餓 . 我 們 必 住 在 那 裡 。 |
15 你 們 所 剩 下 的 猶 大 人 哪 、 現 在 要 聽 耶 和 華 的 話 . 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 你 們 若 定 意 要 進 入 埃 及 、 在 那 裡 寄 居 . |